Научная статья на тему 'КРУГЛЫЙ СТОЛ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ»'

КРУГЛЫЙ СТОЛ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Александра Анатольевна Воюцкая, Дарья Сергеевна Зигмантович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КРУГЛЫЙ СТОЛ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ»»

ХРОНИКА

УДК: 81

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-115-118

КРУГЛЫЙ СТОЛ

«ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ»

Александра Анатольевна Воюцкая,

Дарья Сергеевна Зигмантович

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

Москва, Россия

Для контактов: [email protected]; [email protected]

ROUNDTABLE DISCUSSION "TRANSLATION

AND INTERPRETING TECHNOLOGIES"

Alexandra A. Voyutskaya, Daria S. Zigmantovich

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

For contacts: [email protected]; [email protected]

3 апреля 2024 года в стенах Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках заседания секции Теории и методологии перевода ежегодной научной конференции «Ломоносовские чтения» была организована работа круглого стола «Переводческие технологии». Мероприятие привлекло большой интерес со стороны исследователей и преподавателей перевода.

На круглом столе обсуждались актуальные вопросы обучения речевой компрессии на начальном этапе освоения техники устного синхронного перевода. Модератором круглого стола выступила кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и методологии перевода А.А. Воюцкая.

Основной доклад «Обучение речевой компрессии на начальном этапе освоения техники устного синхронного перевода: основные трудности и пути их преодоления» был представлен кандидатом

© Воюцкая А.А., Зигмантович Д.С., 2024

ш

филологических наук, старшим преподавателем кафедры теории и методологии перевода Д.С. Зигмантович. Выбор темы доклада обусловлен наличием требований, предъявляемых к попадающим на рынок труда переводчикам, которые должны эффективно применять на практике целый ряд стратегий для осуществления полного и качественного синхронного перевода. К числу таких стратегий относится и речевая компрессия, обучению которой необходимо уделять особое внимание на занятиях по синхронному переводу в рамках подготовительного цикла. Актуальность выбранной темы обусловлена, в частности, заметным и значительным убыстрением темпа речи ораторов, выступающих на различного рода мероприятиях. Обучение компрессии на начальном этапе освоения техники синхронного перевода способствует развитию у студентов навыков сжатия информации и придания сообщению большей информационной плотности. Это особенно важно для последующей работы на занятиях в рамках тренировочного цикла, а также для реальной профессиональной практики. Д.С. Зигмантович рассказала об основных трудностях, с которыми сталкиваются сами студенты в процессе овладения навыком речевой компрессии при работе с текстом и звучащей речью как на родном, так и на иностранном языке, а также об основных путях их преодоления и о том, какие виды заданий в этой связи могут предлагать на занятиях преподаватели.

Доклад вызвал оживлённую дискуссию со стороны участников круглого стола. Преподаватели перевода в комбинациях «английский — русский», «испанский — русский», «китайский — русский», «немецкий — русский» поделились своими взглядами на проблему речевой компрессии в синхронном переводе. В частности, выступления Е.А. Васиной, Д.А. Кольцовой, Н.М. Кулешовой, А.М. Сударь, и Д.Ю. Шебаршиной привлекли внимание аудитории благодаря глубокому анализу сложностей и возможных путей их решения в данной области.

В заключение участники дискуссии отметили значительный вклад преподавателей Высшей школы перевода как в практическую подготовку переводчиков, так и в научное осмысление многих переводческих проблем. Заседание круглого стола стало значимым событием для научной жизни факультета, поскольку оно способствовало активному обмену мнениями и опытом между преподавателями перевода в различных языковых комбинациях и позволило выявить новые перспективы и подходы к обучению синхронному переводу.

Хроника 1В.®®]

УДК 81

DOI: 10.55959/М8Ш074-6636-22-2024-17-2-П7-П8

КРУГЛЫЙ СТОЛ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ»

Елена Михайловна Мешкова, Виктория Юрьевна Немонежная

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Для контактов: [email protected]; [email protected]

ROUNDTABLE DISCUSSION "TRANSLATION THEORY AND CONTRASTIVE STUDY OF LANGUAGES"

Elena M. Meshkova, Viktoria Yu. Nemonezhnaya

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia For contacts: [email protected]; [email protected]

3 апреля 2024 года в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова в формате круглого стола прошла дискуссия на тему «Теория перевода и сопоставительное изучение языков». Работа круглого стола была запланирована одним из пунктов программы заседания секции «Теория и методология перевода» в рамках ежегодной международной конференции «Ломоносовские чтения». Участники круглого стола: заведующая кафедрой теории и практики английского языка профессор Л.А. Манерко, профессор Н.И. Го-лубева-Монаткина, доцент В.А. Богородицкая, доцент Е.М. Мешкова, доцент В.Ю. Немонежная, ст. преподаватель К.В. Матаков, ст. преподаватель Е.Г. Петросова, преподаватель А.А. Зеленова, преподаватель М.О. Тобис, аспирант Я.Д. Айсен, аспирант Ла Чжа-ти, магистр 1 курса И. Лотарева, аспирант Н. Немкина, аспирант

© Мешкова Е.М., Немонежная В.Ю., 2024

З.Б. Плиева, аспирант З.В. Снегур, аспирант Су Минцзэ, аспирант Чэнь Юйцюн.

Дискуссия была развёрнута вокруг основного доклада доцента кафедры теории и практики английского языка Е.М. Мешко-вой «Вклад А.И. Смирницкого в сопоставительное исследование грамматики английского и русского языков». Елена Михайловна подчеркнула в своём докладе значимость категориального подхода, разработанного Смирницким, для исследования особенностей грамматики английского языка, отличающих её от русской грамматики. Докладчик также сопоставила подход Смирницкого с подходом к сопоставительно-типологическому исследованию английского и русского языков, применённым В.Д. Аракиным.

После основного доклада состоялась общая дискуссия участников круглого стола по тематике доклада. Профессор Н.И. Голу-бева-Монаткина задала вопрос относительно универсальности категориального подхода по отношению к материалу разных языков и получила утвердительный ответ. Профессор Л.А. Манерко дополнила основной доклад рядом положений, актуальных для сопоставительных исследований и теории перевода.

В ходе дискуссии также выступили Е.Г. Петросова, В.Ю. Немо-нежная, В.А. Богородицкая, К.В. Матаков, М.О. Тобис, З. Снегур. В их выступлениях прозвучала мысль об актуальности типолого-сопоставительных исследований не только для развития теории языка и перевода, но для лингводидактики и дидактики перевода. Было высказано пожелание о подготовке спецсеминара по сопоставительной грамматике для студентов Высшей школы перевода. В частности, З.В. Снегур высказала мысль о том, что на занятиях мало времени уделяется теоретическим аспектам изучения грамматики и необходимость спецкурса или спецсеминара может быть продиктована нехваткой часов на изучение теоретических дисциплин. В заключение дискуссии модератор круглого стола доцент В.Ю. Немонежная кратко подвела итоги и выразила надежду на плодотворность научных разработок обсужденной темы и их практической реализации в преподавании иностранного языка и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.