ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА В ДИС КУРСИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
УДК 811.111
Е. В. Терехова
Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., д. 1/12, Москва, 125009, Россия E-mail: [email protected]
КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ И ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В работе рассматриваются два типа дискурса, политический и дипломатический; приводятся критерии выделения рекуррентных конструкций (РК) и описываются особенности употребления РК в соответствующем типе дискурса.
Ключевые слова: рекуррентные конструкции, дискурс, РК с именным ядром, РК с глагольным ядром, композиты, прецедентные и жанрово обусловленные РК.
Работа посвящена рассмотрению критериев выделения устойчивых словосочетаний, получивших название рекуррентные конструкции (РК), и описанию их функционирования в современном английском политическом и дипломатическом дискурсах. На материале примеров английского политического дискурса, заимствованных из американских и канадских газет, а также интернет-источников за 2001-2011 гг., общим объемом около 12 млн знаков (300 страниц), приводятся критерии выделения РК в современном политическом дискурсе и некоторые особенности их функционирования в политическом и дипломатическом дискурсах. Под рекуррентныши конструкциями понимаются коллокации (коллокации, в свою очередь, это устойчивые идиоматические сочетания, не допускающие на первом этапе своего зарождения серийности воспроизводства), порожденные конкретным политическим или иным событием.
Впоследствии эти конструкции начинают регулярно воспроизводиться прецедентными или жанрово зависимыми текстами СМИ в дискурсе. Рекуррентные конструкции являются сверхсловными (термин принадлежит В. Н. Телии) образованиями, план содержания которых слабо поддается описанию посредством стандартных правил.
Например, a stump speech - выступление кандидата во время агитационной поездки. Денотативное значение использованной РК находится в рамках выделяемых нами критериев: это образование, в котором нестандартным является слово stump с основными значениями (1) сруб дерева; (2) грубая, необработанная и неочищенная от сучьев нижняя часть дерева; (3) пенек. Выступление кандидата перед своим электоратом тоже, как правило, бывает импровизированным, шумным, грубоватым, с деревянной, сколоченной на скорую руку, трибуны. Так, второе значение исходного слова stump переходит на значение, передаваемое РК в прецедентном тексте дискурса на русском языке в семантическом поле «выборная кампания».
Изучаемые нами конструкции частично нашли свое отражение в теоретических аспектах фразеологии, рассматриваемых многими учеными, хотя данные РК не вычленяются из предложенной ими классификации фразеологизмов. К фразеологии в широком смысле этого слова относят устойчивые по структуре, готовые для воспроизведения, различные образные выражения со структурой словосочетаний или предложений, например: идиомы (grass widow); кол-локации (to pay attention to, the Wall Street
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 1 © Е. В. Терехова, 201 1
meltdown)', пословицы (time and tide wait for no man); поговорки (all hat and no cow); крылатые слова (red under the bed, easy come, easy go), а также грамматические и синтаксические фразеологизмы (whatever you do...; once committed...) [Баранов, Добровольский, 2008. С. 9]. На материале собранных нами примеров (см. список источников примеров в конце статьи) английского политического дискурса мы приводим критерии, которым отвечает процесс выделения РК в современном политическом
дискурсе и некоторые особенности их функционирования в политическом и дипломатическом дискурсах. Анализу подвергаются внутренняя форма анализируемых конструкций, семантические особенности их маркированных компонентов, способствующих концентрации этих РК вокруг некоторого «опорного» нестандартного значения, а также роль соответствующих дискурсов в развертывании этих конструкций. Их дискурсивная переинтерпретация в контексте другой культуры способствует пониманию специфики употребления и перевода этих конструкций [Вежбицкая, 1993. С. 200].
Анализ выделяемых нами трех типов рекуррентных конструкций, о них пойдет речь ниже, показывает, что они бывают чаще устойчивыми, но не всегда идиоматичными. Если идиомам традиционно свойственна очень высокая степень идиоматичности, и в силу этого они находятся на одном конце континуума, рекуррентные конструкции могут характеризоваться слабой идиома-тичностью или вообще ее отсутствием, что предполагает их размещение на противоположном конце континуума, в иной терминологии - на периферии фразеологического поля. Но и при таком определении нетрудно заметить, что между анализируемыми нами конструкциями и фразеологизмами китайская стена отсутствует. Всего было выделено три типа РК, из которых первые два типа рекуррентных конструкций с (1) именным и (2) глагольным ядром составляют большинство РК, около 90 %, относительно третьего типа РК (3) композитов, как показал анализ выявленных нами конструкций. Всего было найдено 210 конструкций, и наш количественный подсчет РК основывался на определении объема текстовых источников на бумажных и электронных носителях с по-
следующим определением количества знаков усредненной статьи и определением общего числа страниц. Если первые два типа чаще являются устойчивыми и идиоматичными, то композиты, как правило, являются устойчивыми, но не всегда идиоматичными. Например: A last-ditch effort by Senate Minority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) 1 to complicate the repeal of the «don't ask, don't tell» policy was blocked Tuesday. -Отчаянная попытка, дословно *попытка из последнего окопа, была предпринята лидером Сенатского меньшинства республиканцем от штата Кентукки Мичем МакКоннел-лом не дать провести блокированный со вторника законопроект о геях и лесбиянках в армии 2.
Решение назвать эти словосочетания ре-куррентныши конструкциями вызвано тем, что, во-первых, они возникают в дискурсе на пике событий дня. Во-вторых, подобные конструкции, как правило, начинают подхватываться и воспроизводиться другими авторами различных СМИ. Можно с определенной долей уверенности сказать, что компоненты, передающие значения из спортивной и / или военной области, например, «score / points, punches / blows, hardball и knockdown» в следующих выражениях: To score debates as prize fights, to land more punches, to rack up more points, to knockdown blows и to hardball politics, etc., относящихся к сфере политики, постоянно востребованы и широко используются, что можно объяснить переходом образов, ассоциируемых с необычайно популярными американскими видами спорта (футбол, регби, баскетбол), и с постоянно тлеющими локальными очагами войны.
Объект нашего изучения намного легче будет поддаваться анализу, если ему предпослать набор критериев, которые послужат инструментом исследования «среды обита-
1 (R-Ky.) - такова общепринятая аббревиатура указания на принадлежность того или иного выборного лица к одной из двух основных партий США, республиканской или демократической. В статье - республиканец от штата Кентукки, где R - аббревиатура слова республиканец, Ky. - аббревиатура штата Кентукки. Ср. с Gabrielle Giffords (D-Ariz.) - сенатор Габриэль Гиффорд (демократ от штата Аризона), где D - аббревиатура слова «демократ», Ariz. - аббревиатура штата Аризона.
2 Интернет-ресурс, Dec. 2010: www.iht.com.
ния» (в том числе и интернет-среды) изучаемых нами «организмов» - рекуррентных конструкций. Анализируемый материал показывает, что для того, чтобы рассматриваемое образование могло называться рекуррентной конструкцией, эта конструкция должна отвечать следующим критериям.
1. Быть неоднословной или сверхсловной, состоять из двух или более слов, например, «the boiler room» - котельная / кочегарка -дословный перевод; в нашем случае эта РК переводится компьютерный зал, самое «горячее» место в штабе / оперативном центре; «a back-room plan» - «закулисный» план, план, разработанный в результате секретных переговоров, и т. д. Здесь и ниже курсивом выделено опорное определяющее слово.
2. Иметь ключевое слово, которое в рекуррентной конструкции из двух или более слов является идиоматичным, например «friendly fire» - вызывать огонь на себя / огонь «по своим» (дословный перевод -«дружественный огонь»). Или «coattail liberals» - либералы, пользующиеся чьим-то покровительством (в СМИ эту РК можно встретить с ярко выраженной экспрессивной негативной оценкой - прихвостни). В данном примере идиоматичность появляется благодаря переходу значения слова coattail, дословно - «шлейф платья или фалды фрака». Здесь ассоциация связана со вторым значением этого слова «ехать / двигаться вслед за кем-то, у него на «хвосте», облегчая для себя достижение цели». РК в целом может характеризоваться идиоматичностью за счет одного из слов конструкции, например, «glut of weapons» - избыток / перенасыщенность оружием, легко проводится аналогия со словом «glutton» - обжора, возникает определенный образ человека или явления, которых много.
3. Обладать способностью к воспроизведению. Конструкция «litany or errors» - унылый / длинный список ошибок уже часто и охотно тиражируется СМИ, как-то: a litany of McCain's misjudgments; a litany of complaints [Briscoe et al., 2008. P. 35] - скучное перечисление / длинный перечень неверных решений / жалоб МакКейна. Такое тиражирование можно также объяснить ассоциацией с первым значением слова «litany» - литания, читаемая священнослужителем христианская молитва, отдельные рефрены
которой во время молитвы повторяются прихожанами.
4. Быть прецедентными и жанрово обусловленными конструкциями. В качестве примера здесь уместно привести развернутый дискурс, прецедентом для которого послужила выборная президентская кампании: The Obama war room responded with a not-so-subtle crack about selling the Lincoln Bedroom in the Bill Clinton administration. The Clinto-nites were delighted - as they saw it, the Ob-ama team had taken the bait and fallen into a trap [Briscoe et al., 2008. P. 47]. В приведенном примере политического дискурса по закону жанра разворачивается определенное событие - предвыборная кампания 2008 г. На фоне данного события нападающая команда Хилари Клинтон пытается заставить держащую оборону команду Обамы «заглотить наживку и попасть в капкан». «Оперативный штаб» Обамы отбивается неловким наскоком на «Клинтоновцев», отмочив неудачную шутку о том, что Администрация Билла Клинтона продала спальный гарнитур Авраама Линкольна. Пример интересен тем, что в нем четко просматриваются образы охотника и преследуемой им дичи, подобно травле зверя и попытке последнего отбиваться. Курсивом выделены рекуррентные конструкции, которые относятся к различным типам: с именным ядром (war room), с глагольным ядром (to take the bait, to fall into a trap) и композит (a not-so-subtle crack), соответственно.
5. Не быть зафиксированными (кодифицированными) в общих и специальных словарях, например: «(Iron) Bladder diplomacy» [Rodriguez, 2009] - многочасовые переговоры, а подстрочный перевод - «многочасовая дипломатия, когда сигналы о дальнейшей невозможности сидеть за столом переговоров подает мочевой пузырь»; или «Just give me one-armed advisors. Don't give me any more people who tell me "on the one hand, on the other hand' - «Дайте мне таких советников, которые однозначно знают, чего они хотят» [Gee, 2010]. Если первый пример легко поддается категоризации, что позволяет нам отнести его к типу рекуррентных словосочетаний, то по причине своей идиоматичности и наличия внутренней формы (образа) он довольно труден для семантического анализа. Второй пример сложен и в семантическом, и в грамматическом плане. Он не прозрачен, поэтому бук-
вальный перевод не дает нам значения конструкции в целом: перевод композитного словосочетания (one-armed advisors) как *«однорукие советники» будет неверен. Лишь благодаря развертыванию дискурса можно понять, что речь идет о нежелании советников брать на себя всю полноту ответственности за принимаемые решения. Как следствие, они постоянно предлагают различные альтернативы и варианты решения проблемы (on the one hand, on the other hand), что буквально по-английски переводится «с одной руки, и с другой руки» и соответствует русскому устойчивому выражению «с одной стороны, и с другой стороны».
6. Соответствовать одному из трех выделяемых типов: а) рекуррентным конструкциям с именным ядром, б) конструкциям с глагольным ядром; в) композитным рекуррентным конструкциям. Например: а) «a suicide belt» - пояс смертника / шахида; б) Throw the global economy out of kilter, Все пошло наперекосяк / стало барахлить. Значение глагольного ядра конструкции «out of kilter / off kilter» испортиться, прийти в негодность, выйти из строя, выбить(ся) из колеи; в) Washington' s neocon-shaped policies -«политика, проводимая нео-консерваторами Вашингтона», где neoconservative - композит, «neo + conservative» [Brzezinski, 2008].
Рекуррентные конструкции практически всегда прецедентны, и дискурсивный подход - важный постулат при изучении конкретной РК с учетом прецедентной ситуации, в которой она возникла, ее соотношения с другими текстами, целевыми установками, политическими взглядами автора / адресанта и специфики восприятия этого текста различными адресатами. Дискурсивный анализ концентрируется на степени и характере влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности, как непосредственно ситуативного контекста, так и более широкого экстралингвистического фона [Чернявская, 2006. С. 69]. В работе приводится несколько примеров функционирования рекуррентных конструкций в двух типах английского дискурса: политическом и дипломатическом.
Политический дискурс, частью которого являются рекуррентные конструкции, представляет собой особую разновидность дискурса, его цель - манипулирование общественным сознанием, завоевание и удержание политической власти. Под манипуляцией
мы понимаем процесс навязывания адресной аудитории или населению взглядов, мнений, способов действий, которые адресант может считать заведомо ложными, но выгодными для себя [Маслова, 2008. С. 43]. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов, образующий единое целое. Политический дискурс - это совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, выборных кампаниях и дебатах, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом [Баранов, Казакевич, 1991. С. 6]. Такое определение политического дискурса позволяет нам придерживаться широкого понимания этого понятия. Предназначение политического дискурса - не просто описать (т. е. не только референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию 3, что позволяет оценивать эффективность функционирования РК в политическом дискурсе относительно достижения заданной цели.
Речь политика имеет ценность, если она в состоянии затронуть нужную струну в массовом сознании; его высказывания должны укладываться во «вселенную» мнений и оценок его адресатов, которые выступают «потребителями» политического дискурса [Никуличева и др., 2010. С. 86]. Поэтому умелый политик оперирует такими лингвистическими средствами, которые могут пробиться к множеству внутренних миров и сознаний адресата. Для современного английского политического дискурса характерной особенностью является широкое использование образной лексики, к числу которой принадлежат метафоры и рекуррентные конструкции. Например, McCain would condescend to Obama as a wet-behind-ears rookie [Briscoe et al., 2008. P. 103]. В русском языке выделенную РК можно передать пословицей, «молоко на губах не обсохло / молокосос». Однако внутренние образы, лежащие в основе этих двух идиом, разнятся: в английском языке определяемое слово a rookie - образ новичка в любой сфере деятельности, в том числе и новобранца в армии и флоте, а определяющее образование - композит wet-behind-ears, имеет дословный перевод: человек, у которого
3 Демьянков В. З. (см.: http:/www.infolex.ru).
«*за ушами мокро». Русский язык не допускает подобное расчленение идиомы на составляющие ее компоненты, так как здесь внутренним образом является младенец, который вскармливается молоком, стекающим по губам. Образ, лежащий в основе английской РК, другой: новорожденный, у которого еще не высохло в углублении за ушками - это самое последнее место, где высыхает жидкость, доставшаяся ему из материнского чрева. Тем не менее в основе обоих образов находится одна и та же ассоциация «молодости, неумелости и неопытности». И в отличие от русского языка, в английском языке имеется зеркально противоположное устойчивое выражение: «dry behind the ears», значение которого «зрелый, взрослый, опытный», обычно с отрицательной коннотацией, «умен не по годам». Так, можно утверждать, что культурная информация «вплетена» в другие виды информации РК.
Источником возникновения РК являются самые последние события в мире, такие как войны и терроризм с характерной для них агрессией, финансово-экономический кризис и перманентные избирательные кампании, которые СМИ все чаще описывают через жесткие правила спортивных игр, часто приравниваемые к рукопашному бою. Например:
1) To hold their powder - есть порох в пороховнице (ср. с русским «наш поезд стоит на запасном пути»); to score debates as prize fights - подсчитывать очки в дебатах как выигрыши в боях; war room- оперативный штаб, дословно «военная комната»; to land more punches - нанести еще больше ударов; a ZIP Code project - проект со специальным кодовым названием (как в Армии, за реализацию которого членам Конгресса вносятся деньги на предвыборную кампанию). 2) (а) A last-ditch effort by Senate Minority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) to complicate the repeal of the «don't ask, don't tell» policy was blocked Tuesday 4. Отчаянная попытка, дословно «*попытка из последнего окопа», была предпринята лидером Сенатского меньшинства МакКоннеллом, Республиканцем штата Кентукки (R-Ky.), не дать провести блокированный со вторника законопроект о геях и лесбиянках в армии; (б) .. .but waiting until after the elections guaranteed that Democrats would be playing a
4 International Herald Tribune. URL: http ://www.iht. com/, December, 2010, свободный.
much weaker hand 5 [Gwertzman, 2010]. (Они) просто ждут, когда после прошедших выборов демократы гарантированно ослабнут (дословно: будут играть в карты слабее).
Основой дипломатических текстов или дискурса (ДД) является коммуникативно-кооперативная направленность этого вида дискурса, определяемая понятием дипломатии, в то время как дипломатия есть публичная, официальная деятельность, осуществляемая официальными лицами и органами на государственном уровне. Дипломатия осуществляется мирными средствами, направленными на создание международного доверия, упрочение и развитие международных отношений. В свою очередь, дипломатический дискурс характеризуется совокупностью лингвистических средств, направленных на сотрудничество и достижение взаимопонимания. Рекуррентные конструкции, появляющиеся в ДД или выступлениях дипломатов, имеют свои отличительные особенности образования. На современном этапе развития дипломатии и урегулирования международных отношений опорные точки ДД представляются нам трехъярусной интерреляцией понятий «мир» (peace), «война» (war) и «сотрудничество» (cooperation). Несколько примеров, которые объединены в две группы:
а) co-existence and co-prosperity; liaison and coordination; peacekeeping & peace-building; co-prosperity and complementary partnership. Это стандартные применяемые в дипломатических документах языковые средства, клишированность которых вытекает из основного логического тезиса дипломатических документов. Модель построения данной группы словосочетаний можно назвать лексической с одинаковым элементом повтора в процессе словообразования. Не последнюю роль здесь также играет семантическая компонента всех цитируемых выражений. Во-первых, на семантическом уровне они все реплицированы, т. е. как бы специально продублированы дважды, причем план выражения второго слова в рассматриваемых рекуррентных словосочетаниях практически повторяет в своем значении первое, что также видно из перевода: «сосуществование и совместное процветание», «взаимодействие и координация», «поддержание и построение мира»,
5 Gwetzman B. International Peace and Security. URL: http://www.cfr.org/international-peace-and-security /confronting-nuclear-tipping-point/p21633. March 12, 2010.
«совместное процветание и дополнительное партнерство». Во-вторых, синтаксически почти все выражения образованы по одной модели, главным элементом которой является префикс «co-», семантическое значение которого «взаимность, совместные действия и разделение ответственности» [Cobuild English Dictionary, 2004]. И в-третьих, парное использование одних и тех же по своей семантике слов, ср. «liaison and coordination», дает основание предположить, что дипломат прибегнул к стилистическому приему градации, цель которого усилить модальность и риторику своей речи и тем самым донести смысл своего выступления до адресата.
Трудно причислить данные выражения к ярко образным, тем не менее, традиционная фразеология рассматривает коннотацию и экспрессивные характеристики как один из критериев включения подобных выражений в класс идиоматических выражений. Образы, провоцируемые этой группой реплици-рованных выражений, базируются на прямых значениях компонент словосочетания. Если сравнить механизм действия словесной метафоры, то его непременным условием действия является принадлежность к разным категориям двух ее субъектов (денотатов) - основного (того, который характеризуется метафорой) и вспомогательного (того, который имплицирован ее прямым значением) [Арутюнова, 1999. С. 12]. Следует также отметить, что будучи слабо выраженными, но дважды повторенными, анализируемые образы не могут не оставить в памяти слушателей указания на денотат в общем, а именно: «чтобы хорошо и в достатке, жить, надо с соседями дружить». Это позволяет считать данную группу примеров рекуррентными конструкциями, а именно, дискурсивными формулами / клише, поскольку в некоторой степени они соответствуют одному из приведенных нами критериев рекуррентности: стандартно воспроизводятся дипломатическими документами, являются контекстно-привязанными словосочетаниями с коннотативной положительной оценкой.
б) Образования второй группы отличаются от первой. Они являются идиомами, точнее, поговорками, причем авторство первой принадлежит бывшему госсекретарю США Кондолизе Райс «America lost its innocence on 9/1» [Rodriguez, 2006] - буквальный перевод: «Америка потеряла свою невинность 11 сентября». Эта идиома интересна своей образной мотивированностью,
причем последняя напрямую связана с тем, как американская нация видит и понимает свою страну: «innocent». В русском языке отсутствует такое миропонимание и, соответственно, эквивалент для передачи данного устойчивого словосочетания, поэтому в аспекте своей культуры эта поговорка передана на русский язык в контексте «потери наивности, расставания с детством, взрослением». Благодаря такой своей внутренней форме, эту идиому уместнее передать на русский язык как «Америка рассталась со своей наивностью 11 сентября» - не нужно объяснять, что точкой отсчета здесь является теракт.
Авторство второй поговорки указано в выступлении «Как гласит старая корейская поговорка "Даже через колючий кустарник можно проложить себе тропинку, если по ней часто ходить"». «An old Korean saying goes, "Even thorny thickets change into a path when often walked"» [Lee, 2004. P. 18]. Продолжая далее расширять метафорический образ поговорки, дипломат переносит его на настоящие события: «Until now, Northeast Asian countries have had hard time walking the thorny path laid between one another. NEAR is committed to pave the way and bring prosperity to its members». «До сих пор странам Северо-Восточной Азии было трудно пробираться друг к другу по заросшей колючим кустарником тропинке. Организация СВА берет на себя обязательства застолбить дорогу, чтобы добиться процветания для своих членов». Эта идиома отличается от предыдущего устойчивого сочетания тем, что ее образная составляющая в плане содержания может проявляться в различных расширенных ситуациях. В русском языке можно найти идиому пословицу с близкой, но, тем не менее, отличной от оригинала образностью внутренней формой: «Терпение и труд все перетрут».
Два вышеприведенных примера поговорок из второй группы относятся к стандартным случаям использования устойчивых словосочетаний, поскольку они мотивированы, их образность и мотивированность выступают критерием принадлежности этих выражений к данному классу фразеологизмов, характеризующих жанр дипломатического дискурса. Являясь двуплановыми сочетаниями слов, идиомы обозначают нечто и образно его же мотивируют. Причина сохранения мотивированности устойчивых слововосочетаний кроется в том, что их источником выступают такие образования, которые отражают самые разнообразные
стороны жизни (культуры) народа, носителя этого языка [Телия, 1995. С. 12].
Таким образом, специфика функционирования рекуррентных конструкций в дискурсе соотносится с содержанием и особенностями политического и дипломатического дискурсов, кругом их участников, адресантов и адресатов и раскрывается через понимание базовых характеристик этих типов дискурса. В отличие от политического дискурса цели современного дипломатического дискурса с его официальным регламентированным характером не отрицают возможность применения в нем рекуррентных конструкций, но и не предполагают их широкого использования. Критерии выделения РК в большей степени соответствуют особенностям политического дискурса, его языковым и неязыковым факторам, взаимодействующим с вербальной коммуникацией, при которой отправитель и получатель сообщения (адресант и адресат в иной терминологии) играют определенную роль согласно их участию в политической жизни. При этом главное предназначение политического дискурса и одного из его основных инструментов, рекуррентных конструкций, убедить своего адресата в правильности излагаемых адресантом намерений, тем самым побуждая его к заданным действиям.
Список литературы
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Наука, 1999. С. 5-32.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 c.
Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурологических контекстах. Thesis. М., 1993. Вып. 3. С.185-206.
Маслова В. Е. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Поли-
тическая лингвистика. Екатеринбург, 2008. Вып. 1 (24). С. 43-48.
Никуличееа Д. Б., Комкоеа А. В., Терехова Е. В. О некоторых лингвистических инструментах мониторинга общественного сознания (на материале политического дискурса) // Текст и язык в переходные эпохи. М.: Тезаурус, 2010. С. 84-98.
Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отчизна, 1995. С. 10-16.
Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М.: Флинта / Наука, 2006. 136 с.
Cobuild English Dictionary. Аст, Астрель, 2004. 784 с.
Источники примеров
Briscoe D., Clift E., Connolly K., Goldman P., Stone D., Summers N. How He Did It: The Inside Story of Campaign 2008 // Newsweek, November 17, 2008. P. 38-121.
Brzezinski Z. The Global Political Awakening // The New York Times. December 17, 2008.
Gee M. The Wrong Kind of Right // The Globe and Mail. 2010. Nov. 9.
Lee K.-K. Korea, Northeast Asian Economic Hub Country. Institute of International Relations and Area Studies, Ritsumeikan University // International Affairs Journal. 2004. Vol. 2. P. 1-25.
Rodriguez C. Bush ties to bin Laden haunt grim anniversary. URL: http://www.denver-post.com/rodriguez/ci_4319898. August, 12, 2006.
Rodriguez G. Bladder Diplomacy (or the Art of Being There). URL: http://www.pbs.org/ newshour/bb/white_house/j an-j une02/rice_3 -11.html, July 30, 2009.
Материал поступил в редколлегию 14.01.2011
E. V. Terekhova
RECURRENT CONSTRUCTIONS IN ENGLISH POLITICAL AND DIPLOMATIC DISCOURSE: THEIR CRITERIA AND SPECIFICS OF FUNCTIONING
The paper discusses two types of discourse, political and diplomatic, establishes their relationships with recurrent constructions (RC) and defines the criteria of the RC usage in the respective discourse.
Keywords: recurrent constructions (RC), discourse, nominal core RC, verbal core RC, compounds, precedent and genre related RC.