Научная статья на тему 'Прагматика современного английского политического дискурса и рекуррентные конструкции'

Прагматика современного английского политического дискурса и рекуррентные конструкции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
629
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКУРРЕНТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / RECURRENT CONSTRUCTIONS / АДРЕСАТ / ADDRESSEE / ПРАГМАТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / POLITICAL DISCOURSE PRAGMATICS / ИМПЛИКАТУРА / ИМПЛИКАЦИЯ / IMPLICATURE / IMPLICATION / ЛИТОТА / КОЛЛОКАЦИЯ / "НЕДОСКАЗАННОСТЬ" / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / ДЕНОТАЦИЯ / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / LITOTES / COLLOCATIONS / "MEANT-BUT-UNSAID" / DENOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терехова Евгения Викторовна

В статье рассматриваются свойства прагматической информации в политическом дискурсе, особенности ее распределения между различными языковыми средствами, ее локализация в лексических или грамматических конструкциях, а также роль и участие рекуррентных конструкций в процессе «впрессованности» прагматической информации, которая их характеризует и которой охотно пользуется английский газетный дискурс, тиражируя и доставляя ее адресату. Статья также затрагивает проблему коннотации политического дискурса как части его прагматики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATICS OF MODERN ENGLISH POLITICAL DISCOURSE AND RECURRENT AND RECURRENT CONSTRUCTIONS

The paper discusses the information pragmatics of political discourse, the specifics of its distribution through various linguistic instruments, as well as its localization in lexical or grammatical constructions. The recurrent constructions responsible for «pressed in» pragmatics, the latter also characterizing them, are widely used in English political discourse which disseminates these constructions and suppliers to readers. Political discourse connotation as part of its pragmatics is also discussed.

Текст научной работы на тему «Прагматика современного английского политического дискурса и рекуррентные конструкции»

УДК 811.111

Е. В. Терехова

Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., 1/12, Москва, 125009, Россия Email: evgeniavlad@gmail.com

ПРАГМАТИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И РЕКУРРЕНТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

В статье рассматриваются свойства прагматической информации в политическом дискурсе, особенности ее распределения между различными языковыми средствами, ее локализация в лексических или грамматических конструкциях, а также роль и участие рекуррентных конструкций в процессе «впрессованности» прагматической информации, которая их характеризует и которой охотно пользуется английский газетный дискурс, тиражируя и доставляя ее адресату. Статья также затрагивает проблему коннотации политического дискурса как части его прагматики.

Ключевые слова: рекуррентные конструкции, адресат, прагматика политического дискурса, импликатура / импликация, литота, коллокация, «недосказанность», значение, денотация, коннотация.

Исторически изучение прагматики в той ее области, которая анализирует импликации, в иной терминологии импликатуры, как компонент значения, передаваемого говорящим, а именно то, что подразумевается в его / ее высказывании, не являясь при этом частью того, что говорится, уходит корнями в IV в., к именам реториков Доната и Сер-вия (Donatus and Servius). Они утверждают, что, как правило, все то, что говорящий намеревается сообщить, намного превышает по объему и содержанию то, что он / она непосредственно выражает или, словами поэзии, «как много сказано несказанным». Лингвистическое значение намного «недоопределяется» в содержании высказывания, переданного говорящим и понятого слушающим, в иной терминологии адресантом и адресатом. Первый прибегает к прагматическим принципам, чтобы восполнить указанный пробел, рассчитывая, что второй прибегнет к тем же самым принципам прагматики с целью его интерпретации (восстановления).

Этот контраст между тем, что говорится и понимается, а по существу между тем, что говорится и что подразумевается (meant-but-unsaid), Донат и Сервиус рассматривали на примерах литоты. Они называли литоту

прагматической недоговоренностью / преуменьшением, своеобразной фигурой речи, когда мы говорим меньше, но подразумеваем больше («minus dicimus et plus significa-mus»). По этой греческой модели мостик между тем, что говорится (буквальное / дословное содержание высказывания, определяемое его грамматической структурой с учетом указательных структур), и тем, что сообщается, создается с помощью имплика-тур или импликации [Horn, 2007. С. 2]. Примерами литоты изобилуют политические англоязычные тексты: not too bad -очень даже ничего; the reason was all too obvious - причина была довольно проста (а ларчик просто открывался...) или ...all too apparent - причина была слишком / вполне очевидна; a not infrequent occasion -«во многих случаях / довольно часто»; not too subtly - не слишком коварно / изощренно или довольно топорно; not as steady as she goes sailor - не моряк, девиз которого «так держать»! (Или прямо по курсу!), (told) in no uncertain terms - ясно и твердо / без обиняков (приказал)» и т. д.

Вопросами изучения прагматики как областью лингвистики занимались и многие другие ученые, выделяя в семиотике семантику (изучение отношения знаков к обозна-

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 2 © Е. В. Терехова, 2011

чаемым ими предметам), синтактику (изучение формальных отношений между знаками) и прагматику (изучение отношения знаков к лицам, использующим их). С точки зрения прагмалингвистики дискурс представляет собой комплексную интерактивную деятельность участников общения / коммуникации, эмоциональный и информационный контакт, оказание воздействия друг на друга, использование различных коммуникативных стратегий и их вербальная и невербальная реализация в практике общения / дискурсе (Coulthard, T. van Dijk, Cook, Blackmore и др.). Т. Ван Дейк, известный западноевропейский теоретик дискур-сологии, сопоставляя термины «дискурс» и «коммуникация», определяет дискурс как использование языка, как коммуникативное событие (communicative event) [Dijk, 1997. С. 1-5].

Прагматика определяется как «один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языками» [Ахманова, 2010. С. 34]. Это довольно широкое толкование прагматики, которым трудно оперировать при анализе рекуррентных конструкций, функционирующих в политическом дискурсе. В работе под прагматикой понимается «закрепленное в языковой единице (лексеме, аффиксе, граммеме, синтаксической конструкции) отношение говорящего к действительности, содержанию сообщения и адресату [Апресян, 1995. С. 136].

Интересующая нас связь прагматики и импликаций, или «как много сказано несказанным», спектр недоговоренности, замалчивания, недосказанности и оценочного отношения говорящего к сообщению наиболее ярко проявляется в английском политическом дискурсе. Эта связь осуществляется через изучение, с одной стороны, значения слов и словосочетаний, а с другой - через изучение импликаций, относительно того, что именно имел в виду адресант, посылая сообщение своему адресату с учетом прагматического фактора. В процессе создания и раскрытия подобной «недосказанности» рекуррентные конструкции играют весьма активную роль. В данной работе под рекуррентными конструкциями понимается особый тип устойчивых идиоматических выражений, характеризующихся инноваци-онностью, а также ситуативной и хроноло-

гической отнесенностью к актуальному событию. Рекуррентными данные конструкции становятся в силу их интенсивной тиражируемости в англоязычных СМИ. Приведем пример - речь Обамы перед чернокожим населением Филадельфии, когда резкие нападки негритянского проповедника Райта, постоянно подстрекавшего в своих проповедях афроамериканцев к агрессивным действиям, вынудили кандидата Обаму затронуть всегда избегаемый им расовый вопрос, разыграть эту расовую карту, которая до сих пор была для него табу.

«We can play Reverend Wright's sermons on every channel, every day, and talk about them from now and until the election... We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she's playing the race card, or we can speculate on whether white men will flock to John McCain. We can do that. But if we do, I can tell you than in the next election, we'll be talking about some other distraction. And then another one. And then another one. And then nothing will change». - Мы можем крутить проповеди преподобного Райта на каждом канале, каждый день и обсуждать их до дня выборов. Мы можем обрушиться на нетактичность какого-нибудь помощника Хилари как доказательство того, что она разыгрывает расовую карту, мы также можем рассуждать о том, повалит ли белое население голосовать за МакКейна... Мы можем это сделать. Но если мы это сделаем, могу вам сказать, что на следующих выборах мы снова будем говорить, что нам что-то мешает. Затем то же самое произойдет на следующих выборах. Потом на следующих... А потом не будет никаких перемен.

Импликатура или недосказанность здесь одна: если вы все проголосуете за меня, сейчас, именно в эту президентскую кампанию, недоговаривает, но четко подразумевает Обама, тогда черные и белые, вместе, будут решать более сложные задачи обновления, стоящие перед страной. Эти прагматические принципы, или «свойства прагматической информации» [Апресян, 1995. С. 140], для восполнения пробела в дискурсивной информации рассчитаны на то, что адресат воспользуется теми же самыми принципами прагматики с целью ее интерпретации. Свойствами прагматической информации в примере наделены и выступают лингвистические инструменты:

а) рекуррентные конструкции (to play the race card, pounce on some gaffe);

б) распределение семантической информации между основными значениями слов и производными. В первых знаменательных словах доля чистой семантики больше, а во вторых, производных, переносных, связанных, конструктивно обусловленных словах или конструкциях доля прагматической информации больше. Например, выбор лексем с переносным значением (to flock, to pounce, distraction, gaffe);

в) эмфатические интонации, конструкции с повторами, модальность высказывания, например: And then another..., and then another.., and then nothing; употребление четырех модальных глаголов «can» в таком небольшом тексте, чтобы предоставить выбор чернокожим избирателям, оттолкнуть их от преподобного Райта и подтолкнуть к нужному Обаме голосованию;

г) использование вводных слов и конструкций (I can tell you);

д) сплетенность лица говорящего с его адресатом, личное местоимение множественного лица We объединяет Обаму со всем афроамериканским населением страны.

Приведем примеры.

1. Во время последних дебатов между Хилари и Обамой Хилари пришлось отвечать на вопрос, почему избиратели считают Обаму более приятным, располагающим к себе человеком. Их диалог:

- «Well, that hurts my feelings. But I'll try to go on. He is very likable. I agree with that. I don't think I am that bad», Hillary responded. - «Однако это задевает мое самолюбие, но я это как-то переживу. Я согласна с тем, что о нем говорят. Он очень приятный человек. Я полагаю, и я не так уж и плоха», - ответила Хилари.

- «You are likable enough, Hillary», - remarked Obama, barely looking up while he took a note». - «Ты довольно милый человек, Хилари, - ответил Обама, не отрывая взгляда от своих записей».

2. Обама проиграл Хилари выборы в очень важном для него штате Айова. Его советник Аксельрод пришел сообщить ему об этом - Обама еще не знал о результатах голосования. Их диалог:

- «It doesn't look like it's going to happen», said Axelrod. - «По-видимому, на этот раз ничего не получится», - сказал Аксель -род.

- Obama closed his eyes, leaned against the wall, inhaled, exhaled. «This is going to take a while, isn't it?» - he asked. - Обама закрыл глаза, прислонился к стене, вдохнул, выдохнул и ответил: «На это уйдет немного больше времени, не правда ли?»

3. Обама произнес уникальную речь на тему расовых отношений, которую всегда старался избегать. Ниже показана реакция Обамы и всех присутствовавших на его выступлении в Филадельфии, где это произошло:

- «When he walked backstage at the Constitution museum, he found everyone in tears -his wife, his friends and his hardened campaign aides. Only Obama seemed cool and detached. The speech was "solid", he said, as his entourage choked up». - «Когда Обама ушел со сцены музея Конституции за кулисы, то увидел, что все, кто там находился, плакали: его жена, его друзья, его закаленные в предвыборной гонке помощники. Только Обама казался сдержанным и отстраненным, и оценка его собственного выступления из его уст прозвучала как «Solid» - убедительно, после чего его окружение замолчало, потеряв дар речи».

Анализ всех трех примеров показателен в том отношении, что свойства прагматической информации, используемой в них, характеризуются: а) периферийностью выражения, например, незнаменательными частями речи, словами enough; б) наличием литоты (not bad); в) большого количества вводных слов и конструкций (seemed, I don't think, It doesn't look like); г) наличием в письменном тексте газет усеченных отрицательных конструкций, характерных для устной речи (It doesn't look like... ), или инверсированной конструкции (.it's going to take awhile, isn't it?), и т. д. И, наконец, в третьем и последнем примере контраст между высказыванием (речью) Обамы и его оценкой этой речи можно назвать, по выражению американцев, the understatement of the year -«сдержанным высказыванием / недоговоренностью года». Здесь прагматическая функция передается одним знаменательным словом, но в синтаксически не полной конструкции, с определенной эмоциональной интонацией, когда все указанные факторы прагматики сплетаются с семантической информацией, включая рекуррентные конструкции (I'll try to go on; it's going to take a while; take a note).

Так, прагматическая информация в политическом дискурсе распределена между различными языковыми средствами, она никогда не бывает локализована в одной лексической или грамматической конструкции, и рекуррентные конструкции несут в себе «впрессованную» прагматическую информацию, охотно используемую английским газетным дискурсом.

Коннотация рекуррентных конструкций как часть их прагматики. С конца XIX в. в лингвистике термином «коннотация» стали обозначаться все эмотивно окрашенные элементы содержания языковых знаков, соотносимые с прагматическим аспектом речи (см. Л. Блумфилд). В исследованиях по логике и философии языка понятие коннотации как одной из составляющих понятийное содержание (концепт, коннотация, сигнификат) имен нарицательных (коннотативных, соозначающих) в их противополагании именам собственным (неконнотативным) описано в теории семантического дуализма имен. Понятие коннотации анализировалось в плане соотношения значения и обозначения. Милль указывал, что значение заключено не в том, что имя денотирует, а в том, что коннотирует, и у имен, лишенных коннотации, строго говоря, отсутствует значение цит. по: [Арутюнова, 1991. С. 21-22].

Определение главных функций коннотации - познавательной, оценочной и эмотив-ной - приводит к понятию добавочных компонентов значения - модального, оценочного и эмоционально-экспрессивного, которые вызывают у читателя ассоциации различного характера - как эмоционально положительные, так и эмоционально отрицательные [Колшанский, 1975. С. 34].

Коннотация понимается как «семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 1986. С. 5].

Сумма коннотаций (социальных, культурных, этических, исторических, эмотив-ных, экспрессивных, оценочных, эмотивных) составляет прагматический компонент, в котором выделяются, в свою очередь, два компонента: эксплицитный (коммуникативно-ситуационный) и имплицитный (когни-

тивный) [Скляревская, 2004. С. 5]. В речевом акте демонстрируются статусы и отношения субъекта речи и адресата, указывается иллокутивная цель; всеобщие знания о мире и непреложные истины, «которые со времен древнейшего восприятия мира группируются вокруг полюсов добро / зло, жизнь / смерть, свет / тьма, порядок / хаос и т. п., соответствующим образом воспринимаются сознанием и служат ценностными ориентирами» [Там же. С. 7].

В середине XIX в. сложились два разных термина, используемых для называния «коннотации».

• Коннотациями называли добавочные (модальные, оценочные, эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова.

• Коннотациями также называли узаконенную в данной среде оценку вещи или иного объекта действительности, обозначенного данным словом, но не входящую непосредственно в лексическое значение слова.

В XX в. к двум рассмотренным выше значениям термина коннотация добавилось еще несколько.

• Коннотацией является интенсионал, смысл, в противоположность «денотации» (логико-философская традиция, восходящая к работам Дж. С. Милля).

• Коннотация представляет собой синтаксическую валентность слова (психолингвистическая традиция, восходящая к работам К. Бюлера).

• Коннотация - это переносное значение, основанное на фигуральных элементах (см. работы А. V. Ьасепко).

• Коннотация - это факультативный элемент лексического значения (см. работы ТокагеИ; цит. по: [Апресян, 1995. С. 138]).

Сегодня, по мнению Ю. Д. Апресяна, лингвистика располагает более совершенными инструментами и понятиями для дефиниции термина коннотация, под которым понимается «узаконенная» в данном языке оценка объекта действительности, именем которой является данное слово. Мы под коннотациями лексемы или словосочетания принимаем, вслед за Ю. Д. Апресяном, несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею или ими понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего пред-

мета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются выводами или следствиями из него [Апресян, 1995. С. 159]. Согласно данному определению, коннотации, с одной стороны, не противопоставляются понятийному содержанию слова, а с другой - не относятся к лексическому значению. Для нашего анализа коннотации как части прагматики рекуррентных конструкций, в частности рекуррентных сочетаний, вполне подходит эта дефиниция, которой мы и воспользуемся в своей работе. Приведем примеры.

1. Слово politician - политик. В английском языке имеется не так много слов, которые бы несли такую отрицательную коннотацию, как это слово. Рабочим денотативным определением данного слова может быть следующее: «politician is a person who is practically engaged in running a country, district or town» «политик - это человек, который по существу управляет страной, районом или городом». Словарь Brewer's Dictionary of Politics приводит более полное и точное определение этого слова. «Politician: a practitioner of the art of politics, essential to the working of human society but frequently despised by those outside the political arena; indeed the word is sometimes a term of abuse». - Политик: человек, практикующий искусство политики, без которого не может функционировать общество, но часто презираемый всеми, кто находится вне круга его политического общения; в действительности, это слово иногда используется как оскорбительное. Так как Brewer's Dictionary имеет дело исключительно с политической лексикой и предназначен он для политиков, приводимая словарем дефиниция данного слова практикующий в аксиологическом плане придает слову политик положительную оценку. Например, сочетание практикующий врач имеет положительную оценку, ибо слово практик означает профессионал, что всегда считается положительным. Определение политики как искусства тоже помещает это выражение в положительный спектр оценки: такой человек обладает нужными и полезными для общества умениями и навыками управления. Но даже словарь для политиков вынужден признать, что эта категория людей часто презираема, а слово политик используется как оскорбление.

Если исходить из того, что слово politician имеет намного больше несущественных, но уже ставших устойчивыми в сознании говорящих признаками, то его употребление в политическом контексте / дискурсе с положительной оценкой потребует превращения этого слова в устойчивое рекуррентное словосочетание путем добавления другого слова, или же потребует его более или менее эквивалентной замены, например слова политик на государственный деятель, politician ^ statesman. Однако при такой замене мы можем столкнуться с гендерной проблемой: политически некорректно обращаться к женщине, используя при этом слово, которое является композитным, и его вторая часть переводится как man (мужчина). К тому же перевод слова politician на русский язык тоже очень чувствителен к указанной отрицательной коннотации, что находит свое отражение в его переводе на русский язык как политикан.

Французский Президент Джордж Пом-пиду в 60-х гг. привел очень тонкое, но точное сопоставление и разграничение двух данных терминов, если абстрагироваться от гендерной проблемы слова statesman и politician. «A statesman is a politician who places himself at the head of the nation. A politician is a statesman who places the nation at his service». - Государственный деятель - это политик, который стоит (ставит себя) во главе страны. А политик - это государственный деятель, который ставит страну себе в услужение. Если провести параллель с этимологией этого слова и его производных (politic, politics, political, politicize, etc.), можно заметить, их корень имеет греческое происхождение, значение которого «гражданин, город, гражданский, цивильный». Но даже греческий философ Платон определял политику как «nothing but corruption» - сплошная коррупция. Знаменитый писатель Джордж Оруэлл (George Orwell), автор широко известной в нашей стране книги «Ферма животных» (в ином переводе «Скотный двор»), в своем эссе «Politics and the English Language» (1946) пишет «All issues are political issues». - Все вопросы - политические вопросы. И там же он весьма отрицательно отзывается о политике: «. and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred and schizophrenia» - «политика как таковая - это горы лжи, уверток, глупостей, ненависти и шизофрении» (цит. по: [Horn, 2007]).

Коннотация, иными словами, оценоч-ность, экспрессивность, эмотивность, образность и другие несущественные, но устойчивые составляющие коннотативного значения, может меняться в зависимости от:

• ситуации, в которой используется рекуррентная конструкция;

• интенции адресанта речи (автора политического дискурса).

По утверждению В. Н. Телия, «эмоционально-оценочная окраска, выражая отношение говорящего к означаемому, может меняться в зависимости от того, идет ли речь о самом собеседнике или же о говорящем» [Телия, 1995. С. 8]. Например:

McCain aides began joking that NBC, mother ship of MSNBC's avowedly liberal anchorman Keith Olbermann, had become «National Barack Channel» while «The New York Times» had become a 527. Без дополнительных пояснений, комментирующих кон-нотативные особенности этого текста, его нельзя ни понять, ни перевести. Вот эти особенности:

а) NBC - аббревиатура National Broadcasting Company, переводится пословно НБС. MSNBC - аббревиатура Microsoft National Broadcasting Company, дочка головной НБС. А игра слов - высший пилотаж конно-тативной информации, связанной с именем Барака Обамы - это расшифровка аббревиатуры НБС как «национальный канал Барака», в языке оригинала получается тот же акроним - NBC (НБС);

б) 527 - это вторая завуалированная интенция автора текста выразить свое отношение и дать свою, естественно, негативную оценку публикациям газеты «Нью-Йорк Таймс». Эта газета, по мнению данного журналиста, заняла одностороннюю позицию поддержки только одного кандидата, Обамы. 527 - это номер статьи в налоговом кодексе США, которая регулирует финансовые отношения рекламодателей в СМИ, желающих «продвинуть» выгодное для них коммерческое предприятие или одного «удобного» для данных рекламодателей человека;

в) и, наконец, anchorman - ведущий передачи, телеведущий, иными словами, тот человек, на котором все держится. Это последнее толкование приоткрывает внутреннюю форму данного композита, так как ранее это слово писалось раздельно и являлось сочетанием, дословный перевод которого -

«человек-якорь», опора, которая заставляет все крепко держаться на одном месте, стоять на якоре. Второе словосочетание, с аллюзией на морскую тематику - это mother ship, судно-база / плавбаза. Оно передает иерархические отношения соподчиненности в торговом флоте.

После приведенных толкований можно попытаться сделать перевод этого текста: «Помощники МакКейна шутили, что НБС, головной канал Кита Олберманна, по собственному признанию либерального телеведущего канала-дочки МСНБС, изменил свое название: теперь этот канал можно смело называть «национальным каналом Барака» (НБС). Газета «Нью-Йорк Таймс» тоже получила свой ярлык от помощников Мак-Кейна - она превратилась в NYT - 527, став рупором упомянутой коммерческой статьи налогового кодекса, разрешающего поддерживать и продвигать только одного угодно -го рекламодателям-донорам кандидата». Данная интерпретация указывает на присутствие в примере и оценочности, и экспрессивности, и образности и других несущественных, но, по нашему определению, устойчивых элементов коннотативного значения, которое зависит и от ситуации использования рекуррентных сочетаний, и от интенции автора политического дискурса.

Еще один пример. When Clinton was beginning to push the line by saying that she stood for «hardworking, white American», Ob-ama told a crowd in Raleigh, N.C., «When you're running for president, then you've got to expect it, and you've kind of got to let it.» He paused, shrugged and made a brushing motion with his right hand, as if flicking some dust off his right shoulder, then his left. The crowd, which included many African-Americans, burst into surprised laughter and applause, and many stood to cheer as Obama made a self-satisfied smile, and an exaggerated nod, and then said, "That's what you gotta do." - Когда Хилари Клинтон начала проталкивать мысль о том, что она выступает в поддержку «работящих белых американцев», Обама тоже заявил перед толпой своих избирателей в городе Рейли, штат Северная Каролина, что «если вы баллотируетесь в президенты, вам следует ожидать нечто подобное. В этом случае вам просто нужно сделать вот так.». Он выдержал паузу, пожал плечами и правой рукой сделал отряхивающее движение, как будто стряхивал невидимую пыль со своего

правого плеча, затем с левого. Толпа, состоявшая в основном из афроамериканцев, взорвалась смехом и аплодисментами, многие встали, стоя поддерживая Обаму, который довольно улыбнулся, подчеркнуто кивнул и затем сказал: «Да, именно так и надо поступать».

Во-первых, наличие синтаксических коллоквиализмов в речи Обамы (you gotta do, you've kind of got to let) свидетельствует о том, что он, пытаясь вести диалог на равных со своей аудиторией, подстраивается под нее, что означает, он выступает перед аф-роамериканским населением. Во-вторых, без лингвокультурологических знаний это предложение перевести нельзя. Оно будет переведено, но смысла иметь не будет. Это объясняется тем, что присутствующие в тексте коннотации, несущественные, но устойчивые, характерные для культурных традиций темнокожего населения страны, не относятся к лексическому значению слов и сочетаний, но они присутствуют и отнюдь не противостоят, а «подпирают» понятийное содержание всего дискурса. Речь идет о том, что Обама ссылается на общий фонд знаний со своим адресатом, на популярную песню «Dirt Off Your Shoulders», автор и исполнитель которой чернокожий певец в стиле хип-хоп Джей-Зед (Jay-Z).

Таким образом, прагматика и коннотация как ее часть играют чрезвычайно важную роль в процессе понимания и интерпретирования политического дискурса. Не входя непосредственно в лексическое значение слова и не являясь его выводом или следствием, прагматика и коннотации, тем не менее, способствуют передаче авторских интенций, оценочности и эмотивности текста. Трудно, практически невозможно, представить английский политический дискурс без

присутствия этих лингвистических инструментов, которые делают политический дискурс узнаваемым, политически «много-полюсно» заряженным и, несомненно, трудным для восприятия и перевода.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Избр. тр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: культурные концепты / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. С. 21-30.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Кн. дом «Либроком», 2010. 343 с.

Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. 2-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. 166 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.143 с.

Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отчизна, 1995. С. 10-16.

Dijk T. van. Discourse as Social Interaction: A Multidisciplinary Introduction. L.: Sage, 1997. Vol. 1.

Horn L. R. Implicature // The Handbook of Pragmatics. 2007. URL: http://www.blackwell-reference.com

Материал поступил в редколлегию 10.05.2011

E. V. Terekhova

PRAGMATICS OF MODERN ENGLISH POLITICAL DISCOURSE AND RECURRENT AND RECURRENT CONSTRUCTIONS

The paper discusses the information pragmatics of political discourse, the specifics of its distribution through various linguistic instruments, as well as its localization in lexical or grammatical constructions. The recurrent constructions responsible for «pressed in» pragmatics, the latter also characterizing them, are widely used in English political discourse which disseminates these constructions and suppliers to readers. Political discourse connotation as part of its pragmatics is also discussed.

Keywords: recurrent constructions, addressee, political discourse pragmatics, implicature / implication, litotes, collocations, «meant-but-unsaid», meaning, denotation, connotation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.