Научная статья на тему 'КРИТЕРИИ ОТБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ОБРАЗОВАНИЯ КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ-КОМПОЗИТОВ'

КРИТЕРИИ ОТБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ОБРАЗОВАНИЯ КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ-КОМПОЗИТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деривация / китайский язык / когнитивная лингвистика / композиты / компьютерная терминология / концептуализация / словообразовательные модели / словосложение / derivation / Chinese language / cognitive linguistics / compound words / computer terminology / conceptualization / models of word formation / word-composition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.В. Бачурин

В статье рассматриваются деривационные процессы, определяющие образование китайской терминологии в сфере информационных технологий, и связанные с ними проблемы отбора лексических единиц, соответствующих задаче исследования когнитивных механизмов формирования терминов-композитов. Особенности деривации могут накладывать ограничения на изучение межкомпонентных связей внутри термина, определяя перспективы исследования его когнитивно-семантической структуры. Вследствие зависимости компьютерной терминологии от английского языка как языка-донора значительная часть формально сложных слов не является самостоятельным результатом китайского словосложения, продуктом концептуализации в рамках китайского языка. В работе ставится вопрос о возможности анализа различных по происхождению и структуре типов терминов и предлагаются критерии отбора и классификации терминов, основанные на подходах к изучению специфики межкомпонентных связей, характеристике деривационного шага при создании термина и цельнооформленности термина-композита.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CRITERIA FOR THE SELECTION OF LEXICAL UNITS FOR THE STUDY OF COGNITIVE MECHANISMS OF FORMATION OF CHINESE COMPUTER-RELATED TERMINOLOGICAL COMPOUND WORDS

The article discusses derivational processes that determine the formation of Chinese terminology in the field of information technology, and related problems of the selection of lexical units meeting the requirements of the study of cognitive mechanisms of formation of terminological compound words. Specifics of derivation can impose restrictions on the analysis of relationships between the components of a term, determining the prospects for the study of its cognitive-semantic structure. Due to the dependence of computer terminology on English as a donor language, a significant number of formally complex words do not demonstrate an independent result of the Chinese word-composition, and as such are not a product of conceptualization within the framework of the Chinese language. The paper studies the possibility of analyzing different types of terminology in terms of origin and structure, and offers criteria for the selection and classification of terms based on approaches to the study of the specifics of relationships between the components, characteristics of the derivational step at a term creating stage and the formal and semantic unity of a terminological compound word.

Текст научной работы на тему «КРИТЕРИИ ОТБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ОБРАЗОВАНИЯ КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ-КОМПОЗИТОВ»

порядковым номером. В словаре «Испания» разные значения одного и того же слова или словосочетания разделяются цифрами внутри статей.

В микроструктуре лингвострановедческих словарей используются следующие приемы и диакритические знаки для удобства работы со словарем:

, : используется между фамилией и имя в словарях «Испания», «Великобритания» и «Россия».

( ): В словаре «Испания» в круглых скобках приводятся дополнительные сведения: титулы, годы жизни или правления, даты событий, место рождения и смерти. Римскими цифрами обозначается век, арабскими - год исторического события.

« »: даты жизни исторических лиц в словаре «Великобритания» и «Аме-рикана».

\\: В словаре «Американа» перевод отмечен полужирным шрифтом, иногда в скобках приводится часть перевода, которую можно опустить, реже - его вариант, а после знака \\ начинается объяснительная часть словарной статьи.

Прописная буква в словаре «Испания» показывает цвета, которые являются символом штата, но распространены по всему земному шару.

Лингвострановедческие словари разнообразны по структуре. Это своеобразие связано с особым характером их описываемой языковой лексики. Они ориентированы на экстралингвистические сведения, которые по существу разнообразны. Страноведческие сведения, которые помогают повышению культурной и страноведческой компетенции учащихся, включают разнообразные материалы, в том числе политический, экономический, исторический, культурный и т.д. Указанное разнообразие ведет к разнообразию адресатов, необходимой для включения в словарь информации, взаимосвязи понятий и заголовочных слов.

Микроструктура лингвострановедческих словарей обычно состоит их трех основных зон: заголовочное слово, семантизация (в виде эквивалента или токования), зона иллюстрации (вербальной или графической).

Основной вид связи, на основе которых формируется медиоструктура словаря, - это денотативное отношение к заголовочному слову.

Страноведческие словари в основном похожи по общим составляющим частям макроструктуры, а различны по порядку их расположения в тексте. Наличие карт и таблиц считается характерной для большинства лингвострановедческих словарей частью макроструктуры.

Библиографический список

1. Московкин Л.В., Щукин А.Н. Хрестоматия по методике русского языка как иностранного. Москва: Русский язык. Курсы, 2010.

2. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 2003.

3. Жунусова Ж.Н. Некоторые аспекты разработки учебных двуязычных идеографических словарей. Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2019; Т. 7, № 2: 11 - 28.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008.

5. Дубичинский В.В. Теория и практика лексикографии. Москва: Флинта, Наука, 2008.

6. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря. Вопросы языкознания. 1984; № 2.

7. Чернов ГВ. Американа: лингвострановедческий словарь. Смоленск: Полграмма, 1996.

8. Томахин ГД. Великобритания: лингвострановедческий словарь. Москва: АСТ 2001.

9. Прохорова Ю.Е. Россия: большой лингвострановедческий словарь. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2007.

10. Волкова ПИ., Дементьев А.В. Испания: Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. Москва: Высшая школа, 2006.

11. Веденина Л.Г Франция: Лингвострановедческий словарь. Москва: "Интердиалкт"+/"АМТ", 1997.

References

1. Moskovkin L.V., Schukin A.N. Hrestomatiya po metodike russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2010.

2. Schukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 2003.

3. Zhunusova Zh.N. Nekotorye aspekty razrabotki uchebnyh dvuyazychnyh ideograficheskih slovarej. Issledovatel'skijzhurnalrusskogo yazyka i literatury. 2019; T. 7, № 2: 11 - 28.

4. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

5. Dubichinskij V.V. Teoriya i praktika leksikografii. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.

6. Agrikola 'E. Mikro-, medio- i makrostruktury kak soderzhatel'naya osnova slovarya. Voprosyyazykoznaniya. 1984; № 2.

7. Chernov G.V. Amerikana: lingvostranovedcheskij slovar'. Smolensk: Polgramma, 1996.

8. Tomahin G.D. Velikobritaniya: lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva: AST 2001.

9. Prohorova Yu.E. Rossiya: bol'shoj lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva: AST-PRESS, 2007.

10. Volkova G.I., Dement'ev A.V. Ispaniya: Uchebnyjispansko-russkij lingvostranovedcheskij slovar'-spravochnik. Moskva: Vysshaya shkola, 2006.

11. Vedenina L.G. Franciya: Lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva: "InterdialkfVAMT", 1997.

Статья поступила в редакцию 12.08.21

УДК 811.581

Bachurin V.V., teacher, Department of Foreign Languages and Intercultural Communications, Ural State University of Railway Transport (Yekaterinburg, Russia),

E-mail: linguistics.dpt@yandex.ru

CRITERIA FOR THE SELECTION OF LEXICAL UNITS FOR THE STUDY OF COGNITIVE MECHANISMS OF FORMATION OF CHINESE COMPUTER-RELATED TERMINOLOGICAL COMPOUND WORDS. The article discusses derivational processes that determine the formation of Chinese terminology in the field of information technology, and related problems of the selection of lexical units meeting the requirements of the study of cognitive mechanisms of formation of terminological compound words. Specifics of derivation can impose restrictions on the analysis of relationships between the components of a term, determining the prospects for the study of its cognitive-semantic structure. Due to the dependence of computer terminology on English as a donor language, a significant number of formally complex words do not demonstrate an independent result of the Chinese word-composition, and as such are not a product of conceptualization within the framework of the Chinese language. The paper studies the possibility of analyzing different types of terminology in terms of origin and structure, and offers criteria for the selection and classification of terms based on approaches to the study of the specifics of relationships between the components, characteristics of the derivational step at a term creating stage and the formal and semantic unity of a terminological compound word.

Key words: derivation, Chinese language, cognitive linguistics, compound words, computer terminology, conceptualization, models of word formation, word-composition.

В.В. Бачурин, преп., Уральский государственный университет путей сообщения, г. Екатеринбург,

E-mail: linguistics.dpt@yandex.ru

КРИТЕРИИ ОТБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ОБРАЗОВАНИЯ

КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ-КОМПОЗИТОВ

В статье рассматриваются деривационные процессы, определяющие образование китайской терминологии в сфере информационных технологий, и связанные с ними проблемы отбора лексических единиц, соответствующих задаче исследования когнитивных механизмов формирования терминов-композитов. Особенности деривации могут накладывать ограничения на изучение межкомпонентных связей внутри термина, определяя перспективы исследования его когнитивно-семантической структуры. Вследствие зависимости компьютерной терминологии от английского языка как языка-донора значительная часть формально сложных слов не является самостоятельным результатом китайского словосложения, продуктом концептуализации в рамках китайского языка. В работе ставится вопрос о возможности анализа различных по происхождению и структуре типов терминов и предлагаются критерии отбора и

классификации терминов, основанные на подходах к изучению специфики межкомпонентных связей, характеристике деривационного шага при создании термина и цельнооформленности термина-композита.

Ключевые слова: деривация, китайский язык, когнитивная лингвистика, композиты, компьютерная терминология, концептуализация, словообразовательные модели, словосложение.

Изучение когнитивных аспектов словообразования на примере формирования терминов науки и техники актуально для современной лингвистики. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием науки и техники, генерирующим значительный объем лингвистического материала, анализ которого в силу количества и разнообразия новой терминологии не получил достаточного освещения в научной литературе, и на основе которого в рамках когнитивного подхода можно рассматривать феномены деривации и принципы функционирования языковой системы.

Одной из передовых научно-технических отраслей, порождающих большое количество терминов, является сфера информационных технологий.

Терминология ИТ в китайском языке представлена преимущественно словами, имеющими сложную полиморфемную структуру. Выявление структуры терминов-композитов и специфики связей между их компонентами дает более глубокое понимание когнитивных механизмов деривации современного китайского языка.

Целью проводимого автором исследования является изучение языковых и когнитивных основ формирования композитов в современном китайском языке на примере терминологии ИТ. Таким образом, в фокусе внимания находятся процессы, определяющие концептуализацию термина-композита, т.е. термина, возникшего в результате словосложения.

При этом происхождение отдельных классов китайских компьютерных терминов ставит вопрос о принципиальной возможности их концептуализации и анализа. Поэтому на начальном этапе сформулированы и находят решение в рамках настоящей статьи следующие задачи:

• определить критерии для отбора анализируемых композитов,

• дать характеристику различных классов китайских ИТ-терминов с позиции данных критериев.

Научная новизна работы состоит в изучении языкового материала лекси-ко-тематической группы «Информационные технологии» в китайском языке с позиций когнитивного подхода как одного из перспективных направлений современного языкознания. Демонстрируется эффективность когнитивного подхода в выявлении когнитивных моделей и процессов формирования термина.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов, связанных с анализом когнитивных моделей и процессов формирования семантики китайских компьютерных терминов, в рамках развития теории когнитивного словообразования.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала на лекционных курсах по когнитивной лингвистике и лексикологии китайского языка.

Проблемы отбора лексических единиц для настоящего исследования обусловливаются двумя ключевыми факторами: во-первых, зависимостью китайских терминов ИТ от английского языка, а во-вторых, особенностями китайской морфологии.

Существенная часть китайской компьютерной терминологии сформирована за счет либо разного рода заимствований из английского (фонетических, семантических, гибридных), либо терминологизации общеупотребительных слов по аналогии с английским языком, либо относится к «китайским терминам, возникшим под иноязычным влиянием» (foreign-inspired Chinese terms), мотивированным, по мнению Ли Согуя, не только фонетикой, формой и значением иностранных слов, но также когнитивной обработкой «происходящих извне сущностей и концептов» (foreign entities and concepts) [1].

Путь образования термина-композита в значительной степени определяет перспективы исследования его когнитивно-семантической структуры и накладывает ограничения на изучение межкомпонентных связей внутри термина. Например, на основе структурного калькирования создаются формально сложные слова, по сути, не являющиеся самостоятельным результатом китайского словосложения, продуктом концептуализации в рамках китайского языка. По нашему мнению, возможности исследования концептуализации таких слов должны рассматриваться отдельно.

Проблематика морфологической структуры включает вопросы о количестве морфем в термине-композите, свободности и связанности морфем, а также проблему разграничения корней, полуаффиксов и аффиксов.

Принимая во внимание указанные выше деривационные особенности, можно предложить следующие критерии отбора лексических единиц для изучения композитов в рамках лексико-тематической группы «Информационные технологии» в китайском языке:

Во-первых, анализируемые лексические единицы должны обладать способностью отражать специфику китайского словосложения, выраженную не только в терминах морфо-синтаксических категорий составляющих их частей (N, V, Adj и т.д.), но и в терминах синтаксических и семантических отношений, которые имеют место между компонентами композитов. Два указанных метода анализа сложных слов, являясь взаимодополняющими, описывают ключевые подходы к изучению и классификации композитов в китайском языке. Первый подход пре-

обладает в работах Лу Чживэя, Хуан Шэнхана, Дж. Паккарда и др. исследователей, к сторонникам второго можно отнести таких ученых, как Чжао Юаньжэнь, Чжан Шоукан, Жэнь Сюэлян, Ч.-Т. Дж. Хуан, Ч. Ли, С. Томпсон, Ч. Тин-Чи Тан, И.М. Ошанин, В.М. Солнцев, Н.Н. Коротков, А.Л. Семенас и др.

Во-вторых, деривационным шагом при формировании вышеуказанных терминов должно быть морфологическое соединение производящих (мотивирующих) основ в единую структуру, а не иная модель деривации, например, основанная на метафорическом расширении значения или калькировании иноязычных терминоэлементов.

В-третьих, следует разграничить исследуемые термины-композиты и полилексемные термины, или словосочетания. Проблема такого разграничения напрямую связана с общей теорией слова как ключевой номинативной и когнитивной единицы языка, а также ее применением к специфике конкретного национального языка, в данном случае китайского. Вопрос о цельнооформлен-ности терминов-композитов определяется путем исследования совокупности их свойств.

На основе изучения специализированных компьютерных словарей [2; 3; 4] и словарей иероглифов [5; 6] рассмотрим, насколько отличающиеся по способам образования термины ИТ в китайском языке соответствуют предложенным критериям отбора.

Процессы образования терминологии ИТ служат наглядным примером взаимодействия двух концептуальных доменов на основе интерпретационной функции языка, где доменом-источником является мир человека, артефакты и природа, окружающая человека, доменом-целью - собственно сфера компьютерных технологий, а структурирование действительности связано с метафоризацией. Неслучайно одним из продуктивных способом образования новых терминов ИТ является терминологизация, или приобретение общеупотребительными словами нового специального значения и их вступление в новую функциональную сферу. Образование новых слов (терминов) путем терминологизации основано на метафоре, метонимии, переносе по функции.

Особенностью образования значительного количества терминов ИТ указанным способом в китайском языке является воспроизведение по шаблону развития полисемии соответствующих английских слов. Так, например, возникает целый ряд компьютерных терминологических микросистем, включая элементы и команды графического интерфейса операционных систем, почтовых приложений, браузеров, термины языков программирования: font > , folder > table > find > ШШ, cut > ЩЩ, copy > g|, paste > 1Ш, replace > #ft, search > ft^, browse > help > Ш, cancel > Ш1, save > bookmarks > iS, send > Ж& , share >

При этом необходимо отмечать и возможные многоплановые различия между указанными терминами. Приведем два примера.

Сначала сопоставим имеющие несхожие этимологию и морфологическое устройство английское слово 'window' с китайским эквивалентом ЙП. С одной стороны, одноморфемное по структуре 'window', возникшее в среднеанглийском языке под древнескандинавским влиянием на основе поэтической метафоры (др.-сканд. vindauga < vindr 'wind' + auga 'eye', т.е. «глаз ветра», что отражает отсутствие стекла в окне в определенный исторический период), впоследствии утратившее признаки композита. С другой стороны, китайский композит, сформированный за счет составных частей Й окно и П 'рот', 'отверстие'. Роль семантической доминанты выполняет первый компонент. Согласно словарной дефиниции Й - это ШЙЙМЙтМ^! 'устройство вентиляции дома'. При этом несовпадение между правовершинностью большинства китайских N+N композитов и расположением семантической доминанты в ЙП предположительно объясняется историческим переходом к дисиллабической структуре и близкой к аффиксальной (полуаффиксальной) ролью компонента П. Интересно, что в синонимах Й^, Й^ второй компонент также играет соответственно аффиксальную и близкую к аффиксальной (полуаффиксальной) роли.

Создание английского компьютерного термина 'window' - терминологизация общеупотребительного слова - происходит при помощи метафорического переноса на основе таких содержательных признаков, как «прямоугольная форма», «встроенность в другой прямоугольный объект», «допуск света», «возможность открытия/закрытия».

Китайский термин-композит ЙП появляется путем заимствования не слова, но предложенной схемы метафорического переноса, расширения словарной статьи за счет появления нового значения. Деривационным шагом в данном случае является сдвиг значения слова.

Другим схожим примером терминологизации служит китайский композит ШШ 'обои' (фон рабочего стола компьютера). Однако китайское слово ШШ 'бумажные обои' является калькой с английского языка более раннего периода (от 'wallpaper'). В данном случае можно наблюдать заимствование лексического значения слова, его морфологической организации и внутрикомпонентных связей. ШШ точно копирует структуру 'wallpaper', так же как и калькируемое слово, яв-

ляясь эндоцентрическим правовершинным N+N композитом, где N1 - это то, что N2 имеет или содержит

Метафорический перенос при создании английского компьютерного термина 'wallpaper' основан на таких содержательных признаках, как «графическое украшение», «нахождение на заднем плане», «ненавязчивый фон». При этом механизм возникновения китайский термина-композита ШШ идентичен созданию термина-композита ЙП и основан на сдвиге значения слова.

Оба рассмотренных случая не будут соответствовать предложенным выше критериям отбора композитов. При этом в первом случае когнитивные механизмы образования китайского композита могут быть исследованы при уточнении, что сначала изучается исходное, а не производное терминологизированное значение (термин ИТ), и определении, каким способом происходит сдвиг значения. Термин ШШ не может рассматриваться как поддающийся анализу в рамках когнитивного исследования композит, поскольку он не формируется в процессе взаимодействия концептов китайского языка и создания целостной семантической структуры.

Также закрытыми для интерпретации будут и термины, образованные при помощи фонетического заимствования: bit > tk# bite, blog > boke, Boolean > ^ft bu'er , Google > guge, Intel > yrngte'er и др.

Однако среди данной группы слов могут встречаться либо изначально имеющие двоякий фонетико-семантический статус, либо обладающие способностью быть переосмысленными, по определению Дж. Паккарда, «подвергшиеся вторичному анализу» ("reanalysed") лексические единицы. Изучая с когнитивных позиций особенности словообразования китайского языка [7], исследователь неоднократно указывает на возможности переосмысления внутрикомпонентной структуры слова, синтаксического и семантического вторичного анализа, в т.ч. и в отношении фонетических заимствований.

Из терминов ИТ к словам, обладающим двояким фонетико-семантическим статусом, принадлежит, например, фонетически заимствованное слово Ж% heike 'hacker'. Одновременно, как анализируемый композит, термин формируется за счет компонентов Ж 'черный' и % 'гость'. Первый компонент Ж черный, согласно словарной дефиниции, включает такие смыслы, как тайный, нелегальный (Ж ф 'чёрный рынок', Жйй 'незаконная сделка', Жя 'тайная встреча'), преступный; злобный (Ж!±я 'преступное общество', 'мафия', Ж<Ь 'злобный', 'злодейский', досл. «черное сердце»).

Также признаками фонетического заимствования обладают два термина со значением 'модуль' ШМ mozu (англ. module), и гибридное образование Шй mokuai. (Подробнее особенности концептуализации данных терминов рассматриваются в [8]).

Следующим способом образования терминов ИТ в китайском языке является структурное калькирование при котором происходит воспроизведение семантико-морфологической структуры англоязычного термина ИТ: ЩЙ < hard disk, < Software, < hypertext, ШШ < Microsoft, < Bluetooth и т.д.

Сложные слова, созданные на основе структурного калькирования, в общем случае не будут удовлетворять критериям настоящего исследования в силу того, что демонстрируют не результат взаимодействия концептов китайского языка, а результат поморфемного перевода английского слова. Их формирование происходит по сокращенному пути, и когнитивным выбором при образовании сложного слова является выбор переводчиком компонентов из возможных альтернатив, синонимичных морфем.

При этом стоит обратить внимание на то, что носители языка будут воспринимать кальки как собственно китайские слова, могут быть незнакомы с оригинальными английскими терминами, не видеть связи между английским и китайским словом или вообще не владеть английским языком. Поэтому с позиции носителя языка вполне допустима реинтерпретация слова, базирующаяся на морфо-синтаксической и семантической структуре его китайских компонентов. По нашему мнению, опыт концептуализации таких терминов может как следовать концептуализации исходного английского термина, так и проявлять китайскую специфику, в особенности в отношении метафоры, культурных контекстов и т.д.

Наиболее перспективными для изучения когнитивных аспектов словосложения лексическими единицами являются самобытные (креативные) композиты, которые определяются некоторыми исследователями, например, В.И. Гореловым, как «этимологические кальки» [9, с. 148]. К ним относятся, в частности, такие термины, как Ща 'Computer' (досл. «электрический мозг»); 'microchip' (фитиль + осколок, кусочек); 'Screenshot' (отрезать + рисунок), ''peer-to-peer' 'одноранговые (сети)' (напротив, пара + равный) и др. Указанные термины обладают различной степенью креативности в зависимости от того, насколько в них отражена или вообще не отражена структура иноязычного слова, и насколько интенсивны процессы метафоризации и метонимизации при создании композита. (Несколько примеров концептуализации таких терминов рассматриваются в [10]).

Также можно наблюдать сложные случаи формирования термина-композита с участием иных способов словообразования, например, контракции. Например, слово ФШШ 'netbook' создано на основе ШМ 'laptop', 'notebook computer'. Последнее представляет собой аббревиатуру от составного термина ШЕЖЩЙ, являющегося калькой с английского языка: ШЕЖ 'notebook' + Щй 'computer'. При этом необходимо отметить самобытность второй его части Мй в сравнении с ШЕЖ. В слове ШМ второй компонент М становится структурной и семанти-

ческой доминантой, а подчиненный компонент Ш - определяющим. Термин // Ш^ возникает в результате словосложения, при котором второй компонент Ш ^ обладает более свернутой информационной структурой и более прочными межкомпонентными связями в сравнении с ШЕЖЩЙ, а также потенциями к переформатированию семантики и генерации новых смыслов. В композите /Ш ^ модифицирующий компонент // метонимически указывает на ограниченную функциональность и размер оборудования.

Заслуживают внимания и термины-полукальки, созданные на основе комбинирования структурного и этимологического калькирования. Например, в термине ±S < 'motherboard' скалькирована вершина слова S 'board', а концептуальные характеристики «важности», «первоисточника», передаваемые компонентом 'mother', указывающие на роль материнской платы как основы в построении такого модульного устройства, как компьютер, в китайском слове представлены корневой морфемой ± со значением 'хозяин', 'глава (семьи)' (согласно словарной дефиниции ШЯШШШ^Р^^-ШШШШШ «обладающий властью или имуществом, глава семьи»). В термине < 'flash memory', напротив, калькируется определяющий компонент Я, а вместо 'memory' выбрана корневая морфема со значением # 'хранить'.

С позиции изучения когнитивных свойств полиморфемного слова, подобные рассмотренным терминам-полукалькам, утрачивают шаблонность, а скалькированный компонент, соединяясь с новым, имеющим отличную от английского корня семантическую структуру компонентом, приобретает в образованном слове новые возможности смыслового развития и метафорические и метонимические свойства.

Дополнительным вопросом при анализе термина является определение статуса морфем в его составе и, как следствие, разграничение случаев словосложения и словопроизводства.

Проблема однозначной идентификации корневых, полуаффиксальных и аффиксальных морфем не находит единого понимания среди исследователей китайского языка. Перечни полуаффиксальных и аффиксальных морфем у разных авторов могут не совпадать. Количественный, функциональный, семантический или дистрибутивный критерии разграничения морфем в ряде случаев не являются достаточными.

Китайские морфемы, отнесенные к некорневым, как правило, не теряют знаменательной функции. Роль таких морфем в деривации, по нашему мнению, следует выводить для каждого термина отдельно, путем исследования уровня и качества смыслового сдвига при взаимодействии между словообразующими компонентами.

В подавляющем большинстве случаев в сфере терминологии ИТ полуаффиксальные и аффиксальные морфемы входят в состав терминов-калек, участвуя в переводе исходных английских лексических единиц. Однако следует принять во внимание и возможные случаи выполнения этими же морфемами функции корня в составе композитов. Например, морфема S, играющая в целом ряде слов роль полусуффикса со значением 'среда', 'общество', 'круги' 'научное сообщество', ffiW 'пресса'), может проявлять свойства корневой морфемы и участвовать в словосложении, образуя термины-композиты: SSfö 'delimiter' (разделитель; маркер окончания команды), llffiWM критический, IWS 'threshold' (порог пороговое значение).

Что касается третьего критерия отбора лексических единиц, связанного с идентификацией слова, следует обратить внимание на специфику морфологии китайского языка, особенно в области словосложения. Китайское сложное слово, как правило, имеет двусложную структуру, реже трехсложную. При этом даже если слово состоит из трех слогов, создание композита, как правило, достигается в процессе взаимодействия двух компонентов - одноморфемного и двухморфем-ного. Двухморфемный компонент будет обладать высоким уровнем спаянности. Так, термин г+ЯШ 'computer' (вычислять + механизм) состоит из двух частей, первая из которых 'вычислять' создана по копулятивной модели соединением синонимичных основ.

Допуская возможность рассмотрения отдельных компьютерных терминов-композитов с количеством морфем более трех, тем не менее предположим, что последние будут иметь более слабую связь между компонентами, свойственную словосочетаниям, и в рамках когнитивного исследования словосложения их компоненты следует анализировать отдельно.

Следует отметить, что в исследовании, посвященном словообразованию в китайском языке, А.А. Хаматова приводит немногочисленные примеры полиморфемных композитов [11, с. 89 - 92], из которых 'перьевая ручка' и Й® ¿Й 'шистосомоз' наглядно демонстрируют процесс словосложения. При этом их первыми компонентами являются трехморфемные композиты Й^Ж 'водопровод' и 'шистозома', обладающие собственной целостной когнитивно-семантической структурой. Существуют и полиморфемные композиты, образованные по другим моделям 'универмаг', ФМПА 'молодожены'. Однако большинство приведенных автором примеров - ^МАЙ 'важная персона', Xfi № 'крупный административный округ', ШЯЙге 'лесозащитная полоса' и др., на наш взгляд, представляют собой полилексемные образования.

Таким образом, к критериям отбора лексических единиц для изучения терминов композитов сферы ИТ в китайском языке следует отнести:

• способность лексических единиц отражать специфику китайского словосложения, выраженную как в терминах морфо-синтаксических категорий со-

ставляющих их частей, так и в терминах синтаксических и семантических отношений между компонентами композитов;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• морфологическое соединение мотивирующих основ в единую структуру, служащее деривационным шагом при формировании терминов;

• цельнооформленность.

В результате рассмотрения различных способов образования терминологии ИТ в китайском языке с учетом указанных критериев можно сделать вывод, что лексические единицы, образованные путем терминологизации, семантического заимствования, фонетического заимствования, словопроизводства, имеющие отличную от композитов деривационную и когнитивную природу, необходимо отделять от сложных слов и включать в отдельные классификации. Также следует допустить,

Библиографический список

что с позиции носителя языка возможна реинтерпретация термина, базирующася на морфо-синтаксической и семантической структуре его китайских компонентов.

Оптимальным материалом для когнитивного исследования формирования китайских компьютерных терминов-композитов являются двух- и трехморфем-ные самобытные образования, так называемые «этимологические кальки», а также термины-полукальки, созданные на основе комбинирования структурного и этимологического калькирования. Их изучение позволяет фиксировать многоа-спектность процессов концептуализации, а также моделировать деривационные процессы на основе словообразовательной пропозиции, проводить анализ метафорических и метонимических процессов, оценивать степень прозрачности / непрозрачности значения термина.

1. Li Suogui. A Cognitive Approach to Foreign-inspired Chinese Terms. PhD dissertation, University of Western Sydney, 2008.

2. An English-Chinese Glossary of IT Terms: December 2019. Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong. Available at: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/ infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf

3. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007.

4. Comprehensive English-Chinese dictionary of practical computer terms. Ed. by Lin Jiushan Beijing: Beijing University of Aeronautics and Astronautics Press, 2005.

5. ЖШЛ^Й. Ш-Ш. тШ:'. Mt^M; BJIIffifilBffifi. Большой словарь китайских иероглифов. Ухань: Издательство Чунвэнь, Чэнду: Сычуаньское лексикографическое издательство, 2010.

6. Словарь иероглифов Синьхуа. Available at: https://zidian.911cha.com

7. Packard J.L. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

8. Бачурин В.В. Моделирование основ формирования китайских компьютерных терминов-композитов с использованием пропозиционального анализа. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 378 - 381.

9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Москва: Просвещение, 1984.

10. Бачурин В.В. Взаимодействие метафоры и метонимии при формировании китайских компьютерных терминов-композитов. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 301 - 304.

11. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. Москва: Муравей, 2003.

References

1. Li Suogui. A Cognitive Approach to Foreign-inspired Chinese Terms. PhD dissertation, University of Western Sydney, 2008.

2. An English-Chinese Glossary of IT Terms: December 2019. Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong. Available at: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/ infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf

3. Rozvezev A.M. Kitajsko-russkijrussko-kitajskijslovar'komp'yuternojleksiki. Moskva: AST, Vostok-Zapad, 2007.

4. Comprehensive English-Chinese dictionary of practical computer terms. Ed. by Lin Jiushan Beijing: Beijing University of Aeronautics and Astronautics Press, 2005.

5. ШШЛ^Й. Ш—Ш. Ш-R: Mt^M; IBJIffififtffifi. Bol'shoj slovar' kitajskih ieroglifov. Uhan': Izdatel'stvo Chunv'en', Ch'endu: Sychuan'skoe leksikograficheskoe izdatel'stvo, 2010.

6. Slovar' ieroglifov Sin'hua. Available at: https://zidian.911cha.com

7. Packard J.L. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

8. Bachurin V.V. Modelirovanie osnov formirovaniya kitajskih komp'yuternyh terminov-kompozitov s ispol'zovaniem propozicional'nogo analiza. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 378 - 381.

9. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1984.

10. Bachurin V.V. Vzaimodejstvie metafory i metonimii pri formirovanii kitajskih komp'yuternyh terminov-kompozitov. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 301 - 304.

11. Hamatova A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva: Muravej, 2003.

Статья поступила в редакцию 20.08.21

УДК 81'42

Voytsekh K.D., postgraduate, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: kseniavoytsekh@gmail.com

WAYS AND TECHNIQUES OF WORD PLAY CREATION IN FILM DISCOURSE (BASED ON THE MATERIAL FROM THE TV SERIES "GOOD OMENS").

The article contains an extensive description and analysis of ways and techniques of word play creation in film discourse, namely in the British-American TV series "Good Omens", based on the book of the same name by Terry Pratchett and Neil Gaiman. The present article gives a brief overview of published linguistic works on the nature of word play. The abundant toolkit of means of wordplay used in cinematographic discourse as well as the increasing significance of motion picture industry in modern world make it necessary to conduct a more thorough research on the phenomenon of word play in this sphere. The articles touches upon various types of word play, such as contextual antonymy, literalization of the meaning of the utterance, double actualization of meaning, as well as word play with the use of stylistic devices of extended metaphor, periphrasis, and allusion. It is noteworthy that context plays an important, or rather, a key role in the understanding of word play in film discourse, as, in the majority of cases, it includes extra-linguistic factors and basic background cultural knowledge in word play creation. Furthermore, in most cases two and more phenomena are used in the creation of word play, which proves that film discourse usually relies on more complicated cases of the word play.

Key words: word play, cinematographic discourse, film discourse, context, allusion.

КД. Войцех, аспирант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: kseniavoytsekh@gmail.com

ПРИЁМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В КИНОДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ»)

Статья посвящена описанию и анализу приёмов языковой игры (ЯИ) в кинематографическом дискурсе, а именно - в телесериале «Благие знамения». Богатый арсенал приёмов языковой игры в кинодискурсе, а также важная роль кино в современной массовой культуре делают необходимым более детальное изучение ЯИ в данной сфере. В статье рассматриваются различные способы создания языковой игры, такие как двойная актуализация и буквализация значения, контекстная антонимия, а также языковая игра с привлечением стилистических приёмов аллюзии и расширенной метафоры. Проводится контекстуальный анализ использования приёмов ЯИ.

Ключевые слова: языковая игра, кинематографический дискурс, кинодискурс, контекст, аллюзия.

Несомненно, игра (в том числе языковая) может считаться традиционным занятием людей. Игра универсальна, она в тех или иных формах охватывает всю историю человечества. Что касается непосредственно языковой игры (далее -ЯИ), то, несмотря на существование значительного количества работ по про-

блематике ЯИ, феномен нельзя назвать окончательно изученным. В частности, существует острая нехватка исследований ЯИ в области кинематографического дискурса. Актуальность нашей работы заключается в разработке малоизученной области - создания и функционирования языковой игры в англоязычных сери-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.