DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.080 Рукавишникова О.И.1, Отраднова О.В.2
'ORCID: 0000-0002-8568-7766, Кандидат филологических наук, 2ORCID: 0000-0002-1978-8163, Бакалавр, Тихоокеанский государственный университет ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Рассмотрены основные способы словообразования в медицинской терминологии китайского языка, выделены типы грамматической связи вербальных элементов, классифицированы терминологические аффиксы, выявлены пути проникновения терминологических заимствований в сферу китайской медицины, приведены примеры аббревиации медицинских терминов-сложносокращенных слов. Теоретические исследования закономерностей формирования и развития специальной лексики подтверждены результатами анализа медицинской терминологии на китайском языке, составившего 260 терминологических единиц, отобранных путем сплошной выборки из 23 инструкций по применению лекарственных средств на китайском языке.
Ключевые слова: терминологическая номинация, медицинская терминология, современный китайский язык, терминологизация, способы словообразования, терминологические заимствования.
Rukavishnikova O.L\ Otradnova O.V.2
'ORCID: 0000-0002-8568-7766, PhD in Philology, 2ORCID: 0000-0002-1978-8163, Bachelor, Pacific State University
MAIN FEATURES OF THE TERMINOLOGICAL NOMINATION IN MEDICAL VOCABULARY OF THE
CHINESE LANGUAGE
Abstract
The main ways of word formation in the medical terminology of the Chinese language are considered in the article. Types of grammatical connection of verbal elements are distinguished, terminological affixes are classified, ways of penetration of terminological borrowings into the sphere of Chinese medicine are revealed and examples of abbreviation of medical terms -complex words - are given. Theoretical studies of the patterns of special vocabulary formation and development are confirmed by the results of the analysis of medical terminology in Chinese, which amounted to 260 terminological units selected by the continuous sample of 23 instructions for the use of medicines in Chinese.
Keywords: terminological nomination, medical terminology, modern Chinese, terminology, word-formation methods, terminological borrowing.
Непрерывное развитие такой сферы человеческой жизнедеятельности, как медицина, позволяет пополнять терминологический пласт лексики на постоянной основе, давая новые и развивая устоявшиеся номинации изучаемых объектов. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому так необходимо изучение специальной лексики [1, С. 276], [5, С. 237], [8, С. 8].
Терминология китайской традиционной медицины в корне отличается от западной. Это, прежде всего, связано с принципиально иным строением китайского языка и отличным от западного подходом к человеческому телу и методам лечения [6, С. 1428], [10, С. 203]. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью разбора и перевода китайских терминов традиционной медицины, обусловленных трудностью не до конца сформированной единой терминологической базы. В связи с тесно установленными связями и дружбой между Россией и Китаем, с каждым годом все больше русских туристов испытывают интерес к китайским методам лечения. Поэтому возникает потребность в переводе лекарственных инструкций и терминологии китайской медицины.
О.П. Фролова указывает на наличие трех основных путей терминообразования в современном китайском языке [9, С. 40].
1) Терминологизация (принятие словом общеупотребительного языка специального значения). Например, общеупотребительное словоЖ^ [jinzhang] «напряжение» в медицинской сфере - «тонус»; Ш [he] «косточка плода», в медицине - «затвердение».
2) Образование сложных терминов посредством сложения, аффиксации, сокращения, а также образования устойчивых словосочетаний. Например, [biwen shengwi] «термофобы»; ШШ&Ш [biantaifanying] «аллергия», [kouyan waixie] «паралич лицевого нерва».
3) Иноязычные заимствования. Например, фонетические заимствования^^Ш [he'ermeng] «гормон»; [hailuoyin] «героин»; [Asipilin] «аспирин».
Терминологизированными могут быть знаменательные слова, в первую очередь, существительные, которые составляют большую часть всей терминологии. Однако термины-существительные не могут занимать всю терминологическую лексику, поскольку, находясь в составе общеупотребительного языка, терминосистема не только должна соответствовать требованиям номинации, но и обладать возможностью выражения различных взаимоотношений и связей между научными понятиями [9, С. 46].
В терминологии качественные прилагательные, главным образом, выполняют функцию основной части целого, то
есть части термина или термина-словосочетания. Например, £iMtt^[shengli zhuangtai] «физиологическое
состояние», [bianpíngzй] «плоская стопа», ^е^Н shiying] «физиологическая адаптация»,
[shengtai fenqí] «экологическая диверсия».
Числительные в китайской терминологии употребляются при математическом счете в числовых рядах и цифровых комбинациях, например, [Ег bëi _даи] «моносомный диплойд», [sanjiao] «три части тела» (кит. мед),
НШ^эпх!^] «мужские половые органы» (кит. мед.), в форме порядкового счета, например, Ш—^ШФШ № ër fenlië zhбngqí] «вторая метафаза», а также в форме предметного счета: ^^[1йщ1п] «рентген» (единица дозы облучения),
^эп^ shënjlng] «тройничный нерв», — [ёПбщТ] «двуглавая мышца плеча», «двустворчатый клапан».
С помощью термина-глагола выражаются специальные понятия действия или процесса. К числу терминов -глаголов относятся глаголы, сформированные от терминов-существительных:S£[Zaisheng] «регенерировать», [т^ш] «обезболивать», ^^[ТйЫап] «мутировать».
Сложение является самым распространенным и самым древним способом словообразования в китайском языке. По своей грамматической структуре элементы словосложения могут быть субстантивными (существительными), вербальными (глаголами), адъективными (прилагательными). Существуют пять видов грамматических связей между элементами лексических комплексов китайского языка: атрибутивный (первый элемент определяет второй, между ними существуют видо-родовые отношения), копулятивный (элементы равноправны), глагольно-объектный (первый элемент обозначает действие, обращенное на второй именной элемент), глагольно-результативный (второй элемент называет результат действия, выраженного первым элементом), субъективно-предикативный (первый элемент называет субъект, а второй - его действие или состояние)
[7, С. 39]. В процессе словообразования сложных терминов происходит:
1. Соединение субстантивных элементов по атрибутивному типу связи: ''К «^ёп]-почка» = «^й]-зона» = почечная область; МШ «ЦГ]-мышца» + «[Ы^]-заболевание» = «миопатия». С помощью этой модели могут быть образованы и термины-словосочетания^Ф^хШйь «[бЬёп]1^]-нервная система» + «^Эппё^^функция» = «невроз»;
«^иахиё]-химия» + «[Иaofa]-способ лечения» = «химиотерапия». Это одна из самых часто используемых словообразовательных моделей китайского языка.
2. Соединение адъективного и субстантивного элементов по атрибутивному типу связи: «^еЦ-черный» + «^й] -элемент» = «меланин»; ^^ «^ии]-испорченный» + «^-смерть» = «некроз»; «^иаад]-желтый» + «^ап]-желтуха» = «желтуха».
3. Соединение вербального элемента с субстантивным элементом по атрибутивному типу связи: «^Зо]-
гореть» + «[х1п]-центр» = «изжога»; йШ «[рш]-не доставать, не хватать» + «[хиё]-кровь» = «анемия», Й^ «[Лби]-сжиматься» + «Ц1п]-мышца» = «судорога».
4. Соединение субстантивных элементов по копулятивному типу связи: ШШ «[Ьйо]-клетка» + «^Ы]-свойства» = «цитоплазма»; «[huб]-огонь» + «[уап]-глаз» = «острый коньюктивит», ^^ «[huб]-огонь» + «^]-сила» = «внутренний жар» (кит. мед). При помощи указанной модели в китайском языке образуется немало терминов
традиционной китайской медицины, а также терминов-словосочетаний: ШШ «[таЦ-пульс» + «^ёп]-диагностика» = «диагностика по пульсу»; «[хиё]-жизненные точки» + «^ё^-местоположение» = «местоположение
акупунктурных точек».
5. Соединение адъективных элементов по копулятивному типу связи (соединение антонимичных, синонимичных или ассоциативных элементов): ^^ «^ап]-холодный» + «[гё] -жаркий» = «лихорадка»; «[yi]-разный» + «[16^]-одинаковый» = «гетерогенность», ШШ «[h6u]-толстый» + «[Ь6]-тонкий» = «толщина».
6. Соединение вербальных элементов по копулятивному типу связи: ШШ «[р6]-разрезать» + «[Иё]-треснуть» = «разрыв»; «[1а^]-обжигать + «[shang]-ранить» = «ожог», ШШ «[yi]-сдавливать» + «[уй]-грустить» = «депрессия».
7. Соединение вербального и субстантивного элементов по глагольно-объектному типу связи: ШШ «^иап]-
менять» + «[уао]-лекарство» = «перевязка»; ^^ «^М]-терять» + «[хиё]-кровь» = «кровопотеря», ШШШ «[ра^-выпускать» + «[тао]-моча» = «диурез».
8. Соединение субстантивного элемента с вербальным или адъективным по субъективно-предикативному типу
связи: ^ Ш «[1би]-голова» + «[уйп]-кружиться» = «головокружение»; ^Пщ «[qi]-воздух» + «[Лиап]-задыхаться» =
«астма», «[zhen]-игла» + «Цш] -прижигать» = «иглоукалывание».
В терминообразовании современного китайского языка аффиксация считается вторым способом словообразования и заключается в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам [9, С. 92]. Аффиксы относят термин к определенной категории - исполнителя действия, свойства, процесса, предметности, характера, качества.
В ходе нашего исследования мы систематизировали наиболее часто встречающиеся суффиксы, которые участвуют в образовании медицинских терминов: 1. суффикс^ [1би] при образовании термина выражает конкретное
понятие, часть тела человека: ^^ [shétou] «язык», [chigütóu] «локтевая головка», í+^[zhentóu] «игла для
шприца»; 2. суффикс ^ [zi] является широко распространенным при образовании существительных: ^^[feizi] «потница», Ш^ [hóuzi] «бородавка», fiíí [qiangzi] «грудная клетка»; 3. суффикс #[zhe] участвует в образовании существительных от глагольных основ: wS^[dáijünzhe] «переносчик, носитель инфекции», [chidaizhe]
«слабоумный»; 4. суффикс A [ér] сливается с морфемой, к которой примыкает: Ш^Л [luánshengér] «близнецы», ЯпА [tair] «плод, эмбрион», tMA [qixing'ér] «недоношенный ребенок»; 5. суффикс tt[xing] образует существительные, означающие характер, природу, свойство, соответствует русскому «-ость»: ín^'№[kángyáoxing] «резистентность
(невосприимчивость к лекарству)», Mtt[dúxing] «токсичность», 'Stt [mánxing] «хронический (о болезни)».
Что касается терминологической номинации с помощью присоединения полусуффиксов (постпозитивная
полузнаменательная морфема), то [ji] указывает на образование термина, обозначающего дозу или средство:
tf^/S^[ganjújinji] «экстракт ромашки», [fángfuji] «антисептическое средство», f УШ^О [liniáoji] «мочегонное
средство». В словообразовательной системе китайского языка полуаффиксация занимает промежуточное положение между словосложением (корнесложением) и аффиксацией. Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, делексикализовались и, следовательно, обрели определенную степень грамматизации [2, С. 48].
Количественная характеристика терминов образуется при помощи полусуффиксов ж [liáng] и Щ [lu]: ?^^M[cánqiliáng] «остаточный объем легких», Ж/ТЩ [^Ohánlu] «потливость», 'ЬЩ [xinlu] «частота сердцебиения». ПолусуффикЫЬ [huá] в большинстве случаев соответствует русскому «-изация»: [huángtie kuánghuá]
«пиритизация», гЙШШ^ШЬ [dongmái zhouyáng yinghuá] «атеросклероз». Полусуффикс^ [yán] переводится как «воспаление», образует термины, обозначающие заболевание или инфекцию: XB^[dánáoyán] «энцефалит», [biántáotiyán] «тонзиллит», [hóutóuyán] «ларингит».
Полусуффиксы ё [zheng] и Ш [bing] имеют значение «болезнь», «недуг»: ^®,S[queyángzheng] «гипоксия»JйяШ[chángwëibing] «гастроэнтерит», M^S[féipángzheng] «адипоз». С помощью полусуффиксовШЦТ], Í^[yí], ^ [qi] образуются термины, обозначающие механизмы, аппараты, биологические органы: [diánzi xuëqiú jisuánji] «электронный гемоцитометр», %í+íy[diánzhenyí] «акупунктурный аппарат», [chongxiqi]
«сосуд для промывания». Полусуффикс№ [ti] используется в терминах, обозначающих организм, тело, субстанцию: [jingzhuángti] «хрусталика», XBSft[dánáochuíti] «гипофиз», [bingyuánti] «патоген». Полусуффикст
[dái] (область, зона): Mrn[qídái] «пуповина», Шт [rendái] «связкам».
Термины, обозначающие вещество, элемент, образует полусуффикс^ [su], что соответствует русскому «-ин», «он»: fte^[dánméisü] «азомицин», ^ ШШ [ganráosü] «интерферон», ^^^[chiméisü] «гибереллин». ПолусуффиксЖ [shü] образует термины, обозначающие технические навыки: пУШ^Ж [poufu chánshü] «кесарево сечение», ^$l№[chuancishü] «пункция», ^^^[dáoniáoshü] «катетеризация».
Полусуффикс ^ [xué] образует номинации отдельных наук, соответствует русскому «-логия»: éLlffi^ [chuangshangxué] «травматология», ШЯШ^ [dianxiánbingxué] «эпиллептология», ШМ^ [Bingdúxué] «вирусология». Полусуффикс!4 [ke] указывает на отделение или сектор: ФА14 [xiáo'érke] «педиатрия», ЙШ [fuke] «гинекология», □ fiíf4 [kouqiangke] «стоматология». Полусуффикс [fá] обозначает метод, способ: [fángshëliáofá]
«радиотерапия», [сhбu guánfá] «интубация».
Полусуффикс W[qi] обозначает период времени: ^^^[chánrüqi] «пуэперальный (послеродовой) синдром», ®^[jíqi] «кризис (критическая стадия болезни)». Полусуффиксы П [mén], Ж [dáo] в терминах естественных наук
обозначают проход, проток: П [nëiërmén] «внутреннее слуховое отверстие», [hüxidáo] «дыхательный
путь», [xiaohuádáo] «желудочно-кишечный тракт». Полусуффикс .[xtó] - «кровь»: ^.[níngxtó]
«свертываемость крови», [zhixtó] «гемостаз», йМ [pínxuë] «анемия». Полусуффиксы Ш [jia] и №[shi] образуют группу терминов, определяющие имена деятельности:ШШШ [yáojishi] «фармацевт», [shénjingbingxuéjia]
«невропатолог», IMf4l£№ [yánke yishi] «окулист».
В китайском языке количество префиксов и полупрефиксов (препозитивная полузнаменательная морфема), участвующих в словообразовании медицинской терминологии, значительно уступает объему существующих суффиксов и полусуффиксов [2, С. 51]. Полупрефикс й [chao] образует термины, обозначающие превышение меры, нормы. В русском языке соответствует префиксам: «сверх-, супер-, ультра-»: ййН [chaojiyin] «суперген», йШМ[cháobingdú] «ультравирус», [chaogëtí] «суперорганизм». Полупрефикс ^[wei] образует термины со
значением «маленький», «незначительный», соответствует русскому «микро-»: ^^^[weishengwü] «микроорганизм»,
148
^^^[weixueguan] «капилляр», ^^^[weitubian] «микромутация». Полупрефиксы &[fan] и S[kang] образуют термины со значением противоположности, соответствуют русскому «анти-»: ШШШШ [kangyiyUyao] «антидепресант», SftH[fanjiyin] «антиген», inH@rt!S[kang] «антипепсин». Для китайской медицинской терминологии характерны префиксы отрицания^ [fei], Ж [wu], ^ [bU], ^ [wei]: [fei zajiao] «негибридность»,
Sfeffi [wUse zheng] «ахромазия», ^ЖШ [bUlingmin] «ненасыщенность».
В медицинской лексике китайского языка наблюдается также значительное количество терминов, заимствованных из других языков. Фонетические заимствования в медицине в чистом виде - это, в большинстве случаев, названия веществ: ^№^H[nUfokayin] «новокаин», ^Mffi^[funanxilin] «фурацилин». Многие из них обладают вариантом семантического заимствования: [pannixilin] и^ЯШ [qingmeisU] «пеницилин», HS^[yinsUlin]
иШШЖ^^ОБй] «инсулин». Некоторые из них имеют по два графических варианта: IWSE^ [amoxilin] и IWME^ [amoxilin] «амоксициллин». Полуфонетическое заимствование образуется посредством слияния иноязычного материала с китайским: [aikesiguang] «X-лучи» (S^Mfi[aikesi] - от английского «X» +^[guang] «луч»),
^^^[danningsuan] «таниновая кислота» (^^[danning] - от английского «танин» +SS[suan] «кислота»), ЩшШШШ
[azihaimobing] «болезнь Альцгеймера» (ШШШШ [azihaimo] «альцгеймер» +Ш [bing] «болезнь»).
Семантические заимствования оформляются по образцу структурно-семантических моделей иностранного языка с учетом словообразовательных средств собственного языка [4, С. 963]. Факт появления нового слова под влиянием существующего в другом языке слова есть один из признаков, позволяющих оценивать калькирование как особого рода заимствование [3, С. 96]. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики [2, С. 146].
Одни из них перенимают структуру иностранного термина и дают перевод последовательно по частям, другие передают смысл иностранного термина без заимствования его внутренней формы: ftH[jiyin] «ген» (основной материальный элемент наследственности), ^fl[yizhi] «трансплантация» (пересадка тканей), [kangtisU]
«антитело» (вещества, вырабатываемые при введении антигенов).
Отдельно можно выделить аббревиатуры. Сложносокращенные слова создают затруднения для восприятия медицинских текстов, так как бывают составлены различными способами. Поэтому в словарях, как правило, можно встретить оба варианта термина: полный и сокращенный. Примеры аббревиатур: ШШ.ШШШШ [Tuoyang hetang hesuan] «дезоксирибонуклеиновая кислота» = Ш.Ш.ШШ [Tuoyang hesuan] «ДНК», '^%)^|l|[xinddng dianliU tU] «электрокардиограмма» = ' [xindiantU] «ЭКГ», [liUxingxing ganmao] «эпидемический грипп» =
«грипп», huibo miaojishU] «ультразвуковая эхография» =
^^^^[chaoshengjincha] «УЗИ», xing mianyi xitong quesm zonghe zheng]
«синдром приобретенного иммунодефицита» = [aizibing] «СПИД» (AIDS).
Медицина в современном мире чрезвычайно востребована ввиду ее значимости для здоровья и жизни людей. Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от страны, ее экономического и политического положения. Специалисту при переводе медицинской терминологии необходимо знать и учитывать ряд словообразовательных особенностей, связанных с данной областью. Исследования номинации и перевода медицинских терминов направлены на достижение адекватного перевода, способствует решению многих прикладных задач, так как объем медицинской терминологии продолжает расти. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке.
Мы исследовали словообразование медицинских терминов и выяснили, что большинство терминов и терминологических словосочетаний образуются способами сложения и аффиксации, систематизация которых позволяет выявить методологическую основу перевода новых терминов в китайском языке.
Список литературы / References
1. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1966. - 329с.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216с.
3. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. - М.: 1973. - 171с.
4. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции / И.О. Лебедева, А.Э. Сенцов, У.В. Хоречко // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 962-965.
5. Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка / О.Р. Очиров // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2009. - №3. - С. 236-238
6. Попова Д.Е., Хоречко У.В. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса / Д.Е. Попова, У.В. Хоречко // Молодой ученый. - 2015. - №10. - С. 1428-1432.
7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка: монография / А.Л. Семенас. - М.: Восток-Запад 2005. - 288с.
8. Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
9. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Монография /
О.П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168с.
10. Хоречко У.В., Гончарова А.В. К вопросу образования китайских медицинских терминов / У.В. Хоречко, А.В. Гончарова // Молодой ученый. - 2010. - №12. Т.1. - С. 203-205.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Golovin B.N. Vvedenie v jazykoznanie [Introduction into linguistics] / B.N. Golovin. - M.: Vysshaja shkola [Moscow: Higher school], 1966. - 329p. [in Russian]
2. Gorelov V.I. Leksikologija kitajskogo jazyka [Chinese language lexicology] / V.I. Gorelov. - M.: Prosveshhenie [Moscow: Education], 1984. - 216p. [in Russian]
3. Ivanov V.V. Terminologija i zaimstvovanija v sovremennom kitajskom jazyke [Terminology and loan-words in modern Chinese language] / V.V. Ivanov. - M.: 1973. - 171p. [in Russian]
4. Lebedeva I.O., Sencov A.Je., Horechko U.V. Obrazovanie terminov v kitajskom jazyke putem semanticheskogo zaimstvovanija na primere otrasli proizvodstva polimernoj produkcii [Terms building in Chinese language by means of semantic borrowing on the example of polimer products production industry] / I.O. Lebedeva, A. Je. Sencov, U.V. Horechko // Molodoj uchenyj [Young scientist]. - 2015. - №7. - P. 962-965. [in Russian]
5. Ochirov O.R. Terminologija sovremennogo kitajskogo jazyka [Modern Chinese language terminology] / O.R. Ochirov // Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija, istorija, vostokovedenie [Schientific notes of Transbaikal state university. Series: Philology, history, oriental studies.]. - 2009. - №3. - P. 236-238 [in Russian]
6. Popova D.E., Horechko U.V. Terminologija kitajskoj mediciny. K postanovke voprosa [Chinese medicine terminology. To the question] / D.E. Popova, U.V. Horechko // Molodoj uchenyj [Young scientist]. - 2015. - №10. - P. 14281432. [in Russian]
7. Semenas A.L. Leksika kitajskogo jazyka: monografja [Chinese language lexicon: monograph] / A.L. Semenas. - M.: Vostok-Zapad [Moscow: East-West] 2005. - 288p. [in Russian]
8. Superanskaja, A.V. Obshhaja terminologija: terminologicheskaja dejatel'nost' [General terminology: terminological activities] / A.V. Superanskaja, N.V. Podol'skaja, N.V. Vasil'eva. - 2-e izd. - [Moscow: Editorial URSS], 2005. - 288 p. [in Russian]
9. Frolova O.P. Slovoobrazovanie v terminologicheskoj leksike sovremennogo kitajskogo jazyka. Monografija [Word formation in terminological lexicon of modern Chinese language. Monograph] / O.P. Frolova. - M.: Vostochnaja kniga [Moscow: Eastern book], 2011. - 168p. [in Russian]
10. Horechko U.V., Goncharova A.V. K voprosu obrazovanija kitajskih medicinskih terminov [To the question of formation of Chinese medical terms] / U.V. Horechko, A.V. Goncharova // Molodoj uchenyj [Young scientist]. - 2010. - №12. T.1. - P. 203-205. [in Russian]
РОССИЙСКИЙ ИНДЕКС НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ
Science Index
Мы настоятельно рекомендуем всем нашим авторам зарегистрироваться в системе Science Index РИНЦ.
Таким образом, авторы могут более детально контролировать список своих публикаций, не только в пашем журнале, но и во всех научных изданиях, входящих в РИНЦ. Регистрация в системе также позволит узнать индекс научного цитирования автора и его публикаций.
Подробную инструкцию по регистрации в системе Science Index РИНЦ Вы можете найти на нашем сайте http://research-j0umal.0rg/eразделе «Полезно знать».