ХАМАТОВА Анна Александровна
канд. филол. наук, профессор кафедры китаеведения, Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток) Электронная почта: [email protected]
ШИЩЕНКО Вероника Александровна
магистрантка Цзилиньского университета (г. Чаньчунь, КНР) Электронная почта: [email protected]
Некоторые особенности терминов изобразительного искусства и графического дизайна в китайском языке
УДК 811.581 ао1: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2019-3/78-97
В статье рассматриваются особенности одной из термино-систем современного китайского языка на основе анализа более 500 терминов изобразительного искусства, живописи и графического дизайна, используемых в книгах китайских авторов соответствующей тематики, учебных пособиях по графическому дизайну, изобразительному искусству, китайской живописи и другим смежным дисциплинам. Помимо этого, использовались различные словари (толковые, терминологические, неологизмов и заимствованных слов).
Изобразительное
искусство,
графический дизайн,
терминосистема,
лексические
особенности,
способы
словообразования, заимствования
Для цитирования: Хаматова А. А., Ши-щенко В. А. Некоторые особенности терминов изобразительного искусства и графического дизайна в китайском языке // Известия Восточного института. 2019. № 3. С. 78-97. doi: dx.doi. о^/10.24866/2542-1611/2019-3/78-97
Являясь лексической подсистемой китайского языка, китайская терминология на протяжении многих десятилетий являлась и является объектом внимательного изучения, поскольку взаимодействие терминологии с лексической системой языка является постоянным и неизбежным, а поэтому большой интерес представляет понимание взаимодействия той или иной термино системы с лексической системой языка, их особенности и влияние друг на друга. Подробно об этом взаимодействии можно узнать в работах отечественных китаеведов Фроловой О. П., Кленина И. Д., Сбоева А. Н., Иванова В. В. и некоторых других. Следует отметить однако, что разные терминосистемы одного и того же языка имеют свои особенности с точки зрения взаимодействия с общеупотребительной лексикой, заимствованной лексикой, способов словообразования.
Изобразительное искусство является неотъемлемой частью культуры любого народа, так как художники в своих работах воплощают не только свои мысли, но и особенности, отражающие культурные и политические реалии той или иной страны, её национальную специфику. Лексика, используемая в данных сферах, естественным образом отражает культуру народа, изучать её необходимо как для практических целей, так и для того, чтобы глубже погрузиться в мир изучаемой страны [6, с. 26].
Наравне с различными видами изобразительного искусства ценность для изучения все больше приобретает дизайн. Дизайн представляет собой искусство, которое используется не только для удовлетворения эстетических потребностей людей. Его можно назвать одним из самых «человеческих искусств», ведь он создан для того, чтобы делать жизнь лучше [1,
с. 93]. Так как обмен в сфере искусства между Китаем и зарубежными странами продолжает увеличиваться, характерным для китайского графического дизайна является непрерывное проникновение форм и идей зарубежного дизайна в процессе проектирования. Графические дизайнеры заимствуют большое количество иностранных художественных форм [22, с. 120], закономерным следствием чего является заимствование и зарубежной терминологии. Графический дизайн стремится к разнообразию, и в условиях новой эпохи внутреннее содержание графического дизайна непрерывно обогащается за счёт влияния других стран. Тем не менее китайские исследователи призывают к тому, чтобы новым курсом развития будущего графического дизайна стало использование дизайна для отображения форм национальной и региональной культуры и создание графического дизайна с характерными особенностями [22, с. 120] - чтобы связать его со своими «корнями» и обогатить его культурное наследие.
Говоря о терминах изобразительного искусства и дизайна, возникает вопрос: какие слова следует отнести к данным терминам. Прежде всего, следует обратить внимание на сферы использования терминов, рассматриваемых в данной работе:
1. Живопись - то§й1й «манера бесконтурной живописи», 'З.ЧШШ kбngqi 1оизЫ «воздушная перспектива», ¡¡| Ш хтсша^ «портрет», ^^ М^ка «танка» (изображение религиозного характера в тибетском искусстве, выполненное на полотне), Ш^Щ ЬауК^Ьиа «марина»;
2. Традиционная китайская живопись гохуа - ротой («метод разорванной туши», ^^¿дЩ ЬиаЬш ЬшЬиа живопись в жанре «цветы и травы», 7Кй зЬи^а «водные размывы», Н® запуиап «три дали» и др.;
3. Графический дизайн и веб-дизайн - Мр1ап сЬйИ «обработка изображения», ШМ йсе^ «слой», запета зЬед «3Б дизайн», ШЩ хиапгЬиап «ротация», ЬашЫ «лейаут» и др.
Изучая рассматриваемую нами терминосистему в русском языке, Н. Г. Ткаченко выделила в ней два микроязыка: микроязык технологий и микроязык теории.
1. Микроязык технологии включает в себя термины, использующиеся при характеристике технологического процесса создания произведения искусства. Реализуется в учебных руководствах, справочниках, пособиях, отличается строго информативной направленностью и обладает коммуникативной направленностью, служит средством общения специалистов данной сферы искусства;
2. Микроязык теории включает термины, употребляющиеся при искусствоведческом анализе. Им обслуживается уровень искусствоведческого анализа художественного произведения, использование которого не зависит от компетентности адресата информации. Это могут быть монографии, специальная пресса, путеводители по музеям и выставочным залам, беллетристическая литература и т. д.
Таким образом, язык изобразительного искусства существует в двух видах языкового отражения: художественного творчества как технологического процесса и отражение процесса искусствоведческого анализа законченного произведения искусства [10, с. 54].
Анализ китайских лингвистических единиц, анализируемых нами, позволил определить, что к микроязыку технологий относится значительно больше терминов, нежели к языку теории:
Микроязык технологий (332 термина):
A) наименования инструментов и приспособлений, предназначенных для изобразительной деятельности (Ш^ ЬиаДа «мольберт»; МЛ guadao «мастихин»; ШШШЛ diaokëdao «резец», «штихель» и др.;
Б) названия процессов и результатов изобразительной деятельности (ШШ diaokë «гравировать», «гравировка»; Ш^sйxië «зарисовывать», «зарисовка» и др.);
B) названия технологических разновидностей изобразительной деятельности (ШШ шбЬи «размытие изображения», Ш сип «штриховать косо поставленной кистью» и др.);
Г) названия красок (Ш^го^Ш «умбра»; ®йqiаnsй «ализарин» и др.).
Микроязык теории (216 терминов):
А) названия эстетико-искусствоведческих понятий и категорий, применяемых при анализе художественных произведений (Д^ fënggë «стиль»; «замысел»; ^^qifën «атмосфера» и др.);
Б) название направлений, течений, стилей и эпох в искусстве (Ш ^^^ xiаndаizhйyi «модернизм»; Е^^^ balu6këshi «барокко» и др.).
На основании определения особенностей микроязыка теории, к нему также следует отнести «не термины», которые были терминоло-гизированны вследствие особенностей составляющих лексики изобразительного искусства и дизайна. Для создания эмоционального элемента в словесной трактовке картины, скульптуры и других произведений изобразительного искусства специальная лексика может употребляться в составе простых словосочетаний, состоящих из термина и яркого эпитета. В результате чего на основе взаимной двусторонней связи между терминологическими и нетерминологическими (образными) элементами осуществляется терминологизация вторичного образа [10, с. 53]. Например, в словосочетаниях diaokë «изящная резьба», гбиЬе sëdiаo «мягкие, нежные
тона», Щ'Щ&Ш baoшan sëcai «насыщенный цвет», shëji «изобилующий деталями дизайн», ^ШЖШ d6nggan shulш6 «динамичный рисунок тушью» и т.п.; эпитеты «изящный», гбиЬе sëdiаo «мягкий, нежный цвет», Щ'Щ baoman «насыщенный», ШШ fansuб «изобилующий деталями», d6nggan «динамичный» терминологизируются под влиянием соответствующих терминов, которые в свою очередь метафоризируются, подвергаясь воздействию экспрессивных определений-модификаторов [10, с. 53].
На пересечении указанных множеств находится довольно обширный массив терминологической лексики, используемой как в микроязыке технологии, так и в микроязыке теории [10, с. 52]. Это такие термины, как ¿яШ ЬшЬиа «живопись», sëfën «пастель», Ш^ ЬиаЬй «холст», ЖШ shulcai «акварель»,®^ jingwй «натюрморт», ШШШШ shíkëbanhuа «офорт», ^^Ш Ьйух^Ьиа «марина» и др.
Как отмечает китайский языковед Чжоу Чэн, несколько проблематично выделить лексику, которая относилась бы именно к графическому дизайну, ввиду того что к графическому дизайну относится вся проектная деятельность в двухмерном пространстве, за исключением сфер кино и телевидения. В общей сложности термин «графический дизайн» относится как к дизайну отдельных элементов в двухмерном пространстве, так и к компоновке этих элементов в сочетании, включая дизайн шрифтов, макет, иллюстрации и применение
фотографий. С точки зрения классификации графического дизайна, его можно разделить на дизайн системы образов, дизайн символов, книжный дизайн, логотипы и брендинг, дизайн упаковки, рекламы и постеров. Специфическая же терминология графического дизайна, не считая общего пласта терминов, относящегося к изобразительному искусству, которыми должен овладеть дизайнер при изучении своей профессии, может быть разделена на две категории: термины дизайна макета и печати [26, с. 120], ввиду чего в дальнейшем исследовании использовалась лексика, относящаяся к этим двум категориям.
Определяя термин, большая часть исследователей в первую очередь подчёркивает его однозначность. Однако при этом одни считают, что термины характеризуются абсолютной однозначностью [11, с. 33], т. е. однозначны вне конкретного контекста, в то время как другие полагают, что термины лишь имеют тенденцию к однозначности.
Изучение терминологии сферы искусства и дизайна показало, что терминам не всегда присуща абсолютная однозначность, а если таковая и имеет место, то зачастую термин не может долго сохранять единственное значение, поскольку «человеческие понятия не неподвижны, а вечно движутся, переходят друг в друга, переливают одно в другое, без этого они не отражают живой жизни» [11, с. 33]. Нередки случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию» [7, с. 62]. Например, китайский термин Й Ш Ьа1т1ас в сфере искусства имеет значение «контурный рисунок», «приём письма светлым, тонким контуром», в литературе - «повествовательный стиль»; Ыто «методы кисти и туши», в литературе - «сочинение», «произведение». В данном случае, поскольку эти понятия относятся к различным областям и применяются в разных контекстах, они не вызывают путаницы в понимании [25, с. 6].
В то же время у одного термина может быть несколько значений внутри одной терминологической системы, такое явление называют терминологической многозначностью [10, с. 51]: так, у слова ^ Щ ДеЬиа есть два значения, первое - «изображение архитектурных элементов пейзажа», второе - «рисунок, сделанный по линейке»; Щ ЩЬиат1ап «рисунок», «полотно», также имеет значение «[вертикальная] плоскость перспективного изображения»; fënh6ng имеет значения «припорашивать красным» и «розовый [цвет]». Общеупотребительное слово л'иЬиа «хризантема» может быть термином с двумя значениями: «жанр живописи хризантем» и «штрих в виде цветка хризантемы».
Анализ терминов изобразительного искусства на парадигматическом уровне позволяет установить, что массив специальной лексики, входящий в терминосистему изобразительного искусства, наряду с широким пластом моносемичных слов включает и полисемичную лексику, хотя её процент и небольшой, всего ~ 9% слов из числа всех терминов полисемичны. Полисемичные лексемы, содержащие терминологические значения в области изобразительного искусства, могут быть носителями как общеупотребительных, так и терминологических значений, свойственных языку изобразительного искусства.
Сосуществование под одной звуковой оболочкой общеупотребительного и терминологического значения трактуется лингвистами не-
однозначно, так как генетическая природа этого явления может быть различной. В одних случаях объединение в лексеме общеупотребительного и терминологического значений является следствием терминологизации общеупотребительных слов, например: Щ^ ЬиаЬй холст, тМап уголь, ШШ утуп тень, d6ngji мотив; иногда терминологизация происходит благодаря конверсии::Ш^yйnd6ng двигаться — динамика, ШШ т6Ьи неясный — размытие изображения, й^Л'^гЫ спокойный — статика, МЙ уиапДп везде, расстояние — перспектива, g6uchëng соорудить, построить — композиция;
либо благодаря появлению нового, переносного значения: ШШ fйgаi покров — один из композиционных приёмов, согласно которому устанавливается правильное соотношение между нижней и верхней частью свитка в целом или отдельными частями предметов и др. Стоит отметить, что довольно много названий композиционных приёмов и принципов возникли именно благодаря терминологизации общеупотребительных слов. Кроме того, при терминологизации семантические значения слов могут как оставаться прежними, так и изменяться. Например, в общем толковом и в художественном словарях, термин sйxië «скетч», «зарисовка» передаёт одно и то же понятие, однако при этом в художественном словаре толкование более развернутое. Так, в большом толковом словаре китайского языка слово интерпретируется как «Разновидность наброска. Простой рисунок, в котором основные особенности объекта изображения нарисованы быстро при помощи простых линий» [16, с. 1485]. В то время как в учебнике по основам изобразительного искусства толкование следующее: «Техника изображения состояния духа, формы, движения и других признаков объекта в общих чертах лаконичными штрихами, для чего нужна стремительность и хорошая наблюдательность. Является важным средством для развития остроты наблюдательности и искусства обобщения черт предметов у художников, а также важным приёмом для зарисовок повседневной жизни и накопления творческого материала» [15, с. 7]. В качестве иллюстрации ситуации, когда значение слова меняется, можно рассмотреть слово ВДНн т!^'ап: в большом толковом словаре китайского языка оно объясняется как «свет и тень» [16, с. 7068], в то время как в художественном словаре его значение - «светотень: в живописи изменение освещения, затененности и рефлексов изображаемого предмета, а также способы передачи такого рода изменений» [15, с. 7]. Таким образом, обычное слово, употребляемое в повседневной жизни, может также являться термином для специалистов той или иной области, и понимание подобного рода слов будет несколько отличаться с точки зрения обычных людей и с точки зрения специалистов [24, с. 6].
В других случаях существование общеупотребительного и терминологического лексико-семантического варианта в пределах одного слова-знака является следствием закрепления за термином нового общеупотребительного значения, возникшего в результате неоднократного перенесения термина в неспециальную сферу употребления [10, с. 50]. Например, слово хиапгап «раскрашивать», «расписывать» со временем приобрело переносное значение «приукрашивать», «преувеличивать».
Слова могут стать полисемичными в результате «отрыва одного из значений слова от остальных, в результате чего на месте одного
слова появляется два омонима» [2, с. 133], такой способ образования новых слов называется лексико-семантическим способом словообразования.
По сравнению с техническими терминами, для которых характерны более чёткие смысловые границы и которые обладают обычно более конкретным фиксированным значением при полном отсутствии многозначности [23, с. 16], терминология сферы искусства и дизайна более неоднозначна, хотя процент полисемичных слов этой термино-системы не так велик, как в общеупотребительной лексике.
Если говорить о синонимии, то это явление также характерно для анализируемой терминосистемы, хотя не каждый из 548 рассматриваемых терминов имеет синоним. Но следует отметить, что некоторые слова имеют целый ряд синонимичных слов. Например: рисовать - 9 синонимов: ¿¿H huihua, ¿я hui, H hua, miäomö, rffiHmiäohua, Шя miäohui^ №H zuohua^H® huatu^ tuhui),_ художник^ 8 синонимов: Hlhuagöng, Hl^huashi, H#huazhe, Hihuashi, HA huaremH^huashöu, H^huajiä, Ш tugöng), и живопись - 7 синонимов: ¿H huihua, hui, H hua, ®H tühua, H® huatü, tühui, dänqing). Некоторые слова являются абсолютными синонимами, например, ^М simo «мёртвая» тушь, не обладающая тональным богатством и ^ШМ däibanmo «одеревеневшая тушь».
Часть синонимов появилась в результате того, что разные художники использовали разные наименования одних и тех же понятий в своих трактатах, например: в трактате Гу Кайчжи, термином ^^ chuänshen (буквально - «выражать душу») он называет уже существующее понятие xiezhen - «писать портрет», «портретный жанр живописи». Некоторые синонимы отличаются тем, что они использовались в разные исторические эпохи: терминHШhuätй широко употреблялся в период Северных и Южных династий, его семантическое значение было таким же, как и у слова "живопись" ¿я Hhuihua, а термин ^Wdänqing (буквально - «киноварь и лазурь») с таким же значением, часто употреблялось в дотанских текстах [19, с. 22]. Некоторые синонимы передают разные оттенки значений: H Я huashi несет положительную коннотацию, обозначает человека, чьей профессией является изобразительное искусство, и который в то же время является мастером своего дела. Нейтральными являются слова HA huaren и H^huashöu, тогда как Hl huagöng живописец-ремесленник обладает негативным оттенком [19, с. 23].
Язык живёт и постоянно изменяется, чему способствуют словообразовательные процессы. Помимо процесса возникновения новых слов, некоторые слова совсем выходят из обихода, некоторые могут «обзавестись» синонимами для уточнения оттенка или значения, некоторые со временем приобретают новые значения, становясь поли-семичными.
Появление новых значений у слов неразрывно связано с познаниями людей, вслед за углублением знаний и обогащением человеческого опыта накапливается все больше вещей и понятий, вследствие чего и происходит обогащение семантического значения слов [24, с. 123].
Лексика является подвижной языковой подсистемой китайского языка. Она находится в постоянном развитии, откликаясь на все изменения, происходящие в мире, открытия и нововведения. Существует два генеральных пути пополнения лексики: словообразовательные
процессы и иностранные заимствования. Оба эти пути характерны для пополнения лексики рассматриваемой в статье терминосистемы. Однако их роль в пополнении лексики этой системы различны.
Система способов словообразования в современном китайском языке подробно рассмотрена в работах китайских (Сунь, Жэнь, Ли) и отечественных лингвистов (Горелов, Фролова, Семенас, Хаматова).
Одним из самых продуктивных способов словообразования в китайском языке является словосложение. Анализ исследуемой лексики не опроверг, а подтвердил этот вывод. 44,86% исследуемых терминов образованы этим способом. Большинство из этих терминов образованы по атрибутивной модели (именуемой в некоторых работах -подчинительной). Данная модель характеризуется тем, что первый компонент определяет (описывает) второй. Например: quаnjlng панорама (весь, целый + пейзаж); sйxië зарисовка (скорость + изображать); Щ^ ЬиаЬй холст (рисунок + материя); Щ^ ЬиаДа мольберт (рисунок + подставка);
mëishй изобразительное искусство (изящный, красивый + искусство);
^^ bëiguаng затенённый (тыльная сторона + свет);
уиашё основной цвет (изначальный + цвет); 7КМ shulm6 монохромная живопись (вода + тушь).
Следующая по продуктивности модель словосложения - сочинительная, которая подразделяется специалистами по словообразованию на пять групп [13, с. 108; 21, с. 134]:
1) соединение синонимичных, близких по значению основ: xiаngqiаn инкрустировать, вставить (вставлять, оправлять,
вставка + инкрустировать, инкрустация); ¿¿Щ ЬшЬиа живопись (рисовать + рисовать);
zhuаngshi декорировать, украшать (наряжать + украшать); ^^ гЫДа каркас (поддерживать + подпирать); ^^ sëcаi колорит (окраска + цвет);
2) соединение антонимичных основ: ВДВн т!^'ап светотень (светлый + тёмный);
xйshí букв. действительное положение вещей, в живописи - баланс плотно изображённых объектов (гор, земли, деревьев) и свободного пространства (пустота + цельный, сплошной); ШШ fйgаi композиционный приём фугай (покрывать + нагромождать);
Ж/ Ь'ш композиционный приём (далёкий + близкий).
3) соединение коррелятивных основ:
ШЖ shаnshul букв. горная вода; горы и воды, переносное - пейзаж (горы + вода);
ШШ diаosй скульптура; ваяние, пластика (вырезать, гравировать + лепить, ваять);
ШШ diаozhu6 высекать из камня (вырезать, гравировать + гранить, полировать);
^М ЬйгЫ обставить, расставить что-либо композиция (расставлять + помещать);
4) соединение основ с отдалённым значением:
^^ m6xië списывать (с книги), обрисовать, изобразить (снимать копию надписи (копировать, срисовывать + писать, описывать);
zhëngbën подлинник (правильный + настоящий); ШШ ^Ьшп композиционный приём, согласно которому пары одинаковых элементов свитка размещаются то в одном, то в противоположном направлении (занимать + менять); Й® g6uxiang концепция, замысел, идея (составлять + думать); ^Яй pintië коллаж (накинуть + наклеить).
5) соединение двух основ, при котором одна утрачивает своё значение:
ШШ ^п^о очертания, контур (колесо, обод колеса + обвод, очертание);
Дм fëngjlng пейзаж (ветер + пейзаж); ^^ huawën узор (цветок + узор);
^^ wënyаng орнамент; узор (узор, текстура + вид, модель).
Глагольно-объектная модель. Механизм словосложения по данной модели заключается в том, что первая глагольная основа вступает со второй (именной) в глагольно-объектные отношения. Иначе говоря, глагольная основа «управляет» именной [13, с. 152].
chëngsë колорация, придание цвета, окрашивание; колоризация (иметь вид + цвет);
^М xiëyi стиль китайской живописи «сеи», или живопись «идей», не подразумевает тщательной проработки деталей (писать, описывать + мысль, идея);
^^ xiëshëng рисовать с натуры (рисовать + живой); Й-В g6usi замысел, концепция (составлять + смысл); ЙШ g6utй композиция, термин введен в теорию живописи Гу Кай-чжи (составлять + чертеж);
^^М объёмный, трёхмерный, пространственный (стоять + тело); ^-Й chuanzhën передавать правдиво, рисовать очень реалистично (передавать + истинный).
Отличительной особенностью этой модели при образовании терминологии изобразительного искусства и дизайна является то, что образованные слова преимущественно не глаголы, хотя, если говорить о словообразовании в целом, большую долю слов, образованных по глагольно-объектной модели, составляют именно они. В то же время некоторые слова данной группы конверсируются из глаголов в существительные, как, например, в слове ^Mzаoxíng - «изображение» или «скульптура» - изображать [21, с. 156].
Субъектно-предикативная модель. К данной модели относятся слова, образованные путем объединения субъекта и предиката:
línggan вдохновение (душа + чувствовать); ШШ xíngsi сходство по форме (форма + походить);
dianc6u техника рисования точками, которые вместе формируют предмет (точка, пятно + собираться, накапливаться).
Глагольно-дополнительная (результативная) модель. Механизм образования слов по данной модели заключается в следующем: к центральной, независимой основе (глагольной или шире - предикативной) присоединяется дополнительный элемент со значением изменения или результата [13, с. 152]. Слова, образуемые по данной модели, зачастую являются глаголами.
Ьо^Шо выделять, оттенять светотени (оттенять, окрашивать + поддерживать, доверять);
ММ перспектива (проходить насквозь + смотреть);
xiëzhao портрет, изображение человека (писать + освещать, отражать).
Аффиксальное словообразование занимает в китайском языке второе место по продуктивности после словосложения. В результате анализа лексики изобразительного искусства и дизайна было установлено, что при образовании данного терминологического пласта этот способ стоит на третьем месте - всего 11,86% слов были образованы при помощи аффиксации и полуаффиксации. Жэнь Сюэлян не разделял между собой аффиксацию и полуаффиксацию, однако в настоящее время они рассматриваются в лингвистике как два самостоятельных способа словообразования [35, с. 180]. Аффиксы и полуаффиксы все же можно разграничить, согласно В. И. Горелову, аффикс - это формальная морфема, присоединяемая к знаменательной морфеме (корнеслогу). В китайском языке, подобно другим языкам, аффиксы возникают как следствие превращения знаменательных слов в строевые элементы, в словообразовательные форманты. Известно, что полнозначное слово, прежде чем стать аффиксом, постепенно освобождается от своего собственного значения. Аффикс обладает абстрактно-грамматическим значением и лишен предметно-лексического значения [3, с. 64]. К аффиксам принято относить
и др. В терминологии лексики сферы искусств слова, образованные данным способом, встречаются не часто, в качестве примера можно привести термин ^^ gйnzi «валик» и ^^ Ьйби «кончик кисти», образованные путем присоединения суффиксов ^ zi и^ 1би. Также при помощи суффиксов Д, ^ (каждый
из которых, будучи суффиксом, преимущественно используется для образования слов, обозначающих людей) и полусуффикса^ (указывающего на человека или направление научной, философской и пр. школ) были образованы различные синонимы слова «художник». Отличаются друг от друга они тем, что часть из них использовались в различные исторические эпохи, как, например, словоЩ^huazhë употреблялось вплоть до окончания династии Хань, а словаЩДhuashi^ Щ^huajia^Щihuashi^Щ^huashбu появились в эпоху Тан [19, с. 23], и различными добавочными семантическими оттенками - Щ^ huashi обладает негативным оттенком, это слово употреблялось для названия художников, чье мастерство было невысоким, слово Щ^ huashбu несло в себе нейтральный оттенок, а слова Щ^huazhë, ЩД huashi и Щ^ЬиаДа несли в себе положительную коннотацию [19, с. 23], из них выделяется слово ЩД huashi, которое, согласно словарю современного китайского языка, обозначает человека, чьей профессией является изобразительное искусство и который является мастером своего дела. В то же время, по аналогии с префиксом слово^ М^гйт6 «писать без туши почти сухой кистью» можно рассматривать как соединение слова и префиксом
Полуаффиксация же представляет собой такой способ словообразования, при котором к корню присоединяется полузнаменательная морфема. Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, обрели определённую степень грамматизации [14, с. 90] однако недостаточно для того, что-
бы стать перейти в категорию префиксов или суффиксов. Рассмотрим некоторые полупрефиксы:
1. Полупрефикс Mían в русском языке соотносится с префиксами анти-, контр-:
Mí^fanxiáng зеркальное изображение; M^fanguang рефлекс;
2. ^dan один, простой, моно- : ^fedanse монохромия;
3. ^bán полу-:
^H^banyuánxíng полукруг (круглый + форма); ^Hf^bányinyíng полутень (темный + тень). Полусуффиксы:
1. Полусуффикс, ^wu - вещь, предмет, материя. Входит в состав многочисленного ряда слов, относящихся к категории существительного:
jingwu натюрморт;
xiangshiwu инкрустация (инкрустировать + украшать) + полусуффикс
Щ wu - вещь, предмет, материя; ^^^xianxiwu миниатюра (мелкий + тонкий).
2. Mpái - группировка, течение, школа.
В качестве полусуффикса образует слова, обозначающие лиц, объединённых общими интересами, позициями, стремлениями и наклонностями. Производящая основа может быть сложной по своей структуре и представлять собой копулятивное или глагольно-объект-ное образование [8, с. 234]:
^Mliúpái группировка; течение, направление, школа; ÍÍ^Mzhepái представителя чжэцзянской школы, чжэцзянская школа;
3. Ш fa - метод, способ: ШШ huáfa манера живописи; ШШ zhangfa композиция;
[Ш línfa приём копирования образцов старинной живописи: контуры оригинала переводят на прозрачную бумагу;
^Ш mófa приём копирования старинной живописи путём калькирования, часто означает просто копировать;
ШШ kánfa один из методов копирования старинных образцов живописи, без использования подручных материалов, лишь с помощью пристального вглядывания;
^Ш bifa техники использования кисти, «метод кисти»;
mogüfa «бескостная» или «бесконтурная» живопись, т. е. живопись только красочным пятном или цветной линией, без предварительного рисования контура;
й^Ш diánránfá раскрашивать (пятно, точка + красить).
4. Ш su - вещество, элемент. ^^xiángsu пиксель;
sesu пигмент.
5. В последнее время наблюдается переход слова fMS chengdu «мера, степень, уровень» в самостоятельный полусуффикс ^du со значением количественной характеристики меры, степени [8, с. 88]: ВДЖ míngdu яркость (изображения);
$4^xiédu наклон;
;Жguangdй светосила;
насыщенность цвета.
6. К этому способу также относятся слова, вторая морфема которых представляет собой счётное слово: Щ^н Ьиайд картина, полотно.
Ещё одним из способов словообразования в китайском языке является конверсия.
В некоторых языках, особенно в языках, для которых характерны слабо развитые словоформы, можно наблюдать случаи так называемого перехода лексической единицы из одной части речи в другую. Слово, принадлежащее к одной лексико-грамматической категории, в результате изменения позиции в предложении и связанного с этим иного словесного окружения как бы переходит в другую лексико-грамматическую категорию, изменяет свою категориальную принадлежность. Таким образом, между словами происходит своеобразный обмен функциональными особенностями, присущими отдельным частям речи [3, с. 92]. Таким образом, конверсия является видом словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова. Слова, образованные в результате конверсии, имеют тождественную основу, но различаются системой своих форм [13, с. 203]. Например:
(гл.) формировать, располагать — (сущ.) разметка; ^^Ыапх^ (гл.) деформироваться — (сущ.) деформация;
(гл.) двигаться — (сущ.) динамика; Ш^sйxië (гл.) зарисовывать — (сущ.) зарисовка; Ш сип (гл.) штриховать — (сущ.) наименование моделирующего форму штриха, который применяется больше всего в живописи камней, гор и скал;
®^jingzhl (гл.) затихать — (сущ.) статика; ^ffixiangzhëng (гл.) символизировать — (сущ.) символ; ^■^Ьё' (гл.) конструировать, разрабатывать — (сущ.) дизайн; ^^ап (сущ.) точка — (гл.) рисовать точечной техникой.
Ещё одним из способов образования новых слов является в китайском языке - морфемная контракция.
Сложносокращённые слова возникают на базе слова, словосочетания или более сложной языковой единицы за счет выпадения некоторых её элементов [8, с. 92]. Основополагающим принципом сокращения слов является идея о том, что смысл слова должен быть понятным и лаконичным [21, с. 208], то есть этот приём идет в ногу с общей тенденцией китайского языка - стремление к четкости и краткости. Большая часть из нижеперечисленных слов представляет собой тер-минологизированные прилагательные, используемые для описания или характеристики работ в сфере искусства и дизайна, состоящие из нескольких впоследствии сокращённых прилагательных, всего на долю таких слов приходится 5,84% из числа анализируемых.
1. Слова, образованные на основе первых морфем словосочетания: mëizЬаn - выставка изобразительного искусства, сокр. от ^ЖЖж^ mëishй zhаnlаnhui;
ШШ Йшиб изобилующий деталями сокр. отМ^^^йма suбsui (сложный + мелочи);
jingmëi тонкий, изящный сокр. от М&^$fjingzЬi mëihаo (тщательный + лучший);
ШШ jingxi тонкий, сокр. от jingzhi ximi (тщательный + тон-
кий);
Éffl sexiang оттенок цвета, сокр. от É^ffit^ secái xiangmao.
2. Слова, образованные на основе первой морфемы первого слова и последней морфемы второго:
^К meiyuan - художественный институт, сокр. от ^Ж^К meishu xuéyuan;
Z^yixiao - художественная школа, сокр. от yishu xuéxiao;
Д^ fenggé - стиль, жанр, сокр. от ДЖш^ fengdu pingé;
hóngrán оттенять, подчёркивать, акцентировать цветом другой объект, сокр. от ^íí^i hóngtuó diánrán.
3. Слова, для обозначения которых выбирается несколько морфем из всего словосочетания:
^Ж gezhán персональная художественная выставка, сокр. от gerén yishu zuopin zhánlán;
4. Слова, образованные на основе последней морфемы первого слова и первой морфемы второго:
ШД huafeng стиль (манера) живописи, сокр. от ¿дШД^ huihua fenggé; _
ШЖ huazhán выставка живописи, сокр. от ^ИЙя^ huihua zhánlánhui;
ЙМ cáizhi текстура (древесины), сокр. от mucái zhidi;
^tk duibi контраст, сокр. от ffi^tt^ xiangduibijiao.
5. Слова, образованные на основе последних компонентов словосочетания:
^^ qiáomiao искусный, мастерской сокр. от jingqiáo
meimiao (искусный + прекрасный);
ШШ huali основы рисования, сокр. от huihua yuánli.
В лексике китайского языка также встречаются сокращённые наименования, которые содержат в своём составе числительные. Они являются воспроизводимыми единицами языка, в словарях их помещают в отдельные словарные статьи [8, с. 104].
НМ sanyuán три дали в живописи (высота, глубина и расстояние);
HÉ sanse три основных цвета (жёлтый, красный, синий);
Н^ san cái трёхцветная керамика, покрытая глазурью;
H^ san bing три порока живописи и каллиграфии;
Нш sanpin три категории оценки картины (шедевр, выдающееся
произведение, технически талантливое произведение);
santíng три основные части лица (при вертикальном членении) в портретной живописи; iM wümo пять оттенков туши;
wübu пять частей при горизонтальном членении верхней части
лица;
iÉ wüse пять основных цветов (сине-зелёный, жёлтый, алый, белый, чёрный);
liufá шесть методов в живописи (вдохновенная жизненность, своеобразие манеры письма, соответствие натуре, правильный колорит, правильная композиция, верные формы); ^^ liucháng шесть достоинств живописи;
^^ liuyao шесть важнейших свойств живописи (настроение, сила, идея, рисунок, техника кисти, техника туши);
shíerji двенадцать запретов в живописи;
shísankë тринадцать жанров живописи при династиях Сун и
Юань;
^АШ shíbaшiao восемнадцать разновидностей техники баймяо.
При анализе путей обогащения терминологической лексики в первую очередь, как правило, выделяется создание терминов собственными средствами, т. е. словообразование данного языка со всеми присущими ему особенностями. Во вторую очередь обычно называют такие пути, которые предоставляют терминологии готовые языковые единицы, т. е. заимствования. Словообразование представляет собой особый путь развития словарного состава языка, который существенно отличается по характеру процессов от других путей обогащения лексики, вместе с тем все эти пути взаимосвязаны [11, с. 108]. Иностранные заимствования, или ^Ь^К^аМа, «слова, пришедшие извне», также являются одним из источников пополнения словарного запаса китайского языка. Фактически современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических) [4, с. 145].
В древние времена заимствования возникали благодаря развитию торговому, культурному и политическому взаимодействию Китая с другими странами. За историю развития китайского языка насчитывалось несколько пиков заимствования иностранных слов: первый этап приходится на период времени между династией Хань и династией Тан, за это время в китайский язык вошли названия различных явлений и вещей, а также новые слова, связанные с распространением буддизм; в течение позднего периода династии Мин появилось множество научно-технических терминов, заимствованных с Запада; третий этап приходится на период новой истории, когда в язык напрямую или через другие языки пришли слова, связанные с западными науками, политикой, философией и жизнью общества; а также большое количество слов из самых разных сфер заимствуются в наше современное время [20, с. 76]. Так как в новое и новейшее время Китай активно контактирует со многими странами, это влечёт за собой необходимость усвоения иностранных научных, технических знаний, общественно-политических учений, а следовательно, и появление огромного числа заимствованных лексических единиц [5, с. 85]. Стоит отметить, что большую роль в данном явлении сыграло развитие интернета, начиная с конца 20 века интернет оказал значительное влияние на способы передачи информации и на жизнь общества в целом. Это влияние также распространилось и на китайский язык, особенно на его лексику, в результате чего появилось большое количество неологизмов [18, с. 431]. Говоря об источниках заимствований новых слов, следует выделить английский и японский языки, однако, ввиду того что многие направления живописи пришли из Франции, большая часть заимствований сферы искусств пришла именно из французского языка. И если вплоть до конца XX века на терминологию изобразительного искусства сильно повлиял французский язык, вслед за развитием интернета, и в особенности различных англоязычных графических редакторов и разнообразных программных обеспечений, на терминологию графического дизайна наибольшее влияние оказал английский язык. С точки зрения частей речи, подавляющее большинство заимствований являются существительными, меньшую долю составляют глаголы и прилагательные [20, с. 76].
Заимствование нельзя рассматривать как чисто механическое включение иностранного слова в состав языка-реципиента, происходит процесс приспособления заимствований к языку, к особенностям его произношения, грамматики, словообразование и т. д. [4, с. 85]. Слово заимствуется «не целиком как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [9, с. 235]. В связи с чем эти слова оказываются сильно «китаизированными», и часто их сложно отличить от исконных лексических единиц. Заимствование находится на втором месте по количеству анализируемых слов, образованных этим путём: 14,42% терминов являются заимствованиями, из которых 7,85% - семантические заимствования.
Т. П. Коростина в своей работе указала, что лексические заимствования делятся по способу образования на три типа [5, с. 85]:
1. Фонетические ^^yïnyi.
2. Семантическием^у1у1.
3. Фонетико-семантические ^^^^^^M^yïbàn yïnyi yïbàn yiyi.
Проведя анализ более 150 терминов сферы искусства и дизайна, были обнаружены следующие слова, пришедшие в китайский язык путём заимствования:
1. Фонетические заимствования:
^^ tangka тибетская живопись «танка» или «тхангка» (тиб. thangka);
E^ffi^ bâsïtuïër «пастель» (фр. pastel);
ândimonl «сурьма» (англ. antimony); Й^Ш®^ hèërwéidïkâ «шрифт Helvetica» (англ. Helvetica); ^ШЁ dânpèilâ темпера (итал. tempera).
Характерной особенностью фонетических заимствований является то, что китаизированные заимствования обычно состоят из такого же или большего количества слогов, чем первоначальные иностранные слова. Таким образом, слова, состоящие из меньшего количества слогов по сравнению с их иностранным аналогом, встречаются крайне редко [17, с. 101].
2. Семантические заимствования: А) Структурные кальки:
pingmiàn shèji «графический дизайн» (от англ. graphie
design);
^MMlitïpài «кубисты» (от фр. Cubism) litï «геометрическое тело» + pài «течение»;
^âKMjïngyuànpài «академисты» (от фр. academisme) jïngyuàn «схоластика» + pài «течение»;
fii^^MIMsèdiàofëngëpài «дивионисты» (от фр. division) sèdiào «цвет» + fëngë «разделять» + pài «течение»;
j^fflMdiânhuà pài «пуанталисты» (от фр. Pointillisme) diân huà «писать точками» + pài «течение»;
ЩЩ xiétï «курсив» (от англ. Italie Type) xié «косой» + tï «шрифт»;
cutï «жирный шрифт» (от англ. от Block) eu «грубый» + tï «шрифт»;
ШЖ chôuxiàng «абстрактный» (от лат. abstractio);
^Й^ rè c^uxiàng «лирическая абстракция»;
Й^^^ chöuxiàngzhйyi «абстракционизм» (от лат. abstractio) chöuxiàng «абстрактный» + zhйyi «идея, -изм»;
gйdiänzhйyi «классицизм» (от фр. le classicisme) gйdiän «классика» + zhйyi «идея, -изм»;
góuchéngzhйyi «конструктивизм» (от русск. конструктивизм) góuchéng «соорудить» + zhйyi «идея, -изм»;
litïzhйyi «кубизм» (от фр. cubism) litï «геометрическое тело» + zhйyi «идея, -изм»;
^^^^ wèiláizhйyi «футуризм» (от итал. futurismo) wèitéi «будущее» + zhйyi «идея, -изм»;
chaoxiànshízhйyi «сюрреализм» (от фр. surréalisme) chaoxiànsh «сюрреалистичный» + zhйyi «идея, -изм»;
wéimëizhйyi «эстетизм» (от англ. aestheticism) wéimëi «эстетизм» + zhйyi «идея, -изм»;
biäoxiànzhйyi «экспрессионизм» (от лат. expressio) biäoxmn «выражать» + zhйyi «идея, -изм» и др.
Б) Этимологические кальки: -^Mdäozhän «экскурсовод» (от англ. exhibition guide) däo «вести за собой, направлять» + zhän «осматривать».
3. Фонетико-семантические заимствования:
Из трёх групп фонетико-семантических заимствований, выделенных А. Л. Семенас [8, с. 195], были обнаружены только заимствования, принадлежащие к первой группе, а именно фонетическое заимствование + родовое слово, например: böpй yishù «поп-арт»; öupü yishù «оп-арт»; gëtèshi «готика»; E^^Ä baluókèshi «барокко»;
luókëkë mëishù «изобразительное искусство Рококо»; kèluómälín däyàng «хромалин»; shíbào xïnluómä tï «шрифт Times New Roman»; ШШШШ wéiëntätï «шрифт Vienta»;
jialamèngtï «шрифт Garamond»; lafëiërqiánpài «прерафаэлиты». ШШШ yëshoupài фовисты, фовизм;
^^ЛФ^Ш hóuqí yinxiàngpài постимпрессионисты, постимпрессионизм.
Помимо вышеперечисленных способов заимствования, в современном китайском языке также появились заимствования формы [20, с. 78], или буквенные заимствования - ^^^ z^ücí [12, с. 17], к которым относятся названия графических редакторов: Adobe Photoshop сокращенно "PS", CorelDRAW, Illustrator, InDesign, AutoCAD, 3D Studio Max и др., ставшие полноценными словами и не имеющие аналоговой записи китайскими иероглифами. Сюда же можно отнести и появившиеся новые сокращенные слова - заимствованные аббревиатуры suölüèyй xlncíyú [18, с. 439], для которых характерно их использование в первоначальном виде во многих языках: PSD, GIF, JPEG и др. Кроме того, отдельно можно выделить категорию неологизмов, совмещающих в себе буквенные и семантические заимствования, так называемые ^{нЭД bànjièyong «полузаимствования» [20, с. 78]: S^^IS xíng goutú «построение композиции в форме S»,
POP^^ ziti «коммерческие шрифты» (от англ. от point of purchase), RGB^Ä móshi «система цветопередачи RGB» (от англ. Red, Green, Blue), CMYK móshi «цветовая модель CMYK», «Четырёхцветная автотипия» (от англ. Cyan, Magenta, Yellow, Key color) и т. д. Корни совмещения буквенно-семантических заимствований, а также преимущественного использования фонетических, семантических и фонетико-семантических заимствований, уходят в конец прошлого века, когда в язык стали проникать буквенные слова, однако их использование в китайском тексте встречало общественную критику, и совмещающие в себе китайские слова и простые английские буквенные обозначения тексты считались проявлением нелицеприятного стиля литературного изложения [17, с. 96].
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что фонетических и фонетико-семантических заимствований в этой сфере не так много. Лексика, пришедшая из иностранных языков, которая имеет отношение к искусству и дизайну, имеет тенденцию так или иначе семантически осваиваться, и подавляющее большинство терминов представляют собой семантические заимствования, а именно структурные кальки. В силу развития компьютерных технологий в языке также появляются соответствующие буквенные слова, которые тесно связанны с английским языком [18, с. 444] и преимущественно используются для обозначений графических редакторов и специализированных компьютерных программ.
Заключение
Таким образом, язык изобразительного искусства и дизайна существует в двух видах языкового отражения: художественного творчества как технологического процесса и отражения процесса искусствоведческого анализа законченного произведения искусства. Помимо названий инструментов и приспособлений, предназначенных для изобразительной деятельности, названий технологических разновидностей, красок, специальных эстетико-искусствоведческих понятий, направлений, стилей, течений, к данным терминам к тому же отнесены так называемые «вторично терминологизированные» слова, то есть слова, относимые к сфере искусства в следствие своего употребления в составе простых словосочетаний, состоящих из термина и яркого эпитета.
Среди лексических особенностей анализируемой терминосистемы было выделено такое явление, как полисемия, возникающая в данной сфере главным образом вследствие терминологизации общеупотребительных слов, терминологической многозначности и межнаучной терминологической омонимии, что позволяет говорить о том, что разные терминологические системы перекликаются между собой. Для исследуемой терминосистемы, как и для всей лексической системы, характерно явление синонимии. Из 548 слов 99 лексических единиц имеют синонимы, образуют 34 синонимических ряда.
Терминосистема состоит из слов, образованных с помощью различных способов словообразования китайского языка (85,5% лексики) или заимствованной лексики из других языков (14,42% лексики).
Наиболее продуктивным способом словообразования для анализируемой терминосистемы является словосложение (56%), менее
продуктивны аффиксация и полуаффексация (11,86%). Есть случаи морфемной контракции и конверсии.
Что касается иностранных заимствований, то это, прежде всего, семантические заимствования (кальки). Одной из новых тенденций в современном китайском языке (отмеченной и в исследуемой тер-миносистеме) являются буквенные заимствования и аббревиатуры в сфере цифрового дизайна, представляющие собой термины и названия, используемые в программах графических редакторов, а также категория неологизмов, совмещающих в себе буквенные и семантические заимствования.
Особого внимания заслуживают в составе лексики терминоли-зированные словосочетания и фразеологизмы, которые не вошли в рамки данной статьи.
Литература
1. Вэй Хао. Определение понятия «дизайн» в Китае // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 98. С. 92-94.
2. Головин Б. Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1977. 312 с.
3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. 216 с.
4. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. 172 с.
5. Коростина Т. П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке // Китайское языкознание, изолирующие языки. X Международная конференция. Материалы. - М., 2000. С. 84-91.
6. Миньяр-Белоручева А. П. и др. К вопросу об изучении терминов искусствоведения как единиц языка для специальных целей // Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. 2011. № 1. С. 25-28.
7. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
8. Семенас А. Л. Лексика китайского языка: учебник для среднего уровня. - М.: Восточная книга, 2010. 277 с.
9. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
10. Ткаченко Н. Г. К вопросу о терминологии изобразительного искусства // Язык, сознание, коммуникация: Сб.
статей. - М., 1999. № 7 С. 48-56.
11. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. - Новосибирск: Наука, 1981. 132 с.
12. Хаматова А. А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. № 3. С. 14-20.
13. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. 224 с.
14. Цыкин В. А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования // Вопросы языкознания. 1979. № 5. С. 80-91.
15. £ . ^ Ш Ш - Й^: 2015
- 220^. = Чэнь Хуэйбин. Учебное пособие по основам изобразительного искусства. - Нанкин: Изд-во Дуннань да-сюэ, 2015. 220с.
16. -
&ЖШ±, 1990^. - ^5^. - 18676^. = Большой толковый словарь китайского языка. В 12 тт.: т. 5. - Шанхай: Изд-во Ха-ньюй дацыдянь, 1994. 18676 с.
17. шш^шшя. - &
2003^. - 330^. = Цао Вэй. Изучение лексики современного китайского языка. - Пекин: Изд-во Бэйцзин дасюэ, 2003. 330 с.
18. ^ & % . ШС ^ Я ^ ^ $
а. - &Ж: 2001^. - 448
= Ли Жулун. Лексикология: теория и практика. - Пекин: Изд-во Шанъу инь-шугуань, 2001. 448 с.
19. ^^ЙШ^И^ШШ % // 2016^. - 58^. = Ли Янь. Исследование лексики живописи до династии Юань [Электронный документ] // Национальная база знаний Китая URL: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/ CDMD-10637-1016154005.htm (Дата обращения: ХХХ)
20. ШДШ^Ж^ШС - ПЖ: 2018^.
- 176^= Лю Сяомэй. Прикладная лексикология китайского языка. - Гуанчжоу: Изд-во Цзинань дасюэ, 2018. 176 с.
21. ШЗЙШ. " ^Ж: Ф
1981^. - 290^. : = Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. - Пекин: Изд-во Чжун-го шэхуэй кэсюэ, 1981. -290 с.
22. ШШй.
// шот^,
2019^.- Ш120^. URL : http://www.cqvip. com/QK/61476A/20192/7001187039.html Сюй Минъюэ. Практика и размышления об элементах народного искусства в со-
временном графическом дизайне Китая, 2019. - С.120
23. Ш^ШС. - «: Й 2006^. - 507^. Сунь Чансюй.
Лексикология китайского языка. - Пекин: Изд-во Шанъу иньшугуань, 2006. - 507 с.
24. ш^. шш^ш^ш %. - ^Ж: 2018
- 166^. Чжан Гохуа. Исследование грамматики и лексики современного китайского языка. - Пекин: Изд-во Чжунго шэхуэй кэсюэ, 2018. - 166 с.
25. ?Ш.
// 2014^.- Ш5-8
^ - URL: http://www.cnki.com.cn/Article/ CJFDT0TAL-KJSY201404001.htm Чжан Жун. Исследование об определении терминов на основе их идентификации, 2014. -С.5-8. '26. '
iAi.RM // AÄ^X, 2009^. - Ш 120^. - URL: http://www.cnki.com.
cn/Article/CJFDTotal-DZLU200916104. htm Чжоу Чэн. Рассуждения о понятии графического дизайна и его терминологии, 2009. - С.120.
Anna A. KHAMATOVA
Ph. D. (in Philology), Professor, Chinese Studies Department, Oriental Institute - School of Regional and International Studies, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia) Email: [email protected]
Veronika A. SHISCHENKO
Graduate Student, Jilin University (Changchun, PRC) Email: [email protected]
On Some Special Characteristics of Terms of Fine Arts and Graphic Design in the Chinese Language
UDC 811.581 doi: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2019-3/78-97
Fine arts,
graphic design,
system of terminology,
lexical features,
word formation methods,
borrowings
The article focuses on the vocabulary scope of the term system analyzed as well as on the interaction of the former with General English. Such phenomena as polysemy and synonymy are singled out, characterized, and illustrated. Special attention is given to the term-formation means and their efficiency, with a great number of examples to show the variety of the means of term formation. The second way of expanding the term system under study -borrowings from other languages - is also described. Borrowed terms are classified according to the ways of their penetration into Chinese (loan translations, or semantic borrowings, loan blends, and phonological calques). The authors argue that one of the latest tendencies in the Chinese language is letter and digit borrowings, which are typical for the term system covered in the research, particularly in the field of digital design. Examples of neologisms with a combination of letter and semantic borrowings are provided.
For citation: Khamatova A. A., Shischenko A. A. On some special characteristics of terms of fine arts and graphic design in the Chinese language // Oriental Institute Journal. 2019. № 3. P. 78-97. doi: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2019-3/78-97
References
1. Vehj KHao. Opredelenie ponyatiya «dizajn» v Kitae // Izvestiya RGPU im. A. I. Gertsena. 2009. № 98. S. 92-94.
2. Golovin B. N. Vvedenie v yazykoznanie. - M.: Vysshaya shkola, 1977. 312 s.
3. Gorelov V. I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. - M.: Prosveshhenie, 1984. 216 s.
4. Ivanov V. V. Terminologiya i zaimstvovaniya v sovremennom kitajskom yazyke. - M.: Nauka, 1973. 172 s.
5. Korostina T. P. K voprosu ob inostrannykh zaimstvovaniyakh v sovremennom kitajskom yazyke // Kitajskoe yazykoznanie, izoliruyushhie yazyki. X Mezhdunarodnaya konferentsiya. Materialy. - M., 2000. S. 84-91.
6. Min'yar-Belorucheva A. P. i dr. K voprosu ob izuchenii terminov iskusstvovedeniya kak edinits yazyka dlya spetsial'nykh tselej // Vestnik YUUrGU. Seriya: Lingvistika. 2011. № 1. S. 25-28.
7. Reformatskij A. A. Vvedenie v yazykovedenie. - M.: Aspekt Press, 1996. 536 s.
8. Semenas A. L. Leksika kitajskogo yazyka: uchebnik dlya srednego urovnya. -M.: Vostochnaya kniga, 2010. 277 s.
9. Smirnitskij A. I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. - M.: Moskovskij Gosudarstvennyj Universitet, 1998. 260 s.
10. Tkachenko N. G. K voprosu o terminologii izobrazitel'nogo iskusstva // YAzyk, soznanie, kommunikatsiya: Sb. stateï. - M., 1999. № 7 S. 48-56.
11. Frolova O. P. Slovoobrazovanie v terminologicheskoj leksike sovremennogo kitajskogo yazyka. - Novosibirsk: Nauka, 1981. 132 s.
12. KHamatova A. A. Analiz inostrannykh zaimstvovanij v sovremennom kitajskom yazyke // Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoj Sibiri i na Dal'nem Vostoke. 2016. № 3. S. 14-20.
13. KHamatova A. A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. - M.: Muravej, 2003. 224 s.
14. TSykin V. A. Poluaffiksatsiya v sisteme kitajskogo slovoobrazovaniya // Voprosy yazykoznaniya. 1979. № 5. S. 80-91.
15. " SÄ: 2015^. - 220
= CHehn' KHuehjbin. Uchebnoe posobie po osnovam izobrazitel'nogo iskusstva. -Nankin: Izd-vo Dunnan' dasyueh, 2015. 220s.
16. Rig^iA. -
AftMtt, 1990^. - ^5^. - 18676^. = Bol'shoj tolkovyj slovar' kitajskogo yazyka. V 12 tt.: t. 5. - SHankhaj: Izd-vo KHan'yuj datsydyan', 1994. 18676 s.
17. w^. ïiTO^iœm - tt
2003^. - 330^. =
TSao Vehj. Izuchenie leksiki sovremennogo kitajskogo yazyka. - Pekin: Izd-vo Behjtszin dasyueh, 2003. 330 s.
18. ^РЖ ^r^a^^a. -
^Ж: 2001^. - 448^. = Li
ZHulun. Leksikologiya: teoriya i praktika. -Pekin: Izd-vo SHan»u in'shuguan', 2001. 448 s.
19.
// 2016^. - 58^. = Li YAn'.
Issledovanie leksiki zhivopisi do dinastii YUan' [EHlektronnyj dokument] // Natsional'naya baza znanij Kitaya URL: http://cdmd.cnki. com.cn/Article/CDMD-10637-1016154005. htm (Data obrashheniya: KHKHKH)
20. эдш. шдшш^г^. -ПЖ: 2018^. - 176^ = Lyu Syaomehj. Prikladnaya leksikologiya kitajskogo yazyka. - Guanchzhou: Izd-vo TSzinan' dasyueh, 2018. 176 s.
21. Ш^Ж - ^Ж: ФВ?±^4^ЖШ±, 1981^. - 290^.
: = ZHehn' Syuehlyan. Slovoobrazovanie kitajskogo yazyka. - Pekin: Izd-vo CHzhungo shehkhuehj kehsyueh, 1981. -290 s.
22. шшй. ш^ФВ^ШШ+ФЙ
// шот^,
2019^.- Ш120^. URL : http://www.cqvip. com/QK/61476A/20192/7001187039.html
Syuj Min»yueh. Praktika i razmyshleniya ob ehlementakh narodnogo iskusstva v sovremennom graficheskom dizajne Kitaya, 2019. - S.120
23. ШЗ^Г. - ^Ж: Й 2006^. - 507^. Sun' CHansyuj.
Leksikologiya kitajskogo yazyka. - Pekin: Izd-vo SHan»u in'shuguan', 2006. - 507 s.
24. Ш^. ШШг^Ш^Ш
%. - ^Ж: ФВ?±^4^ЖШ±, 2018
- 166^. CHzhan Gokhua. Issledovanie grammatiki i leksiki sovremennogo kitajskogo yazyka. - Pekin: Izd-vo CHzhungo shehkhuehj kehsyueh, 2018. - 166 s.
25. ?Ш. Ш^ЖгЗШЯШЖг^Й // 2014^. - Ш5-8
^ - URL: http://www.cnki.com.cn/Article/ CJFDT0TAL-KJSY201404001.htm CHzhan ZHun. Issledovanie ob opredelenii terminov na osnove ikh identifikatsii, 2014. - S.5-8.
26.
// AÄ^X, 2009^. - ш
120^. - URL: http://www.cnki.com.cn/ Article/CJFDTotal-DZLU200916104.htm CHzhou CHehn. Rassuzhdeniya o ponyatii graficheskogo dizajna i ego terminologii, 2009. - S.120.