Научная статья на тему 'Взаимодействие метафоры и метонимии при формировании китайских компьютерных терминов-композитов'

Взаимодействие метафоры и метонимии при формировании китайских компьютерных терминов-композитов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / компьютерная терминология / композиты / идеализированная когнитивная модель / концептуальные метафо ра и метонимия / пропозициональные отношения / эндоцентрическое и экзоцентрическое словосложение / Chinese / computer terminology / compound words / idealized cognitive model / conceptual metaphor and metonymy / propositional relationships / endocentric and exocentric compounding

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.В. Бачурин

В статье рассматриваются когнитивные механизмы формирования компьютерных терминов-композитов, а также особенности их концептуализации в китайском языке. Как демонстрируют результаты исследования, в создании терминов-композитов участвуют элементы данных, отражающие первичные онтологические внеязыковые объекты, заимствуемые из иных лексико-тематических групп-доноров. Взаимодействие между элементами данных отража ется ментально, при этом происходит выбор релевантного вида пропозициональных отношений, и активируются такие универсальные надкатегориальные качественные процессы, участвующие в формировании пропозиции, как процессы метафоризации и метонимизации. Анализ взаимодействия метафоры и метонимии при создании рассмотренных в работе компьютерных терминов-композитов позволяет определить критерий для выявления семантической доминанты композита, либо указать на ее отсутствие, а также охарактеризовать термины-композиты с позиции эндо- и экзоцентризма, что существенно важно для понимания проблематики словообразования китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERACTION OF METAPHOR AND METONYMY IN FORMATION OF CHINESE COMPUTER-RELATED TERMINOLOGICAL COMPOUND WORDS

The article discusses cognitive mechanisms of how computer-related terminological compound words form, as well as distinctive characteristics of their conceptualization in the Chinese language. The study demonstrates data elements reflecting primary ontological extralinguistic objects borrowed from other lexical-thematic donor groups participate in the creation of terminological compound words. The interaction between data elements is reflected mentally, while the selection of the relevant type of propositional relations takes place, and such universal supercategory qualitative processes involved in the formation of the proposition as the processes of metaphorization and metonymization are activated. The analysis of the interaction of metaphor and metonymy during the creation of computer-related terminological compound words discussed in the paper makes it possible to determine the criterion for identifying the semantic head of the compound word, or to demonstrate its absence, as well as characterize the terminological compound words from the standpoint of endo- and exocentricity, which is essential for understanding the problems of word formation in the Chinese language.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие метафоры и метонимии при формировании китайских компьютерных терминов-композитов»

На вышеприведенных примерах мы видим, что поговорка - это намек, в то время как пословица - законченная формула. Поговорка нуждается в контексте, который раскроет ее смысл.

Информативность поговорки существенно отличается от информативности пословицы и продиктована она контекстуальным воплощением, чего не скажешь о пословице. Например, для оценки той или иной особенности характера человека необходимо очертить круг культурно значимых ассоциаций, для того чтобы создать социально-этнический портрет явления. Простая номинация, эквивалентная слову в смысловом плане, не передает всей глубины образа.

Абдал адамлис дарман агара. - «Для дурака нет лекарства».

Абдаллис дунъя эркинси бирар. - «Дураку жить легче».

Абдалличил жалта маркьуд. - «Не спорь с дураком».

Очевидно, что это свойство поговорок роднит их с фразеологизмами.

Современные специфические единицы как языковые образования - довольно частое явление в речевой культуре, совмещающее в себе свойства прецедентного текста-источника и прецедентной ссылки, существенно отличающейся от первичного текста, для которой характерны смещение денотативного плана и образная основа.

Юмористический эффект пословицы, способствующий различного рода трансформациям смысла, достигается при помощи экспрессивно-художественных способностей паремий. Результатом такого эксперимента является эффект несоответствия ожидаемого смысла, вложенного в первооснову с тем или иным смыслом, полученным при реконструкции. Надо отметить, что каждая реконструкция привносит изменения на концептуальном и прагматическом уровнях семантической структуры паремии.

Сказанное наглядно можно продемонстрировать на поэзии известного даргинского поэта Писки Мяха. Во многих его стихотворениях содержатся строчки, в которые вложен смысл исконно даргинских пословиц, существовавших задолго до творчества Писки Мяха. При реконструкции изменения коснулись как семантики, так и структуры паремий:

Г1ямрулизив г1ях1гъабза В жизни храбреца

Висули чех1еира, Плачущим не видел.

Кепбиубли бисути Опьяневши, плачущих

Чумилра чебаира. Скольких же перевидал [6, с. 323].

Приведенное в пример четверостишие, вернее, первые две строчки - реконструированная пословица: Г1ях1гъабза - шила пахру, вайгъабза - шила ц1ахдеш. - «Храбрец - гордость села, трус - позор села». В контексте пословицы проводится параллель храбрец - трус, гордость - позор, в результате при трансформации она приобретает следующее значение: «если храбрец не пьет, то лицо не теряет», то есть не сказано, что те, что пьяные плачут есть трусы

или подлецы. Происходит дефразеологизация значения в четверостишии. Высказывание теряет метафоричность изречения, а вместе с ней и «размывается» прагматическая значимость. Изречения, которые подверглись подобной реконструкции, сохраняют лишь часть исходного смысла: Гьарх1ебизнила гьалав Перед трудностями Мут1иг1вик1ули г1ергъи, Если смалодушничал, Гьарбизличи мурдали Верхом на везении

Вашес гьуц1малхъад, пягъи. Не мечтай прокатиться, балабол [6, с. 340]. Мы видим результат перифраза двух даргинских пословиц: Къиянтала гьалав мук1урмайк1уд. - «Не робей перед трудностями». Тялих1 нушала някъбазиб саби. - «Наше счастье в наших руках». Изменения в структуре пословицы:

Исходная пословица: Давлачевли сунела масличи пахру биру, г1ялимли -табтуртачи. - «Богатый гордится богатством, ученый - книгами».

Реконструкция: Къуруш имц1абиалли хурда мурул хамирар. - «Как заведется копеечка, подлец возгордится» [5, с. 341].

Надо отметить следующее: при том, что трансформированные прецедентные единицы претерпевают существенные семантические изменения, тем не менее, сохраняют свои изначальные метафорические свойства. Давла - масла изала Болезнь наживательства

Сагъх1ебиру селилра, Не вылечить ничем,

Масли велкъи вебк1ибси Насытившись нажитым, Виубси ах1ен цалра Не умер еще никто [6, с. 344].

Не так активно, как пословицы, но все же довольно результативно в языковых трансформациях участвуют и приметы даргинского языка. На наш взгляд, реконструированные прецедентные единицы можно рассматривать как новую область лингвистики, как самостоятельные новообразования, базирующиеся на первичном исходном смысле, но несущие в себе новый посыл. Семантика, структура, слегка (с учетом современных реалий) передвинутая метафоричность -все способствует тому, чтобы рассматривать их как самостоятельный подвид речевой культуры. При этом, конечно же, важно будет знать первоисточник, но ценность будет представлять культурная значимость изречения, претерпевшего реконструкцию.

Культурная значимость в данном случае служит показателем востребованности прецедентных единиц, подвергнутых вторичной номинации, показателем их глубинного прагматического значения.

Деда, Аллагь, дигутас Давлара даруйтира, Дати наб, ну вебк1айчи, Дигира далуйтира.

Отдай, Аллах, страждущим Богатства и шелка, Мне же до конца жизни -Любовь и песни [6, с. 288].

Библиографический список

1. Михайлова М.Л. 20 000 русских пословиц и поговорок. Москва: Центрполиграф, 2009.

2. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения. Псков: ПГПУ, 2008.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987.

4. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. Москва: Искусство, 1976.

5. Алефиренк Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва: ЭКСМО, 2008.

6. Писки Мях. Избранное. Сборник стихотворений «Благоденствие совести». Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2009. References

1. Mihajlova M.L. 20 000 russkih poslovic i pogovorok. Moskva: Centrpoligraf, 2009.

2. Russkie paremii: novye formy, novye smysly, novye aspekty izucheniya. Pskov: PGPU, 2008.

3. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost'. Moskva: Nauka, 1987.

4. Potebnya A.A. 'Estetika ipo'etika. Moskva: Iskusstvo, 1976.

5. Alefirenk N.F. Frazeologiya v svete sovremennyh lingvisticheskih paradigm. Moskva: 'EKSMO, 2008.

6. Piski Myah. Izbrannoe. Sbornik stihotvorenij «Blagodenstvie sovesti». Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2009.

Статья поступила в редакцию 01.07.20

УДК 811.581

Bachurin V.V., teacher, Department of Foreign Languages and Intercultural Communications, Ural State University of Railway Transport (Yekaterinburg, Russia),

E-mail: linguistics.dpt@yandex.ru

INTERACTION OF METAPHOR AND METONYMY IN FORMATION OF CHINESE COMPUTER-RELATED TERMINOLOGICAL COMPOUND WORDS. The

article discusses cognitive mechanisms of how computer-related terminological compound words form, as well as distinctive characteristics of their conceptualization in the Chinese language. The study demonstrates data elements reflecting primary ontological extralinguistic objects borrowed from other lexical-thematic donor groups participate in the creation of terminological compound words. The interaction between data elements is reflected mentally, while the selection of the relevant type of propositional relations takes place, and such universal supercategory qualitative processes involved in the formation of the proposition as the processes of metaphorization and metonymization are activated. The analysis of the interaction of metaphor and metonymy during the creation of computer-related terminological compound words discussed in the paper makes it possible to determine the criterion for identifying the semantic head of the compound word, or to demonstrate its absence, as well as characterize the terminological compound words from the standpoint of endo- and exocentricity, which is essential for understanding the problems of word formation in the Chinese language.

Key words: Chinese, computer terminology, compound words, idealized cognitive model, conceptual metaphor and metonymy, propositional relationships, endocentric and exocentric compounding.

В.В. Бачурин, преп., Уральский государственный университет путей сообщения, г. Екатеринбург, E-mail: linguistics.dpt@yandex.ru

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ-КОМПОЗИТОВ

В статье рассматриваются когнитивные механизмы формирования компьютерных терминов-композитов, а также особенности их концептуализации в китайском языке. Как демонстрируют результаты исследования, в создании терминов-композитов участвуют элементы данных, отражающие первичные онтологические внеязыковые объекты, заимствуемые из иных лексико-тематических групп-доноров. Взаимодействие между элементами данных отражается ментально, при этом происходит выбор релевантного вида пропозициональных отношений, и активируются такие универсальные надкатегориальные качественные процессы, участвующие в формировании пропозиции, как процессы метафоризации и метонимизации. Анализ взаимодействия метафоры и метонимии при создании рассмотренных в работе компьютерных терминов-композитов позволяет определить критерий для выявления семантической доминанты композита, либо указать на ее отсутствие, а также охарактеризовать термины-композиты с позиции эндо- и экзоцентризма, что существенно важно для понимания проблематики словообразования китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык, компьютерная терминология, композиты, идеализированная когнитивная модель, концептуальные метафора и метонимия, пропозициональные отношения, эндоцентрическое и экзоцентрическое словосложение.

Изучение когнитивных механизмов, обеспечивающих формирование композитов на примере технической терминологии, актуально для современной лингвистики. Динамичное развитие науки и техники порождает большой объем лингвистического материала - дериватов, сложных слов, на основе которых можно рассматривать взаимосвязанные феномены словообразовательной семантики языка и принципы функционирования языковой системы.

Одной из ключевых технических отраслей, в которой происходят активные процессы номинации и формирования лексики в самостоятельную лексико-тема-тическую группу (далее - ЛТГ), является отрасль ИТ-технологий. ЛТГ «ИТ-технологии» в китайском языке представлена преимущественно композитами, то есть сложными словами, образованными соединением двух и более знаменательных корней или основ.

Учитывая особенности возникновения и развития информационных технологий, следует отметить, что образование китайской компьютерной терминологии находится в зависимости от английского языка как языка-донора, при этом преобладающее количество терминов появляются в результате либо структурного калькирования, либо использования ресурсов полисемии по аналогии с развитием соответствующих многозначных английских слов. Доля китайских компьютерных терминов-композитов, демонстрирующих самобытное словообразование, в общем объеме лексики ИТ невелика.

Китайские композиты, как показывает анализ их формирования, представляют собой образования с неоднородным по своему статусу и функциональной направленности, а также по типу влияния на смысловую сторону композита элементов. Возникновение композита подразумевает обращение к ресурсам ЛТГ-до-норов. Соответственно, композит формируется поэтапно из двух или более полноценных составляющих основ, взятых из иных нетехнологических областей.

Как демонстрируют данные словарей [1; 2; 3], ЛТГ «ИТ-технологии» с точки зрения деривации является группой-реципиентом, обладающей большой «пропускной» способностью, принимающей для создания новых композитов первичные частицы информации из таких ключевых ЛТГ-доноров, как «Человек», «Деятельность человека», «Природа» и «Артефакты». Указанные ЛТГ отражают первичные - онтологические - внеязыковые объекты, предшествующие ИТ-технологиям. При создании термина-композита взаимодействие элементов данных ЛТГ отражается ментально - при помощи выбора релевантного вида пропозициональных отношений.

Как показывает анализ теоретической литературы, одним из наиболее важных универсальных надкатегориальных качественных процессов возникновения пропозициональных отношений являются процессы метафоризации и метоними-зации.

Механизмы метафоры и метонимии задействуются при переходе элементов данных из одной ЛТГ в другую, при этом основой может служить идеализированная когнитивная модель (ИКМ). Понимание концептуальных метафоры и метонимии как ментальных механизмов, сформированных в процессе взаимодействия двух понятийных сфер, а также принципов концептуальной интеграции на их основе и теория об идеализированных когнитивных моделях сформулированы в работах Дж. Лакоффа, Дж. Грейди, Ж. Фоконье и др. исследователей.

Особенностью изучения формирования китайских композитов на основе метафоры и метонимии является возможность дополнения словарных дефиниций данными семантического анализа графических компонентов иероглифа с учетом их происхождения и информационного наполнения.

Рассмотрим композитный термин со значением 'компьютер' - ЩШ. Композит сформирован за счет составных частей Щ - 'электричество' и Ш - 'мозг', т.е. «электрический мозг». Семантической доминантой является Ш (ЛТГ-донор «Человек»). Согласно словарной дефиниции [4; 5], Ш - это 1) орган человеческого тела, контролирующий процессы восприятия, движения, мышления, памяти и др. деятельности во всем организме, является основной частью нервной системы -

2) голова - Ш®. Исходя из этого, можно выделить такие содержательные признаки, как функции предмета ЙЁ - сознание, восприятие, ЕЙ - движение, ЙЛ - мысль, Йй - память, указание на вместилище, контейнер для мозга (голову) - Ш® (® - сумка). Иероглифически человеческий мозг - в представлен

идеограммой, включающей идеи «реки, потока (также трактуется как волосы) и Й - родничка (анат.), дающим наглядный образ головы и умственной деятельности. Ш - это вместилище для мысли, интеллекта, собрание всех видов психической деятельности личности.

Процесс метафоризации представляет собой ментальную операцию, при которой знания об одной концептуальной области находят отражение в другой концептуальной области, некоему объекту приписываются признаки, характерные для другого объекта. Как показывает концептуальный анализ рассматриваемого композита, Ш при переходе в ЛТГ-реципиент претерпевает метафорический перенос на основе первичных концептуальных характеристик - «контейнер», то есть вместилище ума и «функция», то есть интеллект.

Второй, подчиненный элемент Ф (ЛТГ-донор «Природа»), подвергается метонимическому переносу.

По определению последователей идей Дж. Лакоффа лингвистов Г Раддена и З. Кёвечеша, метонимия - это когнитивный процесс, в котором один концепт -исходная точка, ориентир (reference point), средство (vehicle) - обеспечивает ментальный доступ к другому концепту - цели (target) в пределах идеализированной когнитивной модели [6, с. 335 - 336]. Когнитивный процесс опирается на представления человека о предмете, явлении или событии, их концептуальной организации и возможности изменений.

Хотя Г Радден и З. Кёвечеш исследуют метонимию путем анализа определенных семантических и грамматических процессов в английском языке, ряд выявленных типов метонимического переноса носит характер универсальных языковых явлений, может быть экстраполирован на словообразовательный анализ и применен в исследовании других языков. Согласно их классификации метоними-зация Ф происходит на основе идеализированной когнитивной модели "Subevent for whole event" (под-событие вместо целого события, иначе «микрособытие» ^ «макрособытие») [6, с. 342], являющейся разновидностью более широкого класса метонимических переносов «часть» ^ «целое». Вся сложная функциональность ЭВМ трактуется через источник и процесс энергопитания.

Метонимический перенос осуществляется за счет актуализации атомарного предиката «управляется при помощи». Метонимия изначально также является механизмом причинно-следственного переноса значения концепта: «молния ^ электричество» (Ср. "Effect for cause" (следствие вместо причины) [6, с. 346]), при этом в структуре традиционного иероглифа 1 сохраняется семантический компонент М дождь.

Аналогичным ФШ образом происходит формирование композита ftS -'курсор'. Композит создан за счет составных частей S - 'верхушка, видимая часть, знак, помечать, метка' и ^ - 'свет', т.е. «метка светом». Роль семантической доминанты играет S (ЛТГ-донор «Природа»). Согласно данным словарей [4; 5], S - это 1) верхушка дерева (в иероглифе присутствует семантический компонент А - дерево), в расширенном значении «поверхностный», «неосновной» ИАЙ, противопоставляется А - корень, основание, например: Si - внешний вид и подлинная суть; jnS^jni - лечить симптомы, а не причину 2) знак, метка i2—: ЙЙ - торговый знак, -дорожный знак, - символ, эмблема.

S при переходе в ЛТГ-реципиент претерпевает метафорический перенос на основе таких содержательных признаков, как «поверхностная часть большего целого», «остроконечная форма», «направленность вверх», «указание на объекты». При движении вниз расположены продолжающаяся часть верхушки (мышь), а рука или тело человека будут составлять ствол, основание (А) данной конструкции.

Подчиненный элемент А (ЛТГ-донор «Природа») метонимизируется на основе моделей «часть» ^ «целое» (в курсоре выделяется только такая характеристика, как свет, нет указаний на форму, размер и т.д.), «средство» ^ «действие» (функциональность курсора - движение и выделение - трактуются через его свечение). Метонимический перенос осуществляется через актуализацию атомарного предиката «управляется при помощи».

В приведенных примерах можно наблюдать, что деривационная пропозиция формируется за счет метафоризированного доминирующего элемента и ме-тонимизированного подчиненного элемента, при этом оба взяты из ЛТГ-доноров.

Подчиненный элемент ЛТГ-донора указывает на одно из свойств (и/ или функций) ЛТГ-донора в целом. Именно набор этих свойств (и/или функций) служит ключевым индикатором того, что эта ЛТГ и есть подчиненный элемент.

Следующий композит ШШ - 'данные' относится к ключевым научным понятиям (область информатики), которые, как известно, достаточно сложно определяются через другие, более «простые» понятия. Он сформирован за счет составных частей Ш - 'число' и Ш - 'опираться на, полагаться на, основание, доказательство', т.е. «основание, доказательство в числах».

Роль семантической доминанты композита ШШ играет Ш (ЛТГ-донор «Деятельность человека»). В структуре иероглифа Ш, присутствует семантический компонент ^ - рука. Словарные дефиниции Ш обращаются с синонимам ЙЙ -'основываться на 'полагаться на' (в обеих частях есть семантический компонент i - человек, Й - опираться, прислоняться, пиктограмма Д - стул, табуретка, ft - человек, несущий шест на плече; - прислоняться) и Mi - опираться, прислоняться (со сложной этимологией).

Как демонстрируют нам другие словоупотребления и композиты с доминантой Ш (глагольно-объектной и подчинительной модели), основываться можно на сказанном - ШЙ (как говорят), на новостях, знании - Ш8 (как известно), на получении - (чек, расписка), на письменном документе - (расписка), на рассуждении - йШ (аргумент), на слухах - (по слухам), на вере - Шв (по имеющейся информации), на обстоятельствах - Шв (судя по обстоятельствам), на принципах - ШЯ (с принципиальной точки зрения).

При метафорическом переносе основным содержательным признаком для проецирования элемента Ш из домена-источника в домен-цель является идея «опоры», «основания» (опираться на физический предмет ^ основываться на абстрактном символьном представлении вещей).

Подчиненный элемент Ш (ЛТГ-донор «Артефакты») претерпевает метонимический перенос на основе идеализированной когнитивной модели «частное» ^ «целое», т.е. все типы данных, обрабатываемых функцией, трактуются через число (численные данные). Композит построен из аргумента и эксплицитного предиката Ш («основано на»), актуализирующего самого себя.

Важной перспективой изучения роли метафорических и метонимических переносов при образовании китайских терминов-композитов является их анализ с позиций эндо- и экзоцентризма. «Лингвистический энциклопедический словарь» определяет различие эндоцентрического и экзоцентрического типов словосложения на основе того, «выводимы или невыводимы значение и грамматические функции сложного слова из его компонентов» [7, с. 469]. Тем не менее среди исследователей нет единства в понимании эндо- и экзоцентризма. Отправной точкой для изучения феномена эндо- и экзоцентризма применительно к словообразованию являются идеи в русле структурализма Л. Блумфилда, отмечавшего наличие у сложного слова вершины (head, head member) [8, с. 235], иначе семантической, или категориальной доминанты, и вопрос о том, является ли вершина (доминанта) четко выраженной. С. Скализе, А. Фа-брегас и Ф. Форца, резюмируя следующие три сложившихся подхода к понятию вершины (доминанты), следовательно, экзоцентризма: 1) вершина (доминанта) должна быть категориальной, 2) вершина (доминанта) должна быть только семантической, 3) вершина (доминанта) должна быть и категориальной, и семантической, предлагают выделять категориальный, семантический и морфологический экзоцентризм [9, с. 81], среди прочих факторов принимая во внимание особенности конкретного языка.

Основываясь на идеях Р. Лангакера о расширении и уточнении значений и экстраполируя идеи структурализма на уровень когнитивной теории прототипов при анализе семантики сложных слов, Р. Бенчес предлагает отказаться от традиционной, делящейся на две группы классификации эндо- и экзоцентрических сложных слов, и квалифицировать их согласно шкале, «градиенту расширения» (cline of extension) значения: от прототипичных случаев до метафорических (и метонимических) образований. Это позволит «улавливать» (capture) присущие сложным словам общие свойства вне зависимости от конкретной семантической структуры, принимая во внимание градацию их семантической сложности. Исследователь подчеркивает возрастающую роль воображения и ассоциативного мышления при словообразовании и расшифровке значения по мере того, насколько близко к экзоцентрическому полюсу сложное слово расположено на шкале, насколько велика степень его «креативного расширения» (creative extension) [10, с. 68].

В связи с отсутствием морфологических признаков у составляющих китайских композитов и неоднозначности критериев выделения частей речи, анализ композита на эндо- и экзоцентризм следует основывать прежде всего на изучении семантических свойств его составляющих и когнитивных процессов метафоры и метонимии. Также следует принимать во внимание наличие случаев категориального экзоцентризма (подробнее см. С. Староста, К. Койпер, Сью-ай Нг, Чжи-цянь У [11]).

Рассмотренные выше китайские компьютерные термины-композиты демонстрируют высокую степень экзоцентризма, иначе «креативности», поскольку при их образовании происходит глубокое переосмысление исходной семантики основ, участвующих в создании. Как можно увидеть из примеров, это переосмысление носит метафорический и метонимический характер и распространяется на обе части композита.

На шкале, предложенной Р Бенчес, ближе к прототипичным случаям (эн-доцентрическому словообразованию) будут размещаться термины, в которых выявляются гиперо-гипонимические отношения с семантической доминантой.

Примером таких терминов служат композиты с доминантами ft - 'механизм, машина' и Ж - 'аппарат, инструмент': iTEpft - 'принтер' (печатать + механизм), 0ША - 'считыватель' (читать + механизм), ^ШЛ - 'дисковод' (оптический диск + механизм), i+ffft - 'компьютер, калькулятор' (вычислять + механизм), ®ЕЖ - 'адаптер' (адаптация + аппарат), - 'сервер (компьютер)' (обслуживать + аппарат).

При анализе композита - 'терминал' (конец, окончание + «механизм»), нужно учитывать иной уровень семантической сложности, поскольку ft является результатом морфемной контракции (сокращение от i+ffft - 'компьютер').

Также более высоким уровнем экзоцентризма, чем значение - 'сервер как компьютер', будет обладать значение - 'сервер как программное обеспечение', равно как и связанные с виртуализацией примеры композитов с Ж: ?ЩЖ - 'браузер' (бегло просматривать + аппарат), - 'эмулятор' (имитировать + аппарат).

Во всех рассмотренных выше случаях можно говорить о наличии доминанты и ее выраженности. В общем случае наблюдается корреляция между моделями словосложения в китайском языке, приводимыми в классификации А.А. Хама-товой [12, с. 81 - 168], и грамматическими отношениями между составляющими элементами, с помощью которых можно выявить пропозициональную схему образования композита.

Однако существуют более сложные случаи концептуализации, когда для выявления наличия или отсутствия доминанты, кроме определения грамматических отношений, требуется толкование отношений между составляющими на основе специальных предметных знаний и изучения процессов метафоризации и метонимизации. При этом, как показывают предыдущие примеры, основным критерием определения семантической доминанты является качественный, а именно, доминантой становится элемент, претерпевший метафорический перенос.

Рассмотрим термин 1Й - 'функция', изначально термин математики, имеющий ряд особенностей в области программирования. Композит создан из составных частей 1 - 'конверт, помещать в (футляр), содержать в себе', и Й -'число'.

В структуре иероглифа 1 (ЛТГ-донор «Артефакты») присутствует семантический компонент U - 'вместилище'. Значение слова раскрывается через отсылку к другим видам контейнеров: 1 - ящик , шкатулка, коробка, -ящик, коробка с крышкой, футляр, j-f - чехол, футляр,,йв - (запечатанный) конверт [4; 5]. Основными содержательными признаками являются назначение предмета - «хранение», форма - «прямоугольный контейнер», тип контейнера - «закрывающийся и открывающийся».

Основанием для метафорического переноса служит представление о функции как вместилище, контейнере для данных. Тело функции, его программный блок, ограниченный специальными символами (фигурными скобками), - это конверт Данные сначала помещаются в «конверт» и при необходимости изымаются оттуда, уже преобразованные согласно алгоритму Перенос осуществляется на основе первичной концептуальной характеристики «контейнер». В роли семантической доминанты выступает 1.

Подчиненный элемент Й (ЛТГ-донор «Артефакты») подвергается метонимическому переносу на основе идеализированной когнитивной модели «частное» ^ «целое», т.е. все типы данных, обрабатываемых функцией, трактуются через число (численные данные).

Когнитивным принципом, используемым при метонимическим переносе, является «доминирующее над недоминирующим». Когнитивная модель композита включает имплицитный атомарный предикат «содержать в себе», реализующий потенции 1 - конверт, также эксплицитно представленные словарными дефинициями. Композит построен на основе двух аргументов и предиката «объект 1 -содержит - объект 2».

Следует отметить, что без учета анализа метафорического и метонимического переходов можно было бы классифицировать композит 1Й как экзоцен-трический, с отсутствующей доминантой. Хотя в китайском языке преобладают правовершинные (right-headed) сложные слова-существительные, нет достаточной мотивировки закрепления за Й роли доминанты. Напротив, выявленные пропозициональная схема и метафорический и метонимический переходы предоставляют аргументы в пользу приведенной выше концептуализации.

В заключение необходимо отметить, что китайские компьютерные термины-композиты демонстрируют разнообразную специфику взаимоотношений между составляющими элементами. Не все они созданы на основе доминирующего и зависимого элементов, как видно на примере композита ЙЙ - 'цифровой'. Он сформирован за счет составных частей Й - 'число' и Й - 'число'. Модель словосложения отражает особый тип китайского словообразования, согласно классификации А.А. Хаматовой относимый к копулятивной (сочинительной) модели словосложения [12, с. 107]. Композит строится из равноправных, близких по значению основ, при этом семантическая доминанта отсутствует, поскольку отсутствует элемент, который претерпевает метонимический перенос, т.е. деривация не построена на взаимодействии метафоры и метонимии. Также в настоящем примере отсутствует и пропозициональная схема.

Библиографический список

1. An English-Chinese Glossary of IT Terms: December 2019. Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong. Available at: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/ infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf

2. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007.

3. Comprehensive English-Chinese dictionary of practical computer terms. Ed. by Lin Jiushan Beijing: Beijing University of Aeronautics and Astronautics Press, 2005.

4. ШпА^Л. ÄS: жААй; ÄS: Большой словарь китайских иероглифов. Ухань: Издательство Чунвэнь, Чэнду: Сычуаньское лексикографическое издательство, 2010.

5. Я^^Л. Словарь иероглифов Синьхуа. Available at: https://zidian.911cha.com

6. Radden G., Kövecses Z. Towards a Theory of Metonymy The Cognitive Linguistics Reader (Advances in Cognitive Linguistics) Ed. by V. Evans, B. Bergen, J. Zinken. Equinox Publishing, UK, 2007: 335 - 359.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

8. Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1973.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Scalise S., Fabregas A., Forza F. Exocentricity in compounding. Gengo Kenkyu. Kyoto: Nakanishi Printing Co., Ltd., 2009; 135: 49 - 84.

10. Benczes R. Are exocentric compounds really exocentric? SKASE Journal of Theoretical Linguistics. Kosice: P. J. Safarik University, 2015; 12/3: 54 - 73.

11. Starosta S., Kuiper K., Ng S., Wu Z. On defining the Chinese compound word: Headedness in Chinese compounding and Chinese VR compounds. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Ed. by J. L. Packard. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998: 347 - 370.

12. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. Москва: Муравей, 2003.

References

1. An English-Chinese Glossary of IT Terms: December 2019. Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong. Available at: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/ infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf

2. Rozvezev A.M. Kitajsko-russkij russko-kitajskijslovar'komp'yuternojleksiki. Moskva: AST, Vostok-Zapad, 2007.

3. Comprehensive English-Chinese dictionary of practical computer terms. Ed. by Lin Jiushan Beijing: Beijing University of Aeronautics and Astronautics Press, 2005.

4. ШйА^А. ÄS: SAAS; ÄS: Ш№ШШ±. Bol'shojslovar'kitajskih ieroglifov. Uhan': Izdatel'stvo Chunv'en', Ch'endu: Sychuan'skoe leksikograficheskoe izdatel'stvo, 2010.

5. Я^Л. Slovar' ieroglifov Sin'hua. Available at: https://zidian.911cha.com

6. Radden G., Kövecses Z. Towards a Theory of Metonymy The Cognitive Linguistics Reader (Advances in Cognitive Linguistics) Ed. by V. Evans, B. Bergen, J. Zinken. Equinox Publishing, UK, 2007: 335 - 359.

7. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

8. Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1973.

9. Scalise S., Fabregas A., Forza F. Exocentricity in compounding. Gengo Kenkyu. Kyoto: Nakanishi Printing Co., Ltd., 2009; 135: 49 - 84.

10. Benczes R. Are exocentric compounds really exocentric? SKASE Journal of Theoretical Linguistics. Kosice: P. J. Safarik University, 2015; 12/3: 54 - 73.

11. Starosta S., Kuiper K., Ng S., Wu Z. On defining the Chinese compound word: Headedness in Chinese compounding and Chinese VR compounds. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Ed. by J. L. Packard. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998: 347 - 370.

12. Hamatova A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva: Muravej, 2003.

Статья поступила в редакцию 02.06.20

УДК 82-94

Vereshchagina K.A., postgraduate, Pacific State University (Khabarovsk, Russia), E-mail: kseniya.vereshchagina@mail.ru

BIOGRAPHY AS A SCIENTIFIC-POPULAR GENRE (ON THE MATERIALS OF BIOGRAPHIES OF V.M. GOLOVNIN). The subject of the research of the article is the type of creation of the image of man and era in biographies dedicated to the outstanding navigator Vasily Mikhailovich Golovnin. The article discusses the genre and style features of biographies authored by the following writers: R.I. Fraerman, Yu.V. Davydov, I.I. Firsov. The relevance of this study is due to modern trends in the generalization of history, the interest of literary scholars in the documentary genre. The presented material is functional in the study of the biography and creativity of the writer V.M. Golovnin. The article puts forward the idea that the specifics of the biography genre are due to the installation on the target audience, the professional training of the authors, their subjectivity, ideological and ideological views.

Key words: V.M. Golovnin, biography, artistic biography, comparative analysis, travel, image of hero, international relations, Japan.

К.А. Верещагина, аспирант, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск. E-mail: kseniya.vereshchagina@mail.ru

БИОГРАФИЯ КАК НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ЖАНР (ПО МАТЕРИАЛАМ БИОГРАФИЙ В.М. ГОЛОВНИНА)

Предметом исследования в настоящей статье является тип создания образа человека и эпохи в биографиях, посвященных выдающемуся мореплавателю Василию Михайловичу Головнину. В статье рассматриваются жанровые и стилевые особенности биографий под авторством следующих писателей: Р.И. Фраермана, Ю.В. Давыдова, И.И. Фирсова. Актуальность данного исследования объясняется современными тенденциями к обобщению истории, интересом исследователей-литературоведов к документальному жанру. Представленный материал функционален при изучении жанра биографии и творчества писателя В.М. Головнина. В статье выдвигается мысль, что специфика жанра биографии обусловлена установкой на целевую аудиторию, профессиональной подготовкой авторов, их субъективностью, идеологическими и мировоззренческими взглядами.

Ключевые слова: В.М. Головнин, биография, художественная биография, сопоставительный анализ, путешествие, образ героя, международные отношения, Япония.

Василий Михайлович Головнин - уникальная фигура в русской истории: капитан первого ранга, выдающийся мореплаватель, совершивший два кругосветных путешествия, описавший множество стран и островов, один из первых иностранцев, посетивших закрытую на тот момент Японию. Неудивительно, что к осмыслению портрета этого героического человека и к осмыслению образа эпохи обращались биографы как прошлого, так и современности. Сопоставительный анализ этих биографических сочинений позволяет не только дополнить представление о подвигах и судьбе Головнина, но и уточнить некоторые вопросы теории и истории биографического жанра.

В изучении творчества писателя актуальным является применение биографических исследований: они, по определению Н.Ф. Бельчикова, поднимают уровень познания жизни и творческой деятельности писателя [1, с. 199].

В исследованиях, посвященных биографии как литературному жанру, формулируются жанрово-стилевые и содержательные критерии этого вида творчества. Ставится вопрос о соотношении вымысла и исторической правды, о крите-

риях «доверия» читателя к поданному в биографиях материалу; осмысливается феномен беллетризации исторического материала - человек, о котором пишет автор, становится литературным героем. Ю.М. Лотман отмечает важность биографии как средства изображения исторической личности в своей статье «Биография - живое лицо». Он пишет, что в биографии можно «увидеть красивую и богатую человеческую личность», как в романе, при этом эту личность будет окружать подлинность, как в жизни [2, с. 228]. Вместе с тем биография может заполнить ряд событий, о которых не говорится в официальных документах. Она позволит читателю увидеть яркую картину эпохи своего героя, которая поможет понять и само самосознание людей того времени, и характер лица, находящегося в центре повествования [2, с. 229 - 230].

Вместе с этим существуют и проблемные вопросы при определении научной ценности биографии как литературоведческого исследования. Ю.М. Лотман отмечает, что биограф неизбежно сталкивается с риском изобразить героя слишком шаблонно, есть опасность заслонить героя историческим фоном и события-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.