Научная статья на тему 'КРИТЕРИИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОТБОРА КНИЖНЫХ ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНЫХ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

КРИТЕРИИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОТБОРА КНИЖНЫХ ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНЫХ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОДИДАКТИКА / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ШКОЛЕ И ВУЗЕ / КНИЖНЫЕ ИСТОЧНИКИ ДИДАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА / МЕТАПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ В ОБУЧЕНИИ / КИТАЙСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ / КРИТЕРИИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОТБОРА ПЕРЕВОДНЫХ КНИГ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / БИБЛИОГРАФИЯ / ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕДАГОГА-ФИЛОЛОГА И МЕТОДИСТА-РУСИСТА / LINGUISTIC DIDACTICS / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES AT SCHOOL AND UNIVERSITY / PAPER-BASED SOURCES OF DIDACTIC MATERIAL / META-SUBJECT CONNECTIONS IN TEACHING / CRITERIA FOR THE LINGUODIDACTIC SELECTION OF TRANSLATED BOOKS / CHINESE FOLK TALES / PARALLEL TEXTS / BIBLIOGRAPHY / INFORMATION COMPETENCE OF TEACHERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Острикова Татьяна Александровна, Упоров Алексей Викторович

Статья посвящена проблематике поисковых источников текстового дидактического материала для межпредметно связанного обучения русскому языку как государственному и китайскому языку как иностранному. В свете формирования информационной компетенции педагогов и студентов обоснован комплекс лингвистических, литературоведческих, культуроведческих, библиографических, содержательно-фактических и других критериев дидактически значимого отбора переводных русскоязычных книг с народными китайскими сказками. Эта аналитическо-поисковая работа предшествует методическому отбору конкретных сказок для их преобразования в дидактический материал. Выявлено содержательно-фактическое наполнение сборников с актуализацией вариантных наименований китайских народных сказок.Даны рекомендации по выбору конкретных переводных книг в лингводидактических целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CRITERIA FOR LINGUODIDACTIC SELECTION OF PAPER-BASED PUBLICATIONS OF CHINESE FOLK TALES TRANSLATED IN RUSSIAN

The article is devoted to the search for new sources of text-based didactic material for interdisciplinary teaching of Russian as a state language and Chinese as a foreign language at school and university. The authors substantiate a complex of linguistic, literary, culturological, bibliographical, substantive-factual and other criteria for a didactically significant selection of Chinese folk tales books translated into Russian in the context of information competence development of teachers and students. This analytical and search work precedes methodological selection of specific fairy tales to be transformed into the didactic material. The authors compiled a list of printed compilations of Chinese folk tales in Russian, showed factual content of the main collections with the actual variant names of fairy tales, and gave recommendations on the choice of particular translated books for linguistic didactic purposes.

Текст научной работы на тему «КРИТЕРИИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОТБОРА КНИЖНЫХ ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНЫХ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

12. Галимова Е. Ш. К вопросу о методологии исследования локальных (городских и региональных) литературных текстов (на примере Северного текста русской литературы) // Сибирская идентичность в зеркале литературного текста: тропы, топосы, жанровые формы XIX-XX вв.). Серия «Универсалии культуры». Вып. VI: / отв. ред. Н. В. Ковтун. М.:Флинта: Наука. 2015. 384 с.

13. Ягодинцева Н. А. Коммуникативные особенности поэтической культуры // Вестник Южноуральского государственного университета. 2006. № 8(63). С. 172-176.

14. Прищепа В.П., Грибков А. Г. Развитие творческой индивидуальности Н. М. Ахпашевой как поэта-лирика // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2017. N° 19. С. 39-49.

© Кольчикова Н.Л., 2020

УДК 372.881.161.1; 37.022; 398.21; 821.581

КРИТЕРИИ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОТБОРА КНИЖНЫХ ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНЫХ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Острикова Татьяна Александровна,

доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и литературы

Упоров Алексей Викторович,

аспирант

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

Статья посвящена проблематике поисковых источников текстового дидактического материала для межпредметно связанного обучения русскому языку как государственному и китайскому языку как иностранному. В свете формирования информационной компетенции педагогов и студентов обоснован комплекс лингвистических, литературоведческих, культуроведческих, библиографических, содержательно-фактических и других критериев дидактически значимого отбора переводных русскоязычных книг с народными китайскими сказками. Эта аналитическо-поисковая работа предшествует методическому отбору конкретных сказок для их преобразования в дидактический материал. Выявлено содержательно-фактическое наполнение сборников с актуализацией вариантных наименований китайских народных сказок.Даны рекомендации по выбору конкретных переводных книг в лингводидактических целях.

Ключевые слова: лингводидактика, русский и китайский языки в школе и вузе, книжные источники дидактического материала, метапредметные связи в обучении,китайские народные сказки, критерии лингводидак-тического отбора переводных книг, параллельные тексты, библиография, информационная компетентность педагога-филолога и методиста-русиста.

CRITERIA FOR LINGUODIDACTIC SELECTION OF PAPER-BASED PUBLICATIONS OF CHINESE FOLK TALES TRANSLATED IN RUSSIAN

Ostrikova Tatiana Aleksandrovna,

D. E., ,Dr. of Pedagogy, Associate Professor, the Department of the Russian Language and Literature

Uporov Aleksey Viktorovich,

post graduate student Katanov Khakass State University (Abakan)

The article is devoted to the search for new sources of text-based didactic material for interdisciplinary teaching of Russian as a state language and Chinese as a foreign language at school and university. The authors substantiate a complex of linguistic, literary, culturological, bibliographical, substantive-factual and other criteria for a didactically significant selection of Chinese folk tales books translated into Russian in the context of information competence development of teachers and students. This analytical and search work precedes methodological selection of specific fairy tales to be transformed into the didactic material. The authors compiled a list of printed compilations of Chinese folk tales in Russian, showed factual content of the main collections with the actual variant names offairy tales, and gave recommendations on the choice ofparticular translated books for linguistic didactic purposes.

Key words: linguistic didactics, Russian and Chinese languages at school and university, paper-based sources of didactic material, meta-subject connections in teaching, criteria for the linguodidactic selection of translated books, Chinese folk tales, parallel texts, bibliography, information competence of teachers.

Условия обучения русскому языку в образовательных организациях Российской Федерации систематически изменяются, поэтому для учителей-словесников и преподавателей вузов актуально «умение подойти творчески к решению новой профессиональной задачи», а в современных вузах система «профессиональной подготовки должна быть направлена на подготовку учителя-исследователя» [1, с. 176-177], владеющего информационной компетентностью и способного эффективно решать всё новые и новые образовательные задачи.

Информационную компетентность мы понимаем как общую, универсальную для студентов и педагогов-филологов и методистов. В отличие от узкого понимания информационной компетентности в составе информационно-педагогической (напр.: [2]) информационная компетентность филологов (педагогов и студентов) понимается нами как широкое и многокомпонентное понятие. Информационная компетентность учителя-словесника, педагога-русиста, методиста-русиста и студента-филолога в принципе едина и включает как минимум следующие компоненты:

1) познавательно-исследовательские умения, в том числе умения библиографического поиска по картотечным и электронным каталогам библиотек и электронным ресурсам (напр.:

[3; 4];

2) ИКТ-компетентность как «общепользовательская, общепедагогическая и профессионально-педагогическая» [5, с. 6; 6];

3) научно-информационная компетентность по методике преподавания русского языка в её теоретической и практической составляющих [7, с. 67].

В данной статье актуализируем проблемы многогранного и оценочного информационного поиска, который выполняет педагог-филолог при отборе переводных книжных изданий с китайскими народными сказками как потенциальным источником нового русскоя-

зычного дидактического материала по русскому языку в любых школах, но прежде всего в тех, где в качестве иностранного языка введён китайский язык, а также в вузах, где осуществляется подготовка педагогов-филологов и лингвистов (см., напр.: [8; 9]) для российских образовательных организаций.

Новую задачу отбора культуроведчески значимого дидактического материала для межпредметно интегрированного обучения русскому и китайскому языкам в школе и вузе можно оптимально решить путём уместного использования переводных (русскоязычных) китайских народных сказок, которые даны в десятках и даже сотнях книг. Необходимы сборники с русскими и китайскими сказками, специальные хрестоматии и учебные пособия, но, к сожалению, те и другие издания единичны (напр.: Русские и китайские 2016; Самые лучшие 2018). Для создания таких учебных книг нужно уметь правильно выбирать книжные издания китайских сказок на русском языке, но проблема выбора наиболее подходящих переводных книг с ними, заслуживающих доверия и имеющих учебно-языковой потенциал, не так проста, как кажется на первый взгляд.

По традиции, заложенной М. В. Ломоносовым, русскому языку в школе и вузе обучают на художественных текстах классиков русской литературы и значительно реже - западноевропейской. В российской лингвометодике давно сложилась практика изучения языка на основе образцовых текстов российской словесности. Содержательный и безупречный в литературном и языковом отношении прозаический и поэтический дидактический материал служит средством обучения русскому языку, фактической основой работы по совершенствованию умений слушания, чтения, говорения и письма (см. подробнее: [10, с. 56-72].

В Приложении к учебнику методики русского языка в средней школе, изданному более ста лет назад, дан значимый для лингводидак-тического источниковедения систематизиро-

ванный перечень «Библиотека преподавателя». В пункте «Выразительное произнесение» указаны «а) руководства; б) хрестоматии», а в пункте «Развитие речи» - «а) картины; б) пособия и руководства; в) хрестоматии для пересказов» [11, с. 450]. В хрестоматиях, учебных книгах давались относительно полные тексты рассказов и сказок для школьников, но китайских сказок там нет, хотя они имеют такое же право на включение в учебные книги для школьников и студентов, как и западноевропейские сказки. Сегодня это связано с тем, что в российской общеобразовательной школе изучается по два иностранных языка. В Москве, Иркутске, Хабаровске, Владивостоке и многих других городах РФ есть сотни классов с изучением китайского языка; в 2019 году школьники впервые сдавали ЕГЭ по этому учебному предмету [12]. Несмотря на растущую популярность китайского языка в России, УМК по китайскому языку как иностранному находится в стадии формирования.

Школьные же УМК по русскому языку (как родному) сложились относительно давно, но ещё формируется УМК по русскому языку (как государственному), так как теперь это один из главных учебных предметов в общей школе, в отличие от учебного предмета «Русский язык как родной». Сегодня в учебно-методические комплекты в соответствии с требованиями ФГОС общего образования [13] входят не только печатные издания, аудио- и видеопродукты, а также электронные материалы и издания.

Под влиянием метапредметного подхода (напр.: [14; 15]), восходящего к принципу межпредметных связей школьных учебных предметов (напр.: [16, с. 14-15]), предметно-дисциплинарные УМК дополняются сегодня межпредметными учебными материалами; например, по русскому языку и физике, русскому и английскому языкам, русскому и китайскому и т. д. С этой точки зрения актуальна задача включения параллельных текстов китайских

сказок на русском и китайском языках в обучение китайскому как иностранному.

Русскоязычные сборники китайских народных сказок мы рассматриваем как единый книжно-печатный источник текстового дидактического материала по межпредметно связанным языковым учебным предметам и дисциплинам «Русский язык» и «Китайский язык как иностранный». В методике преподавания русского языка дидактический материал понимаем как «языковые/речевые примеры-факты, подобранные или специально написанные методистами и учителями и отвечающие задачам воспитания учащихся и обучения их русскому языку. Дидактический материал иллюстрирует все программные темы школьного курса русского языка, обеспечивается формирование лингвистических, коммуникативных и культу-роведческих знаний и навыков» [17, с. 123].

В русской лингводидактике (термин Н. М. Шанского) [по: 18, с 507]), а более широко - в российской лингводидактике, перспективной является задача обучения русскому и китайскому языкам с целесообразным включением китайских народных сказок, ибо в них заложена глубокая мудрость и утверждаются ценности, важные для развития личности учащихся и расширения их культуроведческо-го кругозора. Наряду с легендами, баснями, пословицами и поговорками, народные китайские сказки являются неотъемлемой частью фольклора китайского народа. (Дидактически значимое описание сущности и типологии этих сказок см.: [19]).

В России традиционно используются переводные сказки разных народов (напр.: Сказки народов мира 2006; Пресс 1910-1912), но в них тексты сказок единичны. Так, довольно большая китайская сказка «Золотая лилия» дана, например, в сборнике старинных волшебных историй «Сказки бабушки про чужие странушки», собранных и тщательно обработанных переводчицей Е. М. Чистяковой-Вэр (Сказки бабушки 1912). Этот сборник, переизданный в 2015 году в

новой орфографии, по сей день не теряет своей значимости и неповторимости.

В учебных целях можно выбирать книги и с одной сказкой, и с десятками сказок, но количественный показатель лингводидактического выбора переводных книг не является определяющим. Представим комплекс критериев, помогающих произвести дидактически правильный отбор книжных источников китайских народных сказок на русском языке, учитывая теоретико-практические основы разных наук, актуальных в современных информационно-коммуникационных условиях. Традиционно к числу базовых наук для частных предметных методик относят философские (философия), предметные (напр., русский язык, литература и т. д.) и психолого-педагогические (педагогика, психология). В современных информационно-коммуникационных условиях к числу методологически важных базовых наук нужно относить, как минимум, информологию (см. информатика, информация) и библиогра-фоведение (см. общая и специальная библиография); последняя исследует «объекты, имеющие специфические черты» [20].

Какие критерии отбора изданий переводных китайских народных сказок для российских школ и вузов мы считаем дидактически значимыми? Те, которые имеют лингвомето-дический потенциал и актуальны для российских педагогов-русистов и педагогов-синологов (китаистов). Мы не относим к дидактически значимым историко-политичес-кий критерий, так как в народных сказках вопросы политики в принципе не отражаются. При этом отметим, что на издание переводной китайской литературы межгосударственные отношения оказывали существенное влияние.1

1 Примечание. СССР признал Китайскую Народную Республику 1-2 октября 1949 года. С подписанием Договора с КНР (сроком на 30 лет) о дружбе, союзе и взаимной помощи началась активная подготовка и публикация переводной литературы, в том числе сказок (напр.: Китайские народные 1957; Глаза дракона 1959; Китайские сказки 1960; Сказки народов Китая 1961). Из-за политических и идеологических разногласий 18 августа 1960

В отличие от собственно исторического критерия, дидактическое значение имеют другие критерии отбора печатных изданий переводных китайских сказок, прежде всего лингвистический критерий в его правописном и стилистическом компонентах.

Правописный критерий. Русский язык, как и любой другой естественный язык, - исторически развивающееся явление. При выборе книг для школьников и студентов учителя и преподаватели должны учитывать год издания, что связано с несколькими реформами графики, орфографии и пунктуации русского языка (подробнее см.: [22]).

Сравним для примера два правописных варианта оформления одного и того же высказывания о сказках. В дореволюционных изданиях (до 1918 г.) в сборнике Е. М. Чистяковой-Вэр было напечатано: «Сказки - какъ цвтты: въ каждой странт онт принимаютъ свою форму, свою окраску». В новых изданиях (с 1956 г.) дано иначе: «Сказки - как цветы: в каждой стране они принимают свою форму, свою окраску». Хотя много брошюр с одной сказкой и немало сборников народных китайских сказок появилось в 1940-1950-е годы, с правописно-лингвистической точки зрения мы рекомендуем книги, изданные с 1956 года по настоящее время. Если педагог выберет сборники, опубликованные до 1956 года (напр.: Китайские сказки 1951; Чудесный мастер 1954; Китайские сказки 1955), то сначала нуж-

года советские специалисты были отозваны из КНР, и далее почти 30 лет китайские сказки не издавались в России, за отдельными исключениями (напр.: Девушка-павлин 1963; Китайские народные 1972). С 1989 года, после визита М. С. Горбачёва в Китай, началось улучшение отношений наших стран; 24 декабря 1991 года Китай признал Российскую Федерацию правопреемницей международных прав и обязательств СССР [21, с. 129, 130, 143, 145, 146, 176 и др.]. После этих событий процесс подготовки и издания переводных китайских сказок заметно активизировался (см..: Цзун 1989; Китайские сказки 1991; Китайские сказки 1993). В XXI веке сложились основные принципы российско-китайских отношений, были определены направления и сферы двустороннего сотрудничества, заключён Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой (вступил в силу 28 февраля 2002 г.), подписаны десятки крупных контрактов. В этот период был переиздан ряд книг (напр.: Волшебная флейта 2013); изданы новые сборники (напр.: Из года в год 2015; С китайской сказкой 2019) и др. книги.

но выполнить корректурную правку текстов1 (см.: [23; 24]).

К правописному критерию отнесём также качество выполненного перевода, верность транскрипции китайских имён и фамилий, отсутствие фактических ошибок в переводе, однако этот вопрос требует отдельного рассмотрения. Отметим только, что за образец принято брать систему транскрипции Палладия [25]: китайский слог «|т§», например, должен транскрибироваться как «цзин», а не «дзин» [26]. С этой точки зрения интересны некоторые сказки в переводе Б. Рифтина, так как звукоподражательную лексику китайского языка он передаёт не с помощью аналогов в русском языке, а с помощью транскрипции слова-источника. Например: «И на землю медяки посыпались. Только и слышно: цзян-цэян-хуа-лан»; «Хуа-ла - это шкатулка упала в воду и пошла ко дну» (Рифтин 1972). Такие выражения могут затруднить понимание сказки русскоязычными учащимися, однако в специализированных классах, где одним из двух иностранных языков является китайский, данный переводческий приём очень важен, так как он актуализирует особенности китайской звукоподражательной лексики. Проблема качества перевода важна при отборе русскоязычного дидактического материала, однако задача сравнения особенностей перевода китайских народных сказок и их отбора требует отдельной статьи, как и проблема подготовки дидактического материала к разным типам устных и письменных работ по русскому и китайскому языкам как учебным предметам в российской школе и вузах.

Стилистический критерий. Переводы с китайского языка на русский имеют меньше смысловых и стилистических потерь, изменений / искажений стиля текста-оригинала. При прямом переводе с китайского языка на рус-

1 Тексты без выполнения корректуры применимы только в какографических упражнениях с заданием найти и исправить орфографические и пунктуационные ошибки.

ский в параллельном русскоязычном тексте сохраняется, как правило, разговорный стиль сказок, они могут иметь даже нулевую образность. Перевод на русский язык через язык-посредник существенно отличается по стилю: он обычно становится художественным и зачастую имеет изобразительно-выразительные средства, отсутствующие в тексте китайского оригинала. Однако с позиции методики обучения иностранным языкам могут быть интересны некоторые книги, изданные изначально на английском, немецком, французском и других языках [напр.: 27; 28; 29]. Они позволяют расширить линию параллельных текстов и, соответственно, варианты сопоставляемого дидактического материала.

В категории книг с художественным переводом китайских сказок с английского языка на русский обратим внимание на иллюстрированный сборник для детей среднего школьного возраста «Китайские сказки» в переводе И. Крупичевой. (М., 2015, 2018), включающий сказки «Хуан и Дух Грома», «Странное приключение Лю», «Принц-черепаха», «Царство короля-дракона», «Молодой господин Ху». Переводной текст Ирины Крупичевой интересен, имеет все признаки художественного стиля, а не разговорного, свойственного народной китайской сказке. Мы имеем возможность позитивно оценить только качество русскоязычного текста, так как оригинального сборника на английском языке нет в свободном доступе.

Информационно-технический критерий. В последнее десятилетие существенно изменилось техническое оснащение российских образовательных организаций. С 2009 года население России массово «вышло» в Интернет, школы теперь компьютеризированы и имеют доступ к печатным и электронным источникам. Установление хороших межгосударственных отношений, информатизация образования, активизация интернет-торговли и др. факторы положительно повлияли на доступность переводных китайских народных

сказок (например, на сайте крупнейшего российского интернет-магазина OZON). К сожалению, в Сети пока нет достаточной информационной базы, поэтому поиск изданий с параллельными текстами затруднён. Единичны учебные пособия для школьников и студентов, составленные на основе аутентичных китайских сказок и их русскоязычных переводов.

Помимо этого, при поиске книжных источников переводных сказок есть проблема свободного доступа к источникам. Большая часть книжных изданий имеется лишь в библиотеках-депозитариях г. Москвы (прежде всего это РГБ), Санкт-Петербурга (РНБ) и др. библиотек обязательного экземпляра. Часть книг доступна лишь для оплачиваемого заказа в интернет-магазинах, что является социально-экономическим ограничителем доступа к информации. Ещё часть изданий находится в свободном доступе в Интернете, однако для их поиска приходится тратить немало усилий и времени. Очень полезны в таком случае сайты Электронная библиотека RoyalLib.com и www.twirpx.org, так как они удобны для пользователей и при этом полностью легальны, не нарушают авторских прав. В ходе поиска встречалось много сайтов с русскоязычными китайскими сказками для детей, например skazkoved.ru, detskie-skazki.com, skazkibasni.com, detyam-knigi.ru и т. д. Однако мы не советуем использовать их в школе и вузе, так как материал в них чаще всего не атрибутирован: не указываются переводчик и редактор сборника, нет названия книг, нет ссылок на источники, из которых взяты сказки, переведённые на русский язык (о критериях отбора учебных интернет-ресурсов см., напр.: [30]).

Особую трудность представляет поиск оригинальных китайских народных сказок на китайском языке (напр.: 31). Они нужны для того, чтобы выявить сборники с параллельными текстами, наиболее близкими к аутентичному оригиналу. Так как вариантов одной и той же сказки может быть несколько, стратегия поиска го-

товых сборников сказок на китайском языке непродуктивна. При необходимости сопоставления переводной сказки с оригиналом в каждом отдельном случае приходится искать не книжное издание, а конкретную сказку на китайском языке. С целью как-то упростить этот процесс, мы выявили вариантные названия многих сказок (см. таблицу в конце статьи).

Сказки различных народностей Китая собраны на множестве китайских интернет-сайтов (напр.: Dushu369.com), однако в них не всегда указаны сборники или другие книги, с которых была оцифрована та или иная сказка. В лучшем случае называется, в какой географической местности и с чьих слов сказка была записана. В силу особенностей авторского права, некоторые оригиналы изданий китайских народных сказок можно купить в Китае лишь в физических магазинах. Требующий много времени поиск исходных текстов китайских народных сказок, опубликованных в переводе на русский язык, не являлся основной задачей нашего исследования.

Технические носители информации важны с точки зрения задач формирования у детей и взрослых навыков разных видов речевой деятельности: слушания (аудирования), говорения, чтения и письма. Аудио- и видеоиздания (звукозапись/аудиозапись, озвученный диафильм, видеозапись, учебный кинофильм и т. д.) применимы в обучении русскому и китайскому языкам при формировании навыков слушания и говорения (например, звукозаписи фирмы «Мелодия» [32] и Апрелевского завода грампластинок [33]). Книжно-бумажные печатные издания актуальны для развития навыков чтения вслух и про себя. В сборниках в основном даются прозаические китайские сказки, но встречаются печатные и звуковые издания в поэтической [34; 35] и сценической формах (напр.: [36], а также инсценировки для кукольного театра [37]).

Библиографический критерий. В докомпьютерную эпоху основным источником биб-

лиографической информации были картотечные каталоги в библиотеках и печатные библиографические указатели, а также справочники, энциклопедии, монографии, диссертации и др. Сегодня поиск ведётся дистанционно по электронным каталогам библиотек и интернет-ресурсам с помощью ключевых слов, функцию которых выполняют термины, наименования книг, названия издательств, имена людей (антропонимы) и др. лексика. Поиск начинается с изучения электронных каталогов РГБ, РНБ и др. библиотек-депозитариев как основных хранителей книжно-бумажных, аудиовизуальных и электронных изданий, составителей тематической библиографии, классификаторов издательских и рукописных продуктов.

Внимательное чтение полного (по современным ГОСТам) библиографического описания источника помогает выявить все дидактически значимые особенности того или иного издания. Полное и точное библиографическое описание помогает быстро найти необходимый источник и выявить все его дидактически важные параметры (напр.: [38]).

К позитивным примерам библиографического описания отнесём следующие: Жёлтый аист и Гора Солнца / Пер. с кит.Ф. Ярилина и Л. Позднеевой; худ. Н. Кочергин. М.: Детгиз, 1959. 12 с. (Для нерусских школ); 1960. 15 с.; Сказки народов Азии. В 3 кн. Кн. 2. Сказки Китая / Переск. для детей Мань Киу; худ. Н. Кочергин. М.: Нигма, 2013. 96 с.: цв. ил. (Наследие Н. Кочергина); Самые лучшие китайские сказки: словарь, комментарии, упражнения / сост., подг. текста, пер., словарь и упражнения Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаева. М.: АСТ, Lingua, 2018. 126 с.: ил. (Легко читаем по-китайски. 1 уровень).

Большинство описываемых нами критериев имеют отражение в библиографическом описании указанных и иных книжных источников (см. год издания, тип носителя информации, фиксацию авторского права, назначение издания и его потребителя, физический объём и др.

параметры). К примеру, в сборнике «Древнее зеркало», кроме десятков мифов, дано 12 народных сказок: «Колокол», «Чудесное лекарство», «Платок нищего», «Свадьба речного дракона», «Хуан Сяо», «Волшебный котёл», «Золотая рыба», «Сказка о неблагодарном пастухе», «Крестьянин и помещик», «Золотой остров», «Почему собаки не любят кошек», «Кто умнее - тот сильнее». К сожалению, в книге не указан переводчик сказок с китайского языка на русский, поэтому данное издание (в части сказок, конечно) (Древнее зеркало 1993, с. 6-33) не может быть рекомендовано для использования в российской школе.

Обратим внимание на то, что издания 19501960-х годов могут показаться морально устаревшими, однако это ошибочное мнение. Качество библиографического описания книг этого периода, научный и справочный аппарат в них зачастую намного лучше, чем во многих современных изданиях. Сегодня не всегда указываются такие, казалось бы, необходимые и очевидные факты, как имена переводчиков и художников-иллюстраторов, названия издательства, источники оригинальных текстов сказок и т. д. (подробнее об обязательных элементах выходных данных издания см., напр.: [39; 40; 41; 42]). Для разработки критериев дидактически значимого отбора переводных книг достаточно провести выборочное библиографическое изучение минимума изданий разных лет, а полное библиографирование всех изданий китайских народных сказок на русском языке - это уже задача не методистов, а специалистов по другим наукам.

Адресный критерий по параметру «читатель - потребитель». Для детей дошкольного возраста в основном издавались и издаются книги с одной - двумя сказками (напр.: Как дикая кошка 1956). Тексты, воспринимаемые дошкольниками на слух, достаточно легко аудируются, синтаксис и лексика в них упрощённые, а культурно-специфическая лексика, именующая китайские реалии, практически не

встречается. Довольно большую группу образуют китайские сказки, изданные для детей младшего школьного возраста. Они больше по объёму, чем сказки для дошкольников, и имеют более сложное строение предложений. Ученики начальных классов способны самостоятельно читать такие тексты, как «Цзун -Длинный День» (Хабаровск, 1989).

Книги для учащихся подросткового и юношеского возраста (напр.: Сказки народов Азии: Кн. 2. 2013) могут быть предназначены для свободного чтения и изучения китайского языка как иностранного. В них много сказок разной тематики и объёма, что позволяет отобрать тексты, подходящие по возрастному признаку и по уровню языковой подготовки обучающихся. Сказки в учебных пособиях с параллельными текстами и комплексами упражнений полезны для тех, кто интересуется культурой Китая и китайским языком (напр.: Самые лучшие кит. сказки 2018). Однако у неизучающих китайский язык такой сборник вызовет трудности при чтении, так как в нём параллельные тексты (китайский текст и русскоязычный перевод) даны не отдельно, а чередуются по абзацам. Дидактическим минусом в указанной книге является отсутствие рисунков-иллюстраций, которые имеются в большинстве сборников китайских народных сказок.

Культуроведческий [43] критерий. Как мы

уже отмечали, тексты китайских народных сказок вполне применимы при обучении русскому языку (как государственному) и китайскому языку как иностранному, так как сказки всех народов мира имеют воспитательно-познавательный характер. Лингводидактиче-ское использование способствует совершенствованию знаний обучающихся об окружающем мире, человеческих отношениях и помогает формировать нравственно-этические качества личности. В принципе использование китайских народных сказок на русском языке актуально, так как они помогают формировать

оптимистическое мироощущение, транслируют общечеловеческие ценности, представляют русскоязычные образцы художественного и разговорного стилей речи, служат основой развития навыков всех видов речевой деятельности, содержат необходимый грамматический материал. Культурологический подход к обучению языкам предполагает диалог культур, ознакомление русскоязычных учащихся с текстами-образцами по тысячелетней культуре китайского народа как нашего основного восточного соседа.

Отдельные сборники позволяют проводить уроки по русскому и китайскому языкам на материале одной культуроведческой темы. Так, познавательна книга Олима Гийома «Китайские сказки. Происхождение главных праздников» (М., 2019). Из 64 страниц указанной книги половину занимают иллюстрации художника Хэ Чжихуна к 8 сказкам: «Нянь страшный» (о празднике весны), «Фрейлина Юань Сяо» (о празднике фонарей), «Гора пепла» (о дне усопших), «Изгнание поэта Цюй Юаня» (о празднике драконьих лодок), «Ткачиха и пастух» (о дне всех влюблённых), «Богиня Чан Э» (о празднике луны), «В поисках учителя Фэй Чжан-фана» (о празднике Чунъян), «Соня и транжира» (о празднике Ла-ба). Книга снабжена рецептами праздничной каши лабачжоу и китайских пельменей, схемами изготовления китайского фонарика, воздушного змея и др. предметов (более подробно об истории возникновения и разновидностях китайских национальных праздников и обычаев см., напр.: [44]).

В старших классах школы и вузах могут быть уместны «Легенды и сказания о любви» (М., 2014) и др. издания с тематической группировкой сказок.

Литературоведческий критерий. При отборе изданий как источника дидактического материала следует отдавать предпочтение книгам в прозе, так как в прозаическом тексте, в отличие от поэтического, меньше отклонений от грамматических норм.

С литературоведческой позиции важно различать авторские литературно-художественные произведения и записанные когда-то и кем-то произведения устного народного творчества, в том числе народные сказки. Авторские литературно-художественные сказки, написанные по мотивам китайских народных сказок, не являются продуктами творчества народов Китая, поэтому в библиографическом описании такой книги указывается её автор (напр.: [45; 46; 47]). В группу авторских сказок мы включаем также драматические произведения, сценические постановки (напр.: [48; 49; 50]). В них оригинальный текст зачастую изменён, а иногда и полностью переосмыслен постановщиком спектакля. В качестве потенциального источника дидактического материала авторские сказки вполне допустимы, но они не должны рассматриваться как народные. Поэтому при лингводидактическом выборе переводных изданий китайских народных сказок целесообразно отличать их от авторских литературных произведений, написанных по мотивам этих сказок. К примеру, в сборнике Р. И. Фраермана «Желанный Цветок» (М., 1953) дано 8 сказок со свободным сюжетом, написанных по мотивам сказок народов Китая и Тибета. Автор пользовался разными источниками: и печатными изданиями, и устными рассказами, которые ему довелось услышать и записать на Дальнем Востоке со слов китайских рыбаков, охотников и приискателей. Литературный перевод с разными вариантами пересказов-переложений исходного материала -это факт детской художественной литературы, а не народного творчества [51]. (Подробнее о литературоведческой традиции Китая см., напр.: [52]).

Иллюстративно-оформительский критерий. С дидактической точки зрения иллюстрации могут функционировать самостоятельно, поэтому не обязательно их строго привязывать к конкретному сборнику. Нередко сказки даются без иллюстраций или иллюст-

рации имеются, но они низкого качества. В таком случае рекомендуем выбирать иллюстрации из других книг и интернет-ресурсов. Важнее обеспечить целесообразную и качественную презентацию иллюстраций с помощью современной множительной, проекционной и мультимедийной техники. Кроме того, необходимо обязательно говорить о талантливых художниках-иллюстраторах.

Содержательно-фактологический критерий необходим для выявления количества сказок и вариантов их названия в разных сборниках. Общее количество сказок указывается иногда в библиографическом описании отдельных сборников. Однако для содержательно-фактологического анализа изданий недостаточно только ознакомиться со страницей «Содержание» книги. При составлении таблицы (см. ниже) мы использовали метод просмотрового чтения сказок, чтобы определить: это одна сказка или разные, есть ли общность героев и сюжета и т. д.

При отборе разных сборников с переводными текстами от педагога требуется большая внимательность, так как названия сказок в разных сборниках могут сбить с толку, если педагог/студент не умеет находить общие черты сюжета и персонажей. Некоторые сказки, несмотря на схожие названия, имеют совершенно разный сюжет, поэтому фактически являются разными сказками, например: «Богиня печи» и «Бог очага - Цзао-ван», «Волшебное снадобье» и «Волшебное лекарство». Иногда названия сказок различаются, а сюжет и персонажи схожи: например, «Пастух и Ткачиха», «Сказка о неблагодарном пастухе», «Волопас и Ткачиха» - это разные версии одной и той же китайской сказки. Если персонажи сказок совпадают, а сюжет различается, в таком случае мы фиксировали их как разные сказки, например: «Как Нюй-ва починила небо» и «Как Нюйва создала людей». Иногда персонажи в сказках отличаются, но сюжет сходится. Полагаем, что мораль и главная идея сказки важнее,

чем персонажи, с помощью действий которых эта мораль доносится до читателя. Поэтому в таблице мы записывали такие сказки как одну (например: «Как пытали каменную плиту» и «Мудрый судья») и вместо знака плюс (+) указывали второе, третье и даже четвёртое альтернативные названия.

Для удобства оформления таблицы мы пронумеровали сборники и обозначили их буквенно-цифровыми сокращениями. Напр., Сб. 2 обозначает «Сборник N 2 из данного перечня». Перечень сказок, фактическое содержание которых отражено ниже в сводной таблице, был обусловлен только их доступностью в сети.

Нумерованный перечень сказок для таблицы:

1. Братья Лю. Китайские народные сказки. М., 1955. 94 с.

2. Китайские народные сказки: Гора солнца. Жёлтый аист. Челябинск, 1954. 16 с.

3. Самые лучшие китайские сказки / Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаева. М., 2018. 126 с.

4. Сказки народов Азии. Кн. 2. Сказки Китая / Мань Киу. М., 2013. 96 с. *

5. Китайские сказки / Обраб. Н. Ходза. М.-Л., 1951. 88 с.

6. Желанный Цветок / Пер. Р. И. Фраерман. М., 1953. 63 с.

7. Китайские народные сказки / Пер. Б. Риф-тин. М., 1972. 334 с.

8. Волшебный котёл / Сост. Ю. И. Горулько-Шестопалов. Станица-Киев, 2002. 170 с.

9. Сказки народов Китая / Пер. с кит.; пре-дисл. М. Черкасовой. М., 1961. 495 с. *

10. Глаза дракона: легенды и сказки народов Китая / Пер. П. Устин, Лин Лин. М., 1959. 427 с. 1

С дидактической точки зрения в каждом отдельном случае при выборе переводных книг

1 *Примечание. В сборниках сказок народов Китая и Азии нами рассматривались только сказки самого многочисленного в Китае народа - Хань. Те сказки, у которых были пометы о принадлежности к какой-либо малой народности, нами не рассматривались, так как в дальнейшем это значительно усложнило бы поиск первоисточника сказки.

важно учитывать комплекс критериев их отбора, хотя один из них может стать решающим. Нельзя выделить какой-то критерий как самый важный, потому что все они важны в равной мере. Например, для определённых классов наилучшей будет та книга, которая составлена для конкретной возрастной группы (см. адресный критерий по параметру «читатель - потребитель»). Практически всегда будут актуальны критерии информационно-технический и лингвистический, так как важен факт наличия источника в законном свободном доступе, а также сам русскоязычный текст, стиль и орфография книжного издания. Содержательно-фактологический критерий не менее актуален, так как необходимо знать, в каких сборниках имеется та или иная сказка, где находятся наиболее подходящие варианты параллельных текстов с вариантными их наименованиями.

Полагаем, что лингводидактический отбор переводных книг на русском языке целесообразно осуществлять по актуализированным нами критериям в рамках разных методических дисциплин вузовской учебной программы с учётом формирования общей информационной компетентности будущих и реальных учителей и преподавателей-филологов. Комплексное применение критериев лингводидактического отбора русскоязычных книг с китайскими народными сказками помогает студентам и педагогам лучше ориентироваться в библиографических и книжных источниках, формировать ценностное отношение к переводной книге как продукту труда многих специалистов (учёных, переводчиков, художников, редакторов и др.), а главное, позволяет методически правильно и без нарушений авторского права выбирать и применять переводные книги в учебном процессе российских школ и вузов. Применение комплекса критериев отбора переводных изданий делает продуктивным информационный поиск в методических целях и свидетельствует о хорошем уровне информационной компетентности специалиста и студента.

Фактическое содержание сборников русскоязычных китайских сказок*

Номер сборника Название сказки ^^^^^ Сб. 1 Сб. 2 Сб.3 Сб.4 Сб.5 Сб.6 Сб.7 Сб.8 Сб.9 Сб.10

Братья Лю + +

Жёлтый Аист + + +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Волшебная тыква +

Упорный Юн Су +

Жадный помещик +

Ребёнок и мудрец +

Клад +

Тигр и лиса + Кто умнее -тот сильнее

Тыква и кабачок +

Цзун - Длинный день + + +

Тигр и Осёл +

Захочешь - гору своротишь** + Юй Гун передвигает горы

Лиса и курятина +

Гун Ечан +

Платок Нищего + + +

Женитьба бога реки Хуанхэ +

Эхо +

Как старик решил срыть гору** + Юй Гун передвигает горы

Хуан Сяо + + +

Ленивец +

Волшебный котёл + + Волшебный чан +

Два урожая +

Скряга + + +

Пусть другой сделает... +

Гора солнца + +

Как Паньгу сотворил мир + Почему холодно, когда ветер дует с северо-запада

Как Нюйва создала людей +

История про трёх монахов +

Как Куафу гнался за солнцем + Погоня за солнцем

Как Чанъэ вознеслась на Луну + Сказание о Хоу И

Волшебная кисть Ма Ляна + Ма-лян и волшебная кисть

Пастух и Ткачиха + Сказка о неблагодарном пастухе Волопас и Ткачиха Сказка о неблагодарном пастухе +

Плач Мэн Цзян-нюй у Великой стены + Сказание о Мэн Цзян-нюй Сказание о Мэн Цзян-нюй Плач у Великой стены

Почему китайцы стали встречать Новый год +

Деревянная чашка +

Дед Каменная Голова +

Волшебная корзина +

Чудесный источник +

Девушка из раковины + Чудесная раковина

Попугай +

Золотой топор +

Три дерева +

Три брата + +

Сань-Лан +

Длинноволосая Мэй +

Колокол + +

Сто тысяч стрел + +

Чудесное лекарство + +

Свадьба речного дракона + +

Наказанный обманщик + +

Золотая рыба + +

Старик и плут + +

Золотой остров + +

Обезьяна и черепаха + +

Почему собаки не любят кошек + Как собака с кошкой враждовать стали + Почему собака ненавидит кошку

Желанный цветок +

Два рыбака +

Дзи Тоу и его братья +

Ель и дуб +

Вол, лисица и клещ +

Почему черепахи не дружат с крысами +

Мальчик Бадмарак +

Дочь дровосека +

О том, как по животным счёт годам вести стали +

Про сосну, черепаху и тигра + Сказка о сосне

Как горная и городская мышь друг к дружке в гости ходили +

Благодарная тигрица +

Как тигр кап-капа испугался +

Сказка про телёнка-пестрёнка +

Как тигр невесту украл +

Птица чжаогу +

Как юноша любимую искал +

Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е +

Жених-змей +

Мимоза + +

Девица-карп +

Жёны в зеркале +

Женщина-лисица +

Волшебная картина + Жена с картины

Небесный барабан +

Портрет девушки из дворца + Девушка из дворца

Сад Нефритовой феи +

Сказка про младшего брата +

Пять сестёр +

Золотая птичка и дух дерева +

Отворитесь, ворота каменные! +

Финиковая косточка +

Зарок +

Шляпа, которая по небу летала, и мотыжка, которая серебро копала +

Лис-оборотень +

Семеро братьев +

Удивительные приключения мастеров +

Красивая жена +

Наказанный монах +

Глупый муж +

Скряги +

Как три зятя тестя поздравляли +

Император и мышь +

Семейная драгоценность +

Кто украл яйцо? +

Как судья Бао осла допрашивал +

Как пытали каменную плиту + Мудрый судья

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Богиня печи +

Чжаочжоуский мост +

Жэньшэнь-оборотень +

Царь-удав + Легенда о птице Бань-чуй

Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай, или Птички-неразлучницы +

Парча +

Злая мачеха +

Соль +

Цветы тяньхуа +

О глупом тигре +

Заяц-победитель +

Крестьянин и помещик +

Всадник на зелёном коне +

Девушка-пальма +

На постоялом дворе +

Камни Диди +

Золотые каштаны + Золотые каштаны и булыжники Каштан

Лю Хай и МэйГу +

*Примечание. Много других сказок дано только в одном из сборников. В частности, в сборник № 9 включены сказки «Как повелитель драконов был повержен двумя стрелами», «Золотой жеребёнок и рубашка огненного дракона», «Железный петух роняет перья», «Волшебное снадобье», «Лис, обезьяна, заяц и лошадь», «Волшебный кнут», «Как пастушок добыл у солнца три волоса», «Женитьба феникса», «Тай-шань», «Дикие гуси», «Хвастливая ласточка».

В сборнике № 10 даны сказки «Как Нюй-ва починила небо», «Сказание о Син Тяне»,«Великий Юй победил наводнение», «Чанбайшаньские горы», «Горы Тайшань, Мыншань и Ишань», «Сказание о Хоу Цзи», «Храбрый Чжан и Маленькая Хуа», «Советы птички-невелички», «Бог очага - Цзао-ван», «Холмы Даньшань», «Птичка цзинвэй», «Миюйян - рыбное море», «Как птицы научились вить гнёзда», «Как петух лишился рогов», «Буйвол и бык», «Учитель тигра», «Почему у лошади рогов нет», «Цветы гунянхуа», «Кумирня рыбака», «Учение», «Земля - золото», «Валун», «Глаза дракона», «Почему море солёное», «Искатель драгоценных камней», «Волшебный фитиль», «Источник браги», «Зёрнышко гаоляна», «Волшебный конь», «Сахарный человек», «Похлёбка лабачжоу», «Дыни солнечной горы», «Старый Ван», «Волшебная лампа», «Дерево Хуанцзюэшу», «Два друга», «Оливковое озеро», «Цуй-эр и Лянь-эр», «Орлиное яйцо», «Каменный лев», «Фея лотоса», «Старый рыбак», «Наложница императора», «Скупой Дьявол», «Ван - Умелые Руки», «Камень Лу Баня», «Совет Лу Баня», «Деревянные клинья», «Двери, Крюк и верстак», «Мудрый бедняк», «Батрак Чжан Лао-ши», «Как делили урожай», «Шкуродёр», «Веточка-невидимка».

**Примечание Сказки «Захочешь - гору своротишь» и «Как старик решил срыть гору» из Сб.1 - это две части одной сказки «Юй Гун передвигает горы» из Сб. 8.

В завершение отметим, что переводные книги с народными китайскими сказками нужны и для домашнего чтения, и для школьных и вузовских библиотек, так как в большинстве этих сказок утверждаются традиционные моральные ценности: уважение к старшим, тру-

долюбие, тяга к знаниям, ценность дружбы, любви и верности, добрососедских отношений, что важно для воспитания и личностного развития россиян, в том числе и в рамках межпредметно связанного обучения русскому и китайскому языкам.

Библиографический список*

1. Пассов Е. И. Сорок лет спустя или сто и одпа методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. 240 с.

2. Максютова Н. Н. Исследование информационно-педагогической компетентности преподавателей среднего профессионального образования // Вестпик Оренбургского государственного педагогического университета. 2019. № 1. С. 223-241.

3. Костина Т. В. Электронные и традиционные маршруты поиска информации (на материале филологических и педагогических наук) // Вестпик Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катапова, 2017. N° 19. С. 10-14.

4. Острикова Т. А. Маршруты поиска информации для студентов-словесников // Библиография. 2006 (а). № 4. С. 17-22.

5. Профессиональный стандарт. Педагог (педагогическая деятельность в дошкольном, начальном школьном, основном общем, среднем общем образовании) (воспитатель, учитель). Утв. Приказом Минтруда и соцзащиты РФ 18.10.2013. № 544н. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/profstandart/01.001.pdf (дата обращения: 17.05.2020).

6. Воронина Ю. В. Цифровая грамотность педагога: анализ содержания понятия и структура // Вестпик Оренбургского государственного педагогического университета. 2019. № 4. С. 232-242.

7. Острикова Т. А. Научно-методическое обеспечение самостоятельной профессиональной подготовки студентов-словесников: моногр. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2006. 264 с.

S. Образовательная программа высшего образования. Направление подготовки 45.03.01 Филология. Направленность (профиль) подготовки 45.03.01.01 Отечественная филология: русский язык и литература. Квалификация (степень) бакалавр. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017. URL: shorturl.at/jlt05 (дата обращения: 17.05.2020).

9. Рабочая программа дисциплины. Дисциплина Б1.Б.15. Практический курс первого иностранного языка. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2018. 24 с.

10. Острикова Т. А. Русский язык и методика его преподавания (Актуальные темы): пособие для студентов. Абакан: Изд-во ФБГОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катапова», 2020. 104 с.

11. Державин Н. С. Основы методики преподавания русского языка и литературы в средней школе: курс лекций. С приложением библиогр. указателя «Библиотека преподавателя. Петроград: Науч. дело, 1917. 510 с. *

12. Рособрпадзор рассказал о ЕГЭ по китайскому языку. 19.09.2018. URL: shorturl.at/iyDGY (дата обращения: 14.05.2020).

13. Федеральный государственный образовательный стандарт основной общеобразовательной школы (ФГОС ООШ). М.:Просвещение, 2011. 48 с.

14. Хуторской А. В. Метапредметный подход в обучении: науч.-метод. пособие. М. Изд-во «Эйдос»; Изд-во Института образования человека, 2012. 73 с.

15. Дроздова О. Е. Метапредметпое обучение русскому языку в школе: теория и пути практического воплощения. М.: Изд. дом «Международные отношения», 2016. 316 с.

16. Текучёв А. В. Методика русского языка в средней школе: учебник для студентов М.: Просвещение, 1980. 414 с.

17. Острикова Т. А. Научно-методическое описание дидактического материала // Русский язык в школе. 2007. № 5. С. 123-127.

1S. Успенский М. Б. Липгводидактика // Российская педагогическая энциклопедия. В 2 т. Т. 1 (А-М). М.: Большая Российская энциклопедия, 1993.С. 507.

19. Упоров А. В. Сущность китайских сказок, аспекты и этапы их изучения и проблемы типологии // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катапова. 2019. № 29. С. 108-115.

20. Семёнова Т. Г. Проблемы теории специальной библиографии. М.: Космос, 1993. 231 с.

21. Краткая хроника основных событий России ХХ века / Б. Г. Пашков, В. П. Козлов; гл. ред. Л. М. Резников. М.: Фопд «Кн. Союз», 2004. 304 с.

22. Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М.:Элпис, 2004. 456 с.

23. Правила русской орфографии и пунктуации / Ред. Л. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с. (и переиздания).

24. Правила русской орфографии и пунктуации / Ред. В. В. Лопатип. М.:Эксмо, 2006. 480 с. (и переиздания).

25. https://palladius.ru - Оплайп-сервис для перевода пипьипя в систему Палладия. URL: https://palladius.ru/ (дата обращения: 17.05.2020).

26. Большой китайско-русский словарь. В 4 т. / Ред. И. М. Ошапип. М., 1983-1984; Пекин, 1985. 2737 с.

27. The Magic bird / Ed. by Ellen Hertz.Beijing : Foreign lang. press, 19S5. 149 р.: мил. (Folk tales from China, Ser. 7).

2S. Contes Chinois. T. 3 / traduits par Mm. Davis, Thoms, le P. D'Entrecolles; et publies par M. Abel-Kemusat.Chez Moutatardier, 1S27.200 с.

29. Wilhelm R. The Chinese Fairy Book. New York: Frederick A.Stokes Company Publishers, 1921.

30. Гутарева Н. Ю. Критерии отбора учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в неязыковом вузе // Молодой учёный. 2015. № 8 (88). С. 912-914.

31. ШШ*ЩЗ («Невеста с картины»). URL: http://www.dushu369.com/gushi/HTML/82744.html (дата обращения: 14.05.2020).

32. Ирина Муравьёва и Всеволод Ларионов читают сказки: Звукозапись / Исп: И. Муравьёва, В. Ларионов, чтение; авт. коммент. М. Бабаева. М.: Мелодия, 1988.1 грп.

33. Чжао-живодёр: Звукозапись: китайская сказка / Инсц. Ю. Гинзбурга; исп.: В. Зозулип (Сказочник), А. Ильин (Чжао), А. Граббе (Да-Хау), О. Казапчеев (Эр-Ху); авт. коммепт. М. Марипипа. М.: Мелодия, 1984. 1 грп.

34. Абрамепко В. П. Китайские сказки в стихах (Иссл. общ-во «Тайцзи»). М.: ИДВ РАН, 2012.56 с.: цв. ил.

35. Мизип Н. И. Голубой шакал: стихи: По мотивам китайских народных сказок и басеп. Для детей / Текст Н. Мизипа; рис. П. Островского. Сталинград: Кн. изд-во, 1957. 48 с.

36. Беляев В. А., Лиозпова Т. Голубая звезда: Пьеса в 4 д., 9 карт. с прологом: По мотивам китайских народных сказок.М.: Искусство, 1954. 88 с.

37. Куракин Н. Жёлтый лист (Китайская народная сказка): Инсценировка для кукольного театра Н. Куракина / Ленингр. дворец пионеров им. А. А. Жданова. Метод. кабинет. Л. [б. и.], 1957. 10 с. : ил.

3S. ГОСТ Р 7.0.100-201S. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления (с Поправкой). URL: http://docs.cntd.ru/document/1200161674 (дата обращения: 17.05.2020).

39. Савина И. А. Библиографическое описание документа: учеб.-метод. пос. М.: Либерея-Бибинформ, 2004. 88 с.

40. Коршунов О. П., Леликова Н. К., Лиховид Т. Ф. Библиографоведение: учебник для студентов СПб : Профессия, 2014. 287 с.

41. Сухоруков К. М. Учёт и сертификация библиографических указателей и банков данных социально значимых изданий и публикаций // Библиография и книговедение. 2016. № 2. С. 24-31.

42. Калинин С. Ю. Выходные сведения и справочно-библиографический аппарат издания: пос. для издателя. 6-е изд., перераб. М.: Российская книжная палата, 2016. 229 с.

43. Культурология. ХХ век. Энциклопедия. В 2 т. / гл. ред. С. Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1998. Т. 1: А-Л. 446 с.; Т. 2: М-Я. 446 с.

44. Исаева Л. В. Страна уехала на праздник (очерки по истории возникновения китайских народных праздников и их описание) / ФГБУ науки Институт Дальнего Востока РАН. М.: МБА, 2017. 375 с.

45. Белкин А. К. Кошка не дружит с собакой (по мотивам китайской сказки) / Худ. Ж. Морданова. Нефтекамск: Нефт. дом печати, 2012. 20 с.: цв. ил.

46. Фраерман Р. И. Два рыбака. [Желанный Цветок]: По мотивам китайских.народных сказок: для млад. шк. возраста / Рис. Н. Кочергина. М.: Детгиз, 1955. 32 с.: ил.

47. Лу Синь (Чжоу шу-жень). Сатирические сказки / Пер. с кит.; вст. ст., с. 5-20, и примеч. Л. Д. Позднеевой. М.: Художественная литература, 1964. 194 с.

48. Гоцци Карло. Принцесса Турандот: китайская трагикомедия. Китайское сказочное представление в 5 действиях. Рукопись / Пер. Ал. Вознесенского. М.: С. Ф. Рассохин, 1912. 43 с.

49. Гагарский М. В.Лиса-оборотень: Пьеса-сказка для театра кукол в 3 действиях, 5 картинах по мотивам китайских народных сказок / Отв. ред. М. Королев. М.: Отд. распространения драм.произведений ВУОАП. Репертуар Ленинградского государственного Большого театра кукол. Л., 1959. 38 л.

50. Добрый человек из Сезуана: спектакль студ. IV курса реж. отд. ПГИИК; притча по мотивам китайской сказки с печальным финалом. В 2 ч. / Монтаж - С. Мошкаров; комп. вёрстка - А. Таран. Пермь: Пермский ГИИиК, 2009. 1 эл. опт. диск (DVD).

51. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В. И. Новиков. М.: Педагогика, 1988. 416 с.: ил.

52. Духовная культура Китая. Энциклопедия. В 5 т. / РАН, Ин-т Дальнего Востока; гл. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная лит., 2007. Т. 3: Литература. Язык и письменность / Ред. М. Л. Титаренко и др. М.: Восточная лит., 2008. 855 с.: ил.

Книжные источники китайских народных сказок на русском языке*

1. Боб, который умел петь песни / Пер. и обраб. А. Клышко; записал Фу Цин; худ. П. Кирпичев. М.:Детгиз, 1958. 16 с.: ил.

2. Братья Лю. Китайская народная сказка / Пер. Л. Черновой; худ. О. Коровин. Свердловск: Кн. изд-во, 1958. 15 с.

3. Волшебная флейта / Пер. и обраб. И. Токмаковой и др.; худ. Л. Токмаков. М.: Дет. мир, 1960. 29 с.; СПб : Речь, 2013. 29 с.: цв. ил.

4. Волшебный котёл / Сост. Ю. И. Горулько-Шестопалов. Киев: Изд-во «Станица-Киев», 2002. 170 с.

5. Всадник на зелёном коне: Китайские сказки, легенды, басни / Лит. перевод и обраб. С. Е. Кожевникова и Р. И. Линецкой; илл. И. В. Титков. Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во. 1957. 212 с. :илл..

6. Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая / Пер. с кит. и прим. П. Устин, Лин Лин. М.: Изд. иностр. лит., 1959. 427 с.

7. Девушка-павлин: китайские сказки (Для детей) / Пересказ с кит. С. Е. Кожевникова и Р. И. Линецкой; илл. С. Калачев. Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во, 1963.67 с.: ил.

8. Древнее зеркало: китайские мифы и сказки (для детей и взрослых) / Сост. Д. Перельман; худ. С. Любаев. М.: Конкорд ЛТД, 1993. 254 с.

9. Дух камня. Четыре сказки о Ма Дань-би / Пер. с кит. А. Гиттельсона и др.; обраб. З. Зайдунайской; рис. В. Конашевича. Л.: Детгиз, 1960. 25 с.

10. Жёлтый аист и Гора Солнца / Пер. с кит. Ф. Ярилина и Л. Позднеевой; худ. Н. Кочергин. М.:Детгиз, 1959. 12 с. (Для нерусских школ); 1960. 15 с.; Китайские народные сказки (Гора Солнца. Жёлтый аист). Для детей. Челябинск: Кн. изд., 1954. 16 с. с илл.

11. Золотая шпилька / Пересказ Е. Толстой. М.: Комс. правда; СПб: Амфора, 2012. 44 с.: цв. ил.

12. Золотые каштаны: Китайские сказки и басни / Лит. пер. и обраб. С. Е. Кожевникова, Р. И. Линецкой; худ. Г. Тарский. Барнаул: Алт. кн. изд-во, 1958. 175 с.: ил.

13. Из года в год желаем счастья. Китайские народные сказки 12-летнего календарного цикла / Пер. и лит. переск. И. В. Захаровой и В. Ю. Захарова. М.: Лингва-Ф, 2015. 247 с.: цв. ил.

14. Как дикая кошка искала себе дом: китайские сказки (для дошк. возраста) / Пер. Л. Меньшикова; переск. для детей А. Любарская; рис. В. Курдова. Л.:Детгиз, 1956. 12 с.

15. Китайские и корейские сказки / Обраб. Н. Ходза; худ. Н. Кочергин. Л.: Лениздат, 1955. 240 с.

16. Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки / Сост. А. Тишков; илл. В. Оффман. М. [б. и.], 1957. 115 с.

17. Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки / Собрал и сост. М. Моценок. Пермь: Кн. изд-во, 1958. 263 с.: ил.

18. Китайские народные сказки / Пер. с кит. и сост. Б. Рифтина. М.: Гослитиздат, 1957. 192 с.; 2-е изд., доп. М., 1959. 231 с.

19. Китайские народные сказки / Сост., вступ. слово и пересказ с кит. И. Чирко; рис. Е. Михайловой-Родиной. Киев: Вэсэлка, 1991. 158 с.

20. Братья Лю. Китайские народные сказки (для млад. шк. возраста) / Отв. ред. В. А. Гакина, рис. Н. Кочергина. М.:Детгиз, 1955. 94 с.

21. Китайские сказки / Пер. с англ. И. Крупичевой; отв. ред. Е. Ананьев; худ. Л. Марайя. М.:Эксмо, 2015. 77 с.: цв. ил.

22. Китайские сказки / Пер. В. В. Федорченко. М.: Восток, 1991. 61 с.

23. Китайские сказки / Пер. И. Янин; худ. А. Коренев. Южно-Сахалинск: Газ. «Сов. Сахалин», 1957. 44 с.; Сост. и пер. И. Янин. Магадан: Кн. изд-во, 1960. 126 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Китайские сказки / Обраб. Н. Ходза; рис. Н. Кочергина. М.-Л.: Детгиз, 1951. 88 с.

25. Китайские сказки / Пер. В. Семанова; худ. А. Яркин. М.: Совр. писатель, 1993. 191 с.

26. Китайские сказки / Пер. с кит. и обработка В. Туркина; илл. Г. Меньшенин. Владивосток: Примиздат, 1955. 44 с.

27. Китайские сказки / Ред. С. Д. Перепелкин. СПб.: Вариант, 1993. 509 с.: ил.

28. Легенды и сказания о любви: сб. / Сост., текст, пер., предисл. Е. В. Лукина. М.: Олма Медиа Групп, 2014. 302 с.: цв. ил.

29. Нианское чудовище / Переск. М. Ершовой; худ. И. Олейников. СПб.: Азбука, 2011. 30 л.: цв. ил.

30. Обезьяна и черепаха / Обраб. Н. Ходза; худ. Т. и В. Волович. Свердловск: Кн. изд-во, 1959. 15 с.

31. Олим Гийом. Китайские сказки: происхождение главных праздников / Пер. А. Терещенко; худ. Хэ Чжихун. М.: Пешком в историю, 2019. 50 с.: цв. ил.

32. Пресс А. Г. Цветы Востока: Песни, сказки, рассказы, легенды, загадки, поговорки: китайские, японские, персидские и др. В 8 кн. СПб.: Разум, 1910-1912 (Альманах для всех).

33. Приносящая детей Матушка (34 с.); Чжун Куй - хранитель ворот (35 с.); Летающая гора (36 с.); Как Ночжа устроил в море переполох (33 с.); Вечер накануне Нового года (33 с.); Бог домашнего очага (35 с.) [Серия брошюр] / Пер. с кит. А. Монастырского; цв. ил. Линь Синь. М.: Шанс, 2020.

34. Рифтин Б. Л. Китайские народные сказки / Пер. с кит., сост., предисл.и коммен. Б. Рифтина. М.: Худож. лит., 1972. 334 с.: ил.

35. Русские и китайские народные сказки: хрест. / Сост. и пер. Е. А. Юйшиной, М. А. Юйшина. Чита: ЗабГУ, 2016. 314 с.: ил.

36. С китайской сказкой круглый год / Лит. пересказ И. В. Захаровой; пер. с кит. В. Ю. Захарова. М.: Лигва-Ф, 2019. 223 с.: цв. ил.

37. Самые лучшие китайские сказки: словарь, комментарии, упражнения / Сост., подг. текста, пер., словарь и упражнения Ма Тяньюй, илл. Н. Н. Воропаевой. М.: АСТ, Lingua, 2018. 126 с.: ил. (Легко читаем по-китайски. 1 уровень).

38. Сказки бабушки про чужие странушки: Арабские, английские, немецкие, испанские, кавказские, бельгийские, итальянские, исландские, египетские, турецкие, китайские, финские, венгерские, индусские, шведские и др. сказки / Собр. и обраб. Е. М. Чистякова-Вэр. СПб.: В. И. Губинский, 1912. 256 с.: ил. *

39. Сказки Китая / Сост. и пер. с кит. Т. Семёновой. М.: 2018. 136 с.; ил.

40. Сказки народов Азии. В 3 кн. Кн. 2. Сказки Китая / Переск. для детей Мань Киу; худ. Н. Кочергин. М.: Нигма, 2013. 96 с.: цв. ил. (Наследие Н. Кочергина).

41. Сказки народов мира: белорусские, украинские, чешские, польские, болгарские, сербские, немецкие, французские, итальянские, английские, японские, китайские народные сказки: для чтения родителям и детям / Отв. ред. М. Х. Даибова. М.: Дрофа-Плюс, 2006. 351 с.: цв. ил.

42. Сказки народов Китая / Пер. с кит.; предисл. М. Черкасовой. М.:Гослитиздат, 1961. 495 с.

43. Сто тысяч стрел / Обработка Н. Ходза; илл. Д. Лион. Кострома: Кн. изд-во, 1959. 42 с.

44. Страшный заяц / Сост. по кит. легендам, собр. акад. П. П. Шимкевичем; ред. В. П. Острогорский; худ. А. Эйснер. СПб.: Т-во худож. печати, 1901.16 с.: ил.

45. Три совета старого мудреца / Переск. Н. Ходза; худ. А. Олин. Ижевск: Удмуртия, 1993. 11 с.: цв. ил.

46. Фу Цин. Золотые черепашки / Сост. и пер. Ю. Осипов и Б. Рифтин; переск. Н. Гессе и З. Задунайская. М.: Сов. Россия, 1962.119 с.: ил.

47. Цзун - Длинный День / Переск. Н. Ходза; худ. А. Свешников. Хабаровск: Кн. изд-во, 1989. 63 с.

48. Чудесная жемчужина / Переск. В. Ульяненко; худ. П. Болюх. СПб.: Качели, 2018. 46 с.:цв. ил.

49. Чудесный мастер. В 3 т. / Пер. с кит.; ред., сост. и предисл. А. Тишкова. Чита: Кн. изд-во, 1954-1959.

50. Юй Гун передвигает горы: Тридцать китайских народных сказок / Подг. Л. В. Дьяконов. Киров: Кн. изд-во, 1959. 133 с.: ил. (К 10-летию КНР). Юй Гун передвигает горы / Пер. с кит. И. В. Соболевой. Южно-Сахалинск: Сах. кн. изд-во, 1959. 87 с.: ил.

*Примечание. Библиографическое описание книг, изданных до 1918-1956 годов, дано нами по правилам современного русского языка.

© Острикова Т. А., Упоров А. В., 2020

УДК 811.512.156'342-053.5"465/10/.n"

ЯЗЫКОВОЙ РАЗБОР КАК СРЕДСТВО ПОДГОТОВКИ ЧЕТВЕРОКЛАССНИКОВ-ТУВИНЦЕВ К ВСЕРОССИЙСКИМ ПРОВЕРОЧНЫМ РАБОТАМ

Соян Надежда Тюльпановна,

кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры теории и методики языкового образования и логопедии

Тувинский государственный университет (г. Кызыл)

В данной статье рассмотрены виды языкового разбора в начальной общеобразовательной школе. Представлена сущность каждого вида разбора и приведены примеры заданий и образцы выполнения языкового разбора из разных учебно-методических комплектов по русскому языку для четвёртых классов. Актуализированы основные языковые понятия и умения в области морфемики, морфологии, фонетики, синтаксиса и пунктуации, необходимые для выполнения языкового разбора. Автор отмечает, что в разных учебно-методических комплектах по русскому языку и в методической литературе относительно порядка выполнения языкового разбора младшими школьниками нет единого мнения, что вызывает затруднения при обучении учащихся-тувинцев. Анализ учебно-методических комплектов по русскому языку для начальной школы показал, что системная работа по формированию умения выполнять разные виды языкового разбора прослеживается крайне слабо, в учебниках даётся мало упражнений и заданий по языковому разбору. Автор считает, что необходимо систематически проводить языковой разбор в четвёртом классе как один из видов текущей диагностической работы в целях хорошей языковой подготовки к итоговой диагностике и достижения высоких результатов Всероссийских проверочных работ по русскому языку.

Ключевые слова: языковой разбор, разбор слова по составу, разбор слова как части речи, разбор предложения по членам предложения, фонетический разбор, четвёртый класс, русский язык, тувинский язык, диагностическая работа, Всероссийская проверочная работа, образец выполнения, языковые понятия и умения.

LANGUAGE ANALYSIS AS A MEANS OF PREPARING TUVINIAN FOURTH-GRADERS

FOR ALL-RUSSIAN TESTS

Soyan Nadezhda Tyulpanovna,

Ph. D. of Pedagogy, senior lecturer, the Department of Theory and Methodology of Language Education and Speech Therapy

Tuvan State University (Kyzyl)

This article deals with types of language analysis in primary schools. The authors study the essence of each type of language analysis in school, and give examples of tasks and samples of language analysis in the Russian language for the fourth grade from different educational and methodological complexes. The article analyzes main language con-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.