Научная статья на тему 'Сущность китайских сказок, аспекты и этапы их изучения и проблемы типологии'

Сущность китайских сказок, аспекты и этапы их изучения и проблемы типологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3053
525
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОРИСТИКА / КИТАЙСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ / ТИПОЛОГИЯ КИТАЙСКИХ СКАЗОК / РУССКАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИИ / FOLKLORE / CHINESE FOLK TALES / TYPOLOGY OF CHINESE TALES / RUSSIAN LINGUODIDACTICS / TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN RUSSIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Упоров Алексей Викторович

В статье рассмотрены основные предпосылки использования китайских сказок в целях русской лингводидактики. Отмечена особенность современного этапа русско-китайских отношений и отсутствие в России внимания к произведениям народного творчества китайцев. Выдвинута гипотеза о том, что грамотно отобранные и переведённые на русский язык китайские народные сказки обладают большим образовательным потенциалом и могут стать компонентом дидактического материала по русскому языку. Кратко рассмотрена история изучения китайских народных сказок как в самом Китае, так и за его пределами. Указаны специфические черты китайских сказок в сравнении с западноевропейскими. Освещены основные вопросы источниковедения китайской сказки, кратко рассмотрены литературоведческие и текстологические исследования китайских сказок, их основные сюжеты и тематика. Представлены имеющиеся типологии китайских сказок, и на этой основе предложена авторская типология.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ESSENCE OF THE CHINESE TALES: ASPECTS AND STAGES OF THE RESEARCH AND ISSUES OF TYPOLOGY

The article deals with the basic prerequisites for using Chinese fairy tales for the Russian linguodidactics goals. The author points out peculiarities of the current Russian-Chinese relations and the lack of attention to the works of the Chinese folk art in Russia. The hypothesis is that the Chinese folk tales correctly selected and translated into Russian have great educational potential and can be a component of the didactic material in the Russian language. The article briefly analyzes the history of the Chinese folk tales research both in China and beyond. Specific features of the Chinese fairy tales are indicated in comparison with Western European. The author highlights main questions of the source study of the Chinese fairy tale, gives a review of literary and textological studies of the Chinese fairy tales, their main subjects and themes, and presents available typologies of the Chinese fairy tales to develop the author's original typology on this basis.

Текст научной работы на тему «Сущность китайских сказок, аспекты и этапы их изучения и проблемы типологии»

Анализ этой проблемы предполагается нами в дальнейшем исследовании, посвященном формированию языкового вкуса и языковых преференций населения республики. В 2017 году на базе кафедры стилистики русского языка и журналистики Института филологии и межкультурной коммуникации ХГУ им. Н. Ф. Катанова и УФАС РФ по РХ создан Прагмалингвистический центр,

в рамках которого проводятся социолингвистические опросы по проблематике эффективной рекламы, товарных наименований и под. Кроме того, названной кафедрой ведется просветительская и профессионально-ориентированная работа по формированию основ эффективной коммуникации у населения РХ и совершенствованию общественных коммуникативных взаимодействий.

Библиографический список

1. Сковородников, А. П. Вопросы экологии русского языка / А. П. Сковородников. - Красноярск: Государственный комитет Российской Федерации по высшему образованию, Красноярский государственный университет, 1993. - 47 с.

2. Послание Президента В. В. Путина Федеральному собранию РФ от 26 апреля 2007 г. - URL: http://base.garant.ru/191028/* (дата обращения: 25.10.2019).

3. Сковородников, А. П. О предмете эколингвистики применительно к состоянию современного русского языка / А. П. Сковородников // Экология языка и коммуникативная практика. - 2013. - № 1. - С. 205-233.

4. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэррон, Д. Ричардсон. - СПб.: Питер, 1998. - 336 с.

5. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм; пер с нем. - М.: АСТ, 2006. - 635 с.

6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2007. - 976 с.

© Пекарская И. В., Шпомер Е. А., 2019

УДК 821.581-343.4

СУЩНОСТЬ КИТАЙСКИХ СКАЗОК, АСПЕКТЫ И ЭТАПЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ

И ПРОБЛЕМЫ ТИПОЛОГИИ

Упоров Алексей Викторович,

аспирант кафедры русского языка и литературы Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова (г. Абакан)

В статье рассмотрены основные предпосылки использования китайских сказок в целях русской лингводи-дактики. Отмечена особенность современного этапа русско-китайских отношений и отсутствие в России внимания к произведениям народного творчества китайцев. Выдвинута гипотеза о том, что грамотно отобранные и переведённые на русский язык китайские народные сказки обладают большим образовательным потенциалом и могут стать компонентом дидактического материала по русскому языку. Кратко рассмотрена история изучения китайских народных сказок как в самом Китае, так и за его пределами. Указаны спе-

цифические черты китайских сказок в сравнении с западноевропейскими. Освещены основные вопросы источниковедения китайской сказки, кратко рассмотрены литературоведческие и текстологические исследования китайских сказок, их основные сюжеты и тематика. Представлены имеющиеся типологии китайских сказок, и на этой основе предложена авторская типология.

Ключевые слова: фольклористика, китайские народные сказки, типология китайских сказок, русская лин-гводидактика, обучение русскому языку в России.

ON THE ESSENCE OF THE CHINESE TALES: ASPECTS AND STAGES OF THE RESEARCH

AND ISSUES OF TYPOLOGY

Uporov Alexey Viktorovich,

graduate student, the Department of the Russian Language and Literature Katanov Khakass State University (Abakan)

The article deals with the basic prerequisites for using Chinese fairy tales for the Russian linguodidactics goals. The author points out peculiarities of the current Russian-Chinese relations and the lack of attention to the works of the Chinese folk art in Russia. The hypothesis is that the Chinese folk tales correctly selected and translated into Russian have great educational potential and can be a component of the didactic material in the Russian language. The article briefly analyzes the history of the Chinese folk tales research both in China and beyond. Specific features of the Chinese fairy tales are indicated in comparison with Western European. The author highlights main questions of the source study of the Chinese fairy tale, gives a review of literary and textological studies of the Chinese fairy tales, their main subjects and themes, and presents available typologies of the Chinese fairy tales to develop the author's original typology on this basis.

Key words: folklore, Chinese folk tales, typology of Chinese tales, Russian linguodidactics, teaching the Russian language in Russia.

Современные россияне с детства знают сказки своей родины (и русские народные, например, «Баба-яга» и «Гуси-лебеди», и авторские, например, сказки Пушкина, Бажова или Чуковского) и сказки народов мира: немецкие - о Гензель и Гретель, Бременских музыкантах, итальянские - о Чиполлино и Пиноккио, датские - Г. Х. Андерсена, французские -Шарля Перро и другие. К сожалению, китайских сказок пока в этом ряду нет. Сегодня, когда Россия и Китай являются политическими и экономическими партнёрами, а китайский язык уже введён в образовательную программу некоторых общеобразовательных школ, китайские сказки (как, впрочем, и другие жанры литературы) могут и должны занять свою нишу в системе школьного и вузовского образования нашей страны.

В данной статье рассмотрим - в порядке постановки проблемы - лишь основные предпосылки включения китайских сказок в структуру дидактического материала по филологическим учебным предметам, в частности по

русскому языку как родному и государственному. Выборочное и целесообразное использование текстов китайских сказок, переведённых на русский язык, в целом не вызовет затруднений, так как методика обучения русскому языку на основе сказок довольно хорошо разработана в русской лингводидактике. Чтобы обосновать включение китайских сказок в обучение русскому языку, вначале важно выявить их фольклорную специфику и основные научные источники.

История термина «сказка» в китайском языке

Прежде чем переходить к исследованию сказок в Китае, нужно определить сущность термина «сказка» в китаеведении. Рассуждая о происхождении термина «сказка», советский филолог и фольклорист В. Я. Пропп приходит к выводу, что среди европейских языков специальные понятия для этого жанра литературы существуют только в русском и немецком языках. Анализируя лексемы, использующиеся для термина «сказка» в различных европей-

ских языках, учёный заключает, что, во-первых, сказка признаётся повествовательным жанром (например, в Древней Руси «баять» -«сказывать, рассказывать»), а во-вторых, сказка считается вымыслом [1]. Однако российский филолог и фольклорист В. П. Аникин отмечал, что основной характеристикой сказки является не установка на вымысел, но скорее «установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла» [2]. Соответственно вымысел в сказках является своеобразным каналом, с помощью которого передаются вечные истины и раскрываются древние традиции и мировосприятие отдельного народа.

Традиционная китайская филология, не имея в своём арсенале специальных терминов для определения жанра новеллы, рассказа или повести (в европейском и русском понимании), часто выделяла стиль в качестве жанрообразующего начала [3, с. 10]. Видимо, по этой причине в китайском языке для обозначения народных историй существует несколько понятий, значения которых могут пересекаться. Наиболее широко используемыми являются понятия гуши ('предание', 'сказание'; 'повествование'; 'повесть'; 'сказка'; 'рассказ') и миньцзянь гуши ('народная сказка'). В словаре «Цыхай» термину гуши даётся такое определение: «устно бытующий, популярный и хорошо понятный жанр, в котором делается упор на изложение хода события, акцентируется динамизм и последовательность сюжета» [4]. (Перевод данного словаря сделан Н. Н. Репняковой [5]). Наряду с вышеупомянутыми понятиями, также функционируют и другие: тунхуа ('детский рассказ, сказка'), чуаньци (1. Истории об удивительном; 2. Сказка, рассказ; 3. Легенда), яньи (исторический роман), шэньхуа (миф) и юйянь (басня; притча) [6]. Все эти указанные понятия приводятся в названном словаре как синонимы. Впервые

термин тунхуа появился в «Большом лексическом словаре современного государственного языка» («^((ШЕ^^А») только в 1984 году. По содержанию определения, данному в этом словаре, тексты «тунхуа» можно разделить на несколько типов жанровых разновидностей: юйяньтунхуа ('сказки-басни'), маосяньтунхуа ('сказки-действия') и мэнху-аньтунхуа ('сказки-фантазии'). Перечисленные типовые разновидности были в первую очередь введены в китайскую литературоведческую практику для того, чтобы наиболее адекватно классифицировать европейские сказки или же сказки-адаптации, написанные современными китайскими авторами [3, с. 10]. Несмотря на такое количество похожих жанровых определений, в современном китайском языке наиболее часто встречаются варианты гуши ('сказка') и поясняющий его вариант миньцзянь гуши ('народная сказка'). Термин тунхуа чаще всего употребляется в значении «детская сказка», «сказка для детей».

Аспекты изучения китайских народных сказок

Китайская фольклористика на фоне западноевропейской. Фольклористика - это наука о фольклоре, включающая собирание, публикацию и изучение произведений народного творчества. Зарождение фольклористики связано с романтическим направлением в философии, науке и искусстве начала XIX века, которое утверждало, что история народа не определяется волей отдельных личностей, а является проявлением его «духа», выражающимся во всех областях коллективного творчества (язык, мифология, фольклор). Смежными с фольклористикой науками являются история, этнография, история религий, лингвистика, литературоведение, музыковедение, хореография, однако прерогативой фольклористики остаётся народное традиционное искусство слова во всех его состояниях - от отдалённой древности до новейшего времени [7].

Китайский филолог Сюй Цзин полагает, что «фольклор - это отражение в подсознании страха, надежд, упований народа. Если сон -форма выражения духовности индивида, то фольклор - опыт и фантазии культурной общности в целом. Если в реальной жизни людей ограничивают нормы морали, то детский фольклор, сказки и детская литература (книжки-картинки, комиксы в том числе) позволяют на расстоянии более объективно увидеть особенности характера общности. Объектом изучения фольклора является традиция (цит. по: [8, с. 104]).

Китайские сказки являются частью богатой культуры Китая, и их история насчитывает многие века. Они включают в себя объяснения природных явлений, моральные поучения и приключенческие истории. Этот богатый материал нельзя оставлять без внимания, тем более что эти сказки очаровывают читателей и по сей день. Китайские народные сказки, мифы и легенды полны мудрости и важных уроков. Н. А. Спешнев писал: «Своеобразие детского фольклора состоит прежде всего в его дидактической направленности. Для многочисленных произведений китайского детского фольклора больше свойственно познавательное начало, чем развлекательное» [8, с. 105]. Эти произведения передавались из поколения в поколение в течение многих веков и до сих пор являются ярким воплощением многовековой культуры Китая, что подтверждает актуальность нашего исследования.

Н. А. Спешнев в своем труде, посвященном особенностям национальной психологии китайцев, в частности, пишет, что в детской литературе Китая «мало юмора и фантазии, нет таких волшебных историй, как «Белоснежка и семь гномов», «Алиса в Стране чудес», «Питер Пен» или «Спящая красавица» [8, с. 102]. В традиционном Китае детской литературы как таковой было очень мало. В наше время ей уделяется большое внимание, о котором можно судить хотя бы по изданию в Китае боль-

шого числа разнообразных детских журналов [8, с. 102].

Необходимо отметить, что волшебные сказки китайцев отличаются особой «призем-лённостью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, всё необычное случается с героем рядом, в родных и знакомых ему местах. В волшебных сказках самое невероятное часто сливается с бытовыми подробностями, а следовательно, перестаёт казаться таким уж невероятным. Бытовые китайские сказки стремятся показать алогизм обычного, вывернуть наизнанку привычные жизненные нормы, причём победителем здесь является человек из народа - простолюдин. Бытовые сказки демонстрируют жизненный опыт китайского народа, они обличают человеческие пороки и рассказывают о добродетели [9].

Процесс исследования сказок в современной китайской литературе усложняется тем, что все они «являются переработками произведений мифологической и классической китайской литературы. Они создавались для того, чтобы детям было легко читать и воспринимать нравоучительные сюжеты» [3, с. 9].

Литературоведческое исследование китайских сказок. Записывать фольклорные произведения в Китае начали ещё в XVII веке до н. э., когда гадательные надписи на костях, от которых произошла нынешняя китайская система письма, широко использовались для предсказаний и записи повседневных событий из жизни правителей (цит. по: [10, с. 2]). С VI по III века до н. э. были записаны все ключевые для китайской культуры каноны (включая фольклор), в том числе «Записки о благопристойности» («Лицзи»), «Книга перемен» («Иц-зин»), «Книга песен» («Шинзин») и «Книга Гор и морей» («Шаньхайцзин»). Эти каноны, помимо своих политических и социальных функций, также задали модель сбора и классификации фольклора. Эта традиция продол-

жалась до начала ХХ века, когда в фольклористике развился новый способ использования китайского фольклора, а именно для формирования национальной идентичности в международном контексте [10, с. 2].

Несмотря на огромную популярность народных сказов в Китае, до 1930 годов в стране не существовало литературоведческих книг, в которых бы рассматривались проблемы китайского сказительского искусства. Лишь в 1936году вышла книга Чэнь Жу-хэна «Шошу-сяоши» («Краткая история сказа») - первая в Китае на эту тему. Он является также автором трудов по истории китайского народного сказа эпохи Сун и монографии о знаменитом сказителе XVII века Лю Цзин-тине. В 1930 годы начал свою исследовательскую деятельность и Чжао Цзин-шэнь, который в 1937 году выпустил в свет книгу «Дагуяньцзю» («Изучение сказов, [исполняемых] под большой барабан») [11].

Изучение китайского фольклора в России началось в 1950 годы - вначале по отдельным сюжетам, впоследствии по общим проблемам. В эти годы обсуждается проблема генезиса и взаимодействия письменных форм литературы и фольклора, издаются переводы фольклорных текстов - «Эпические сказания народов Южного Китая» (1956) и «Китайские народные сказки» (1957, переиздание - 1959 и 1972 гг.). Изучение китайских сказок в сравнении с русскими впервые начал Б. Л. Рифтин в статье «О чертах национальной специфики китайских народных сказок» (1957) [12].

Отбор китайских сказок для обучения связан с типологизацией текстов. Классификацию китайского фольклора дает Лю Шоухуа в работе «Обзор изучения народной традиции». Он классифицирует жанры произведений устного народного творчества по трем типам: 1) устное прозаическое повествовательное творчество -мифы, легенды и разные сказки); 2) пословицы, загадки, рифмованные народные песни, в том числе лирические и повествовательные;

3) эстрадное народное творчество с пением и рассказом, народная опера и драма (цит. по: [13]). Нас интересуют только произведения первой группы, записанные разными учеными и опубликованные в переводе на русский язык.

Текстовые источники китайских сказок. Хотя китайские сказочные сюжеты довольно рано попали в литературу письменную, сами сказки стали собирать и записывать совсем недавно. Только в 1918 году при Пекинском университете образовалось «Общество изучения китайской народной песни»; затем и в других городах Китая начали возникать различные общества, ставившие себе целью сбор, публикацию и изучение фольклорного наследия страны. Китайские фольклористы в 19201930 годы собрали и опубликовали множество вариантов различных сказок [14].

Однако если европейские или русские сказки собирались и перерабатывались фольклористами на основе народного устного творчества, а фамилии их собирателей, как правило, известны (например, А. Н. Афанасьев), то китайские сказки создавались современными китайскими писателями путем адаптации произведений китайской классической литературы, и имена этих писателей не настолько известны, как имена русских фольклористов (например, Чжан Шухуэй (^МЖ), Сунь Юцзюнь и др.) [3, с. 10].

По-настоящему грандиозную собирательскую работу в стране развернуло только «Общество изучения фольклора Китая», созданное в 1950 году после победы народной власти. Не было, наверное, ни одного провинциального издательства в Китае, которое не издало бы в 1950-1963 годах нескольких сборников легенд и сказок. Однако ни ранее, ни в эти годы в Китае не было составлено ни одного сколько-нибудь полного и представительного собрания народных сказок. Не было и точных, научных публикаций записанных текстов [14].

Если в 1920-1930 годы собиратели обычно проходили мимо остросоциальных сатириче-

ских сказок, то в 1950-1960 годы произошло обратное: фольклор обрабатывался порой весьма произвольно и тенденциозно, прежде чем записи появлялись на страницах печатных изданий. Злые братья в таких обработанных вариантах превращались нередко в жестоких помещиков, сюжет искажался, и сказка часто теряла облик, присущий ей с древних времён. Обработка касалась и языка сказок: если в журналах сорокалетней давности сказки нередко излагались архаическим литературным языком, на котором много веков уже никто не говорил, то в поздних сборниках язык всюду приглажен, и за ним трудно различить живую народную речь. Почти ничего не сообщают китайские фольклористы и о самих сказочниках, особенностях их репертуара, манерах повествования [14].

Сюжеты, герои и мораль китайских сказок. Как и в случае с японским фольклором, на китайские народные сказки оказали большое влияние Западная Азия и Индия. Животные в китайских народных сказках часто имеют человеческие черты и могут говорить, рассуждать и выполнять различные задачи так же, как люди.

Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении её из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берёт верх над злыми родичами [15].

По мнению Ю. А. Лебедевой, «любая сказка ориентирована на социально-педагогический эффект: она обучает, воспитывает, предупреждает, учит, побуждает к деятельности и даже лечит» [16]. Е. М. Мелетинский полагал, что «важнейшие идеи, основная проблематика, сюжетные стержни и - главное - расстановка сил, осуществляющих добро и зло, по сути, едины в сказках разных народов. В этом смысле любая сказка не знает границ, она для всего человечества» [17].

Фольклор Китая является частью национальной гордости этой страны, в которой и стар и млад наслаждаются древними историями. В Китае «дети школьного возраста читают всевозможные истории из древности о важности морали, о том, как следует преодолевать трудности, беря пример с возведённых в идеал героев. Это ставшие хрестоматийными истории об изготовлении иглы из железного лома, использовании тростника вместо кисти для приобретения навыка иероглифического письма, чтении книги при светлячках в отсутствие масляной лампы или свечи, о старце Юйгуне, который стремился передвинуть горы» [8, с. 101].

В 2018 году в Дальневосточном федеральном университете была предпринята попытка выявления в китайских сказка, переведённых на русский язык, основных сюжетных категорий. В их числе: жадность, патриотизм, похищение невесты, зависть, расторжение брака (из-за нарушения брачных запретов) и прочее [18].

Многие из народных сказок, легенд и мифов используются для воспитания в детях определённых качеств личности - таких как умеренность, честность, уважение к старшим, цивилизованность, справедливость, мудрость. Некоторые из народных сказок стремятся ответить на вопросы о мире и основаны на философских и религиозных течениях, преобладающих в стране (см. даосизм, конфуцианство, буддизм) [8, с. 102].

Проблема типологизации китайских сказок

Изучение научных работ по китайским сказкам показало, что сегодня не существует их единой и полной типологии. В большинстве случаев сказки делятся по содержанию (легенды о богах, сказки о природе и животных), целевой аудитории (детские сказки) и источнику (исторические сказки, литературные сказки).

В «Книге китайских сказок» («The Chinese Fairy Book»), впервые изданной под редакцией

немецкого синолога Р. Вильгельма (18731930) в 1921 году, представлены 74 китайских народных сказки, тематика которых варьируется от фантастических до религиозных. В данном сборнике сказки разделены на семь категорий: «Детские сказки», «Легенды о богах», «Сказки о святых и волшебниках», «Сказки о природе и животных», «Истории о призраках», «Исторические сказки», «Литературные сказки» [19].

В китайском фольклоре, однако, не сложились циклы сказок о хитроумных проделках зверей, поскольку развитие сказок о животных у них приостановилось, видимо, еще в древности. Во всяком случае в каталоге китайских сказок, составленном немецким ученым В. Эберхардом в 1937 году, значится только семь сюжетов о животных. Сейчас, благодаря записям последних лет, эту цифру можно увеличить в три-четыре раза. Малочисленность сказок о животных в китайском фольклоре, пожалуй, связана с чрезвычайно ранним переходом китайцев к земледелию и забвением охотничьего промысла, а также с бедностью фауны в Китае, где в густонаселенных районах нет невозделанных земель, а уж лесов и подавно [14].

Лю Шоухуа в своей работе «Обзор изучения народной традиции» выделяет следующие типы сказок: волшебная сказка, сказка о животных, бытовая сказка, анекдоты (цит. по:

[13]).

В труде Дин Найтуна «Указатель типов китайских народных сказок», опубликованном примерно в одно время с работой Лю Шоухуа, китайские народные сказки разделены на пять крупных категорий: сказки о животных, обычные народные сказки, шутки, сказки-образцы, трудноклассифицируемые сказки [20].

Можно заметить сходство между этими двумя классификациями, однако в классификации Дин Найтуна есть несколько типов, требующих дальнейшего уточнения, таких как «обычные народные сказки» или «сказки-образцы».

В книге «Китайские народные сказки», переведенной на русский язык Б. Рифтиным, материал поделен на четыре категории: сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки, сказы и легенды [14].

Изучение имеющихся типологий сказок китайского народа показало необходимость их переосмысления, поэтому мы предлагаем предварительную (рабочую) классификацию, учитывая жанр, содержание, целевую аудиторию и источник: детские сказки, сказки о природе и животных, волшебные сказки, бытовые сказки, юмористические сказки и анекдоты, сказки о духах и призраках, исторические сказки, литературные сказки, сказы и легенды, трудноклассифицируемые сказки.

Данная классификация не может считаться полной и совершенной, так как сюжеты китайских народных сказок многообразны, а сами тексты сказок часто обладают большой вариативностью. Предлагаемая типология важна для описания принципов отбора китайских сказок для обучения русскому языку, чему будет посвящена наша следующая статья.

Завершая разговор о предпосылках включения китайских сказов в арсенал дидактического материала по русскому языку, подчеркнем, что народные сказки помогают актуализировать знания о многовековой культуре, философии и мифологии китайского народа, так как содержат обширный пласт знаний и моральных установок, которые актуальны для обучающихся в российских образовательных организациях разных типов. При грамотном отборе и переводе китайские сказки способны выполнять лингводидактическую функцию, как и сказки народов России и Европы. Поэтому считаем, что обновление дидактического материала по русскому языку как родному и государственному путем выборочного и целесообразного включения переводных текстов китайских сказок будет способствовать развитию русской лингводидактики.

Библиографический список

1. Пропп, В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 335 с. - С. 32-36. - URL: http://ec-dejavu.ru/f-2/Fairy_tale.html (дата обращения: 14.08.2019).

2. Аникин, В. П. Русская народная сказка: пособие для учителей / В. П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1959. - 256 с.

3. Кун, Ай Лин. Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок: в сравнении с китайскими сказками: дис. ... канд. пед. наук по спец. 13.00.02 / Ай Лин Кун. - СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - 201 с.

4. Цыхай. Соиньбэнь, 1989 няньбань. (Море слов. Фототипическое издание 1989 г.). - Шанхай, 1995. - 2576 с.

5. Репнякова, Н. Н. Система образов животных в китайских народных сказках: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 / Н. Н. Репнякова. -Омск, 2001. - 191 с.

6. Большой китайско-русский словарь онлайн (БКРС). - URL: http://bkrs.info (дата обращения: 14.08.2019).

7. Литература и язык: Современная иллюстрированная энциклопедия / ред. А. П. Горкин. - М.: Росмэн, 2006. - 1680 с.

8. Спешнев, Н. А. Китайцы: особенности национальной психологии / Н. А. Спешнев. - СПб: КАРО, 2011. - 222 с.

9. Рифтин, Б. Л. Герои и сюжеты китайских сказок / Б. Л. Рихтин. - М.: Художественная литература, 1972. - С. 5-24.

10. Zhang, Juwen. Folklore in China: Past, Present, and Challenges / Juwen Zhang // Humanities. - 2018. - 20 с. - URL: https://bit.ly/36iGg0y (дата обращения: 20.08.2018).

11. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко. - М.: Вост. лит., 2008. С.110-119.

12. Голыгина, К. И. Китайская литература в России / К. И. Голыгина // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. [Т. 3]. Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. - 2008. -855 с. - С. 176-193.

13. Ли, Цайся. Сравнительный анализ русских и китайских волшебных сказок: ВКР магистра филологии / Цайся ли. - СПб, 2017. - URL: https://bit.ly/37sZ8eE (дата обращения: 16.08.2019).

14. Рифтин, Б. Л. Китайские народные сказки / Б. Л. Рифтин. - М.: Художественная литература., 1972. - 336 с.

15. Лобанова, Т. Н. Переводческий и аксиологический аспекты текстов китайских сказок Т. Н. Лобанова, А. С. Новикова // Учёные заметки ТОГУ. - 2014. - Т. 5. - № 1. - С. 127-132.

16. Лебедева, Ю. А. Сказка как источник творчества детей / Ю. А. Лебедева. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 288 с.

17. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. - М.: Наука, 2000. - 400 с.

18. Пискарева, Т. А. Китайские народные сказки в фонде редких изданий: Сюжетная классификация / Т. А. Пискарева, В. Г. Скрипко // Власть книги: библиотека, издательство, вуз. - 2018. - Вып. 18. - URL: https://bit.ly/37iIcrc (дата обращения: 14.08.2019).

19. Wilhelm, R. The Chinese Fairy Book / R. Wilhelm. - New York: Frederick A. Stokes Company Publishers, 1921. - URL: https://bit.ly/2GeCTNE (дата обращения: 14.08.2019).

20. ТПШ. ФНйГЩйЛ^Ш^З!. ^М: 1986. 598 И. (Дин Найтун. Указатель сюжетов китайских народных сказок. -Пекин: Изд-во Миньцзянь Вэньсюэ, 1986. - 598 с.). - URL: https://bit.ly/3aHk6sy (дата обращения: 14.08.2019).

© Упоров А. В., 2019

УДК [81'42:821.112.2-34]:808.1

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА: К ПРОБЛЕМЕ ВЫЯВЛЕНИЯ СЮЖЕТНОГО И ЭЛОКУТИВНОГО СВОЕОБРАЗИЯ

Шпомер Екатерина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

Статья посвящена интертекстуальности немецкого сказочного дискурса. Автор сравнивает сюжетные линии немецкой сказки «Blaubart» («Синяя Борода») в интерпретации братьев Гримм и Людвига Бехштайна. Вместе с тем в целях описания уровня языковой прагматики рассматриваемых текстов выявляется и анализируется специфика воздействия изобразительно-выразительных средств на читателя.

Ключевые слова: интертекстуальность, сказочный дискурс, сюжет, языковая прагматика, элокутив, троп, фигура.

INTERTEXTUALITY OF A FABULOUS DISCOURSE: TO THE PROBLEM OF IDENTIFICATION OF STORY AND ELOCUTIVE SELF-DIVERSITY

Spoomer Ekaterina Andreevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, the Department of the Russian Language Stylistics and Journalism, Katanov Khakass State University (Abakan)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article is devoted to intertextuality of the German fairy tale discourse. The author compares storylines of the German fairy tale "Blaubart" ("Blue Beard") in the interpretation of the brothers Grimm and Ludwig Bechstein. At the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.