ТЕКСТЫ КИТАЙСКИХ СКАЗОК В АСПЕКТАХ АКСИОЛОГИИ И ПЕРЕВОДА
Новикова Анастасия Сергеевна, Тихоокеанский государственный университет,
г. Хабаровск E-mail: [email protected]
Лобанова Татьяна Николаевна, Тихоокеанский государственный университет, г.
Хабаровск E-mail: [email protected]
Аннотация. Данная статья посвящена изучению национальнокультурного своеобразия китайских сказок с выявлением аксиологической составляющей, а также исследованию проблем, связанных с переводом китайских сказок на русский язык.
Ключевые слова: фольклористика, китайская сказка, национальнокультурное своеобразие, аксиология, перевод.
Актуальность исследования обусловлена тем, что литературный жанр сказки универсален для всех народов и, несмотря на даль ушедших веков, сказка обладает большим нравственным потенциалом, во многом не востребованным современной культурой. Сопоставительный анализ исходных текстов китайской сказки и текстов перевода на русском языке позволяет выделить общее и специфическое в языковой картине мира русских и китайцев.
Фольклористика - наука, изучающая народное творчество (фольклор), находящаяся на стыке этнографии, литературоведения и музыкознания. В сфере научных интересов фольклористики находится собирание, издание, типологизация и общее изучение народного творчества. Анализ исследований по китайской фольклористике показывает, что сказки являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев, развившегося на базе сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.
Заявленная проблематика обоснована тем, что в теории и практике перевода важно учитывать особенности обоих языков в сравнительном плане, а для того, чтобы правильно понять и воспроизвести китайскую сказку, переводчику важно не только обладать знаниями переводческих приемов, но и владеть фоновой информацией, ценностными ориентирами китайцев и их культурными особенностями.
В нашей статье мы обоснуем аксиологический аспект китайских сказок,
рассмотрим проблемы выявления переводческих особенностей, в частности, проблему эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в художественных переводах с китайского языка на русский, покажем примеры решения этой проблемы в практике перевода.
В нашем случае актуальны сопоставительный и переводческий подходы при изучении текстов китайской сказки. В качестве методов исследования использованы контекстуальный, предпереводческий, лингвокультурологический, а также метод лексикографического описания и сопоставительного анализа. Предпринятое исследование - междисциплинарное - выполнено на стыке литературоведения и лингвокультурологии, фольклористики и переводоведения.
Материалом исследования послужили тексты китайских сказок и переводы
Б. Л. Рифтина: (1аоМ, Иё бо^бМ) «Про сосну, черепаху
и тигра» и ) )( а «Ъй11 х!Ш) «Женщина-лисица».
Для работы с китайскими текстами, переводчику полезно знать как можно больше об истории Китая, традициях, литературе, искусстве, нравах, обычаях народа, об особенностях восприятия китайцами окружающего мира, необходимо обладать и знаниями переводческих приемов.
Сказка - это жанр литературного творчества. Это повествовательное, обычно народно - поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [6]. Китайские сказки стали собирать и записывать сравнительно недавно. В 1918 году в Пекинском университете образовалось Общество изучения китайской народной песни, вслед за ним различные общества, ставившие себе целью сбор, публикацию и изучение фольклорного наследия страны, начали возникать в других городах Китая. Однако по-настоящему грандиозную работу развернуло Общество изучения фольклора Китая, созданное в 1950 году. Данная организация издала несколько сборников сказок и благодаря этому мы имеем понятие о жизни китайского народа, его ценностях и героях [9].
Как и в сказках других народов мира, китайские сказки делятся на сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки и легенды и сказы. Сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему мышь самая умная и ловкая, почему враждуют собаки и кошки. Кроме того, встречаются забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках [11].
Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки
о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами. Необходимо отметить, что волшебные сказки китайцев отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве-тридесятом государстве, все необычное случается с героем рядом, в родных и знакомых ему местах. В волшебных сказках самое невероятное часто сливается с бытовыми подробностями, а следовательно, перестает казаться таким уж невероятным [11].
Бытовые китайские сказки стремятся показать алогизм обычного, вывернуть наизнанку привычные жизненные нормы, причем победителем здесь является человек из народа, простолюдин. Бытовые сказки демонстрируют жизненный опыт китайского народа, они обличают человеческие пороки и рассказывают о добродетели [11].
Исследователи отмечают, что одним из главных элементов поэтики китайских сказок становится - мифологический образ. Под образностью мифологизмов обычно подразумевается их насыщенность тропами, поэтическими фигурами [2]. Принимаясь за передачу сказки с китайского языка на русский, переводчик должен учесть это и постараться сохранить данную особенность. Например, исходя из знаний о тигре как о свирепом хищнике, можно предположить, что использование этого образа в сказках носит предостерегающий характер, или, наоборот, содержит восхищение его смелостью, так как тигр почитается китайцами как царь зверей. Кроме того, в сказках встречается образ дракона - священного существа, который обладает всеобъемлющей высшей силой, которая правит миром [2]. Именно наблюдения за природными свойствами образов животных положены в основу многих сюжетов сказок. Для качественного адекватного перевода специалисту необходимо обладать фоновыми знаниями и учитывать контекст, чтобы правильно понять основную идею сказки.
В сказках о животных чаще всего встречаются такие образы, как собака, кошка, черепаха, мышь, петух и бык. В волшебных сказках - фея, оборотень, рыба, лисица, птица, добрая старуха, красавица, трудолюбивый, но бедный молодец, злой отец, завистливый брат и сварливая невестка. В бытовых сказках чаще всего фигурируют люди и их пороки, например, лень, грубость, лживость или наоборот - их достоинства: честность, верность, трудолюбие, мужество и храбрость. В легендарных сказках описаны подвиги людей, например, как хрупкая девушка все человечество спасла или как двое любили друг друга и готовы были на все ради этого.
Необходимо отметить, что в традиционной культуре образы животных служат одним из средств выражения представлений о мире, являясь культурным кодом. Таким образом, употребление того или иного имени, свойства, вида
животного не является случайным в сказке, а определенным образом отражает особенности национального восприятия действительности.
Животные - типичные персонажи многих фольклорных и литературных жанров. Самыми многочисленными и популярными являются образы тигра, коня, волка, собаки, мыши, лисы, феникса, дракона, черепахи, змеи, пчелы и бабочки. Семантика их образов восходит к древним представлениям о мире и мироздании, к мифам и обрядам древнего Китая. Особенности семантики образов животных проявляются в языке, благодаря особенностям
идеографического китайского языка. Поэтому мы считаем правомерным использовать материалы языка для сравнения и выявления особенностей семантики образов животных.
Тигр - один из самых популярных персонажей, который встречается во всех жанровых разновидностях сказки. В древних представлениях китайцев тигр выступал как животное-тотем, яркое доказательство чему находим в китайском языке. Почтительное отношение к тигру как первопредку зафиксировано в самом слове «тигр», что означает «уважаемый», «вечный». Социальный статус тигра в общекультурном и сказочном представлении совпадают. Тигр - это царь зверей. Сила, свирепость, лютость и прожорливость - это свойства тигра, которые обыгрываются сказкой. Китайцы верят, что тигр олицетворяет силу, властолюбие, суровость, отвагу и свирепость.
Дракон - еще один наиболее часто встречающийся персонаж китайских сказок. В традиционной китайской культуре он равнозначный тигру представитель животного мира. В китайской мифологии дракон символизирует водную стихию, силу ян и небесное начало. Он является действующим лицом многих народных сказаний в Китае и считается, по народному поверью, производителем дождя. В традиционной китайской культуре дракон почитался как символ верховной власти (так на императорском флаге желтого цвета изображался дракон).
Следует отметить, что для народной сказки характерна своя структура сказочного образа. В сказочной действительности действует одиночный персонаж, вбирая в себя характеристику всего рода. Например, достаточно собаке поссориться с кошкой, как все кошки и собаки оказываются во враждебных отношениях. Одиночный персонаж, таким образом, в сказочной реальности является воплощением всего существующего рода, становится его типичным представителем.
Рассматривая композицию китайской сказки, необходимо сказать, что действие в китайской сказке обычно происходит в бедной крестьянской семье, где главные герои, не покладая рук работают на земле, собирают хворост, ведут хозяйство. Богаты здесь лишь красавицы, в чей след пускаются юноши, чтобы
спасти их. Красавица обычно находится под зорким оком отца-оборотня, которого одолевает юноша и вызволяет возлюбленную, а она в свою очередь отказывается от всего и возвращается с любимым в деревню. Таким образом, в сказках китайцев нет пышности, красочного описания царской жизни, герои и героини живут не во дворцах, а в бедных крестьянских хижинах. Но, несмотря на это, цель китайской сказки - привлечь, удивить слушателя, язык ее красочный, яркий, что делает сказку более выразительной [11].
Проблема ценностей - вечная проблема, которая связана с вопросами о полезном и вредном, добре и зле, справедливом и несправедливом, должном и недопустимом, прекрасном и безобразном, об идеале и благе. Нам представляется необходимым раскрыть понятие аксиологии. Аксиология - это наука, изучающая природу ценностей, их место в реальной жизни, структуру ценностного мира и связи ценностей между собой [12]. Ценностная ориентация является материалом, на основании которого формируется та или иная этническая культура. Таким образом, единство членов этнической культуры неразрывно связано с наличием у них определенных черт психики, которые называют национальным характером. Для переводчика очень важно обладать знанием особенностей национального характера представителей других культур, так как это позволит достичь качественного и эквивалентного перевода.
Представление о счастье - ключевая черта мировоззрения человека, входящая в жизненную систему его ценностей. Мечты о счастье всегда были свойственны человеку. В китайских сказках для одних героев счастье представляется мирной жизнью со своей любимой, для других - счастье - это достаток и богатство, для остальных - спасение людей. Кроме того, счастье в китайской сказке может проявить себя через житейский идеал достатка и налаживания хозяйства, но это становится возможным, как правило, благодаря чудесной помощи герою в ответ на доброту сердца и его готовность отдать последнее [11].
Примечательно, что в китайских сказках представлены антигерои с их антиценностями. Притеснители несчастных героев - злые отцы, мачехи, невестки и братья предстают перед слушателем вполне житейски благополучными: у них есть все то, что, казалось бы, нужно для счастья: и родительская защита, и свой дом, и хозяйство, и достаток, у них все в жизни в порядке. Однако повествователь наделяет подобных героев особыми чертами. Так, если любимым сказочным героям свойственно трудолюбие, то антигероям -праздность, искусность героя противопоставлена неумелости антигероя, милосердие - жестокости, терпение - гневливости, послушание - властолюбию, скромность - самолюбованию, кротость - негодованию, безропотность -мстительности [11]. Противопоставление по принципу "герой - антигерой",
"добродетель - порок", разворачиваемое в динамике развития сказочного сюжета и приводит тех и других персонажей к разному для каждого финалу. Счастье одних и несчастье других меняются местами в развязке сюжета, знаменуя победу или поражение разных путей жизни. Антигерои, в лучшем случае, теряют, что имели: дочерей, которых они яро оберегали, богатство, здравие, а иногда отнимается и человеческий облик или сама жизнь. Таким образом, в сказке все встает на круги свои, несчастные изначально, становятся счастливыми, а антигерои получают по заслугам, и, как правило, остаются несчастными [6].
Ведущими аксиологическими составляющими китайских сказок выступают великодушие, доброта, благорасположение и готовность помочь, радость при оказании услуги. Герой в китайских сказках самоотверженно совершает подвиги, не думая о себе: он спасает других и вследствие этого сам становится счастливым. Кроме того, храбрость занимает одну из главенствующих позиций в ценностной картине мира китайцев. С храбростью тесно связана любовь, так как все подвиги совершались чаще всего ради красавиц. В каждой сказке, где фигурируют люди, в основе лежит любовь, а это свидетельствует о любвеобильности китайцев, их добром сердце. С любовью, в свою очередь, связан аксиологически окрашенный концепт красоты, которому отводится ведущая роль в ценностной картине мира китайцев. Все девушки в сказках описаны невероятно красивыми, а юноши в свою очередь, умирая от любви, идут на подвиги ради них, делают все, только бы любимая была рядом [11].
Как мы уже отметили, у каждого аксиологически окрашенного концепта есть его антипод - антиценность. В результате анализа текстов сказок нами было выявлено, что антиценностями китайского этноса являются: гордость,
тщеславие, злоба, зависть, жадность и лень. Данные антиценности встречаются почти в каждой сказке, как противопоставление самым лучшим качествам положительного героя, который благодаря ним становится счастливым человеком.
Итак, анализ исследований по китайской фольклористике показывает, что сказки являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев, развившегося на базе сходных для большинства народов первобытных представлений и верований. Рассмотрение материала дает основание утверждать, что китайская сказка проста, незатейлива, и главное в ней - это любовь, храбрость и доброе сердце главного героя. Рассмотренное понятие аксиологии дает право утверждать, что данная наука изучает человеческие ценности, то есть, что является для человека главным, к чему он стремится, что он любит и как себя ведет в различных жизненных ситуациях. Каждый человек обладает определенными ценностями, а переводчику необходимо знать и
учитывать особенности ценностной ориентации представителей другой лингвокультуры, во избежание коммуникативных неудач и качественного перевода.
Изучая природу китайских сказок, определены основные ценности китайских сказок. Материал китайских сказок показал, что китайцы -самоотверженный народ с добрым сердцем, который с помощью своей ловкости, хитрости и храбрости совершает большие подвиги и достигает наивысшей ценности - счастья. Анализ оригинальных текстов и переводов Б. Л. Рифтина дает основание утверждать то, что ему, как мастеру перевода, удалось сохранить всю национальную специфику сказок китайского народа, перенести все основные черты, присущие героям сказки в тексты перевода, передать смысл сказок, сохранив образно-ценностную составляющую.
Переходя к аспекту перевода текстов китайских сказок, необходимо отметить, что переводы китайских текстов невозможно выполнить с соблюдением принципа максимального соответствия лексических единиц и параллелизма синтаксических конструкций, что обусловлено типологическими различиями между языками, которые проявляются как в особенностях лексики, так и в своеобразии синтаксиса, однако, наличие определенного переводческого опыта и хорошее знание языка оригинала способствуют успешному решению стоящих перед переводчиком задач.
Помимо трудностей лингвистических, определенные проблемы возникают из-за различия культур, несовпадения создаваемой в тексте языковыми средствами картины мира. Поэтому в ходе анализа оригинальных тестов и переводов Б. Л. Рифтина, мы пришли к выводу, что наиболее часто им применены такие переводческие приемы, как транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, дословный перевод, описание, компенсация.
Отметим основные стилистические характеристики сказки, определяющие стратегию перевода: использование стилистически окрашенных слов,
просторечной лексики, использование эпитетов, метафор, олицетворения. При анализе оригинальных текстов и переводов Б. Л. Рифтина, был выделен ряд стилистических приемов и это позволяет сделать вывод, что в китайских сказках большое количество эпитетов, метафор и олицетворений. Например:
- эпитет: (хтпЬиа) - пестрый ковер; (Ш2Ьй) - слезы-
жемчужинки; (huбh6ng МН) - огненно-красная лисица;
(ЬшБе ^бЫ) - белоснежные валуны; (qíguai ёе саоуао) - травы
дивные; ёе бШ) - смышленая мышь; (^1 ёа ёе
lаohй) - сильный тигр;
- метафора: (уаёап Нйп) - овальное утиное лицо; ,• (blnglëng
ёе х1п) - ледяное сердце; & 1,-%%' " (уё1е ёе chanchan shëng) - шепот листьев;
- олицетворение: ?,,а,-"<1 '(xiаohë ёе shш huа1а 1а ёе) - ручейки
зазвенели; ) ) ( w wd (1ай11 уао уао1б^ - замотала лисица головой; 61ИР [_
Р °и (1аoshй hë тао shi 11п]П) - кошка, и мышка, жили вместе, словно сестры; 4
ТО (h6ng gбngjl) - петух покраснел.
При переводе текста с китайского языка на русский необходимо учитывать, что выбор зафиксированного в словаре языкового эквивалента возможен лишь потенциально. Реализация этой потенциальной возможности определяется контекстуальным окружением и нормами построения текста. Соответствие перевода законам русского языка должно решаться при максимального возможном соответствии планов содержания и выражения. С позиции исследователя фольклорного текста мы выступаем за максимальную близость перевода оригиналу и считаем уместным при переводе китайских сказок использовать подстрочный перевод, так как в этом случае предметно-логическое содержание воспроизводится эквивалентно, то есть сохраняется образная система сказки. Критерий адекватности требует, чтобы любое отклонение от эквивалентности было продиктовано не волей переводчика, а объективной необходимостью.
Итак, изучение китайских сказок позволило по-новому оценить значение слова «сказка», выделить основные ценности, которые несет китайская сказка и выявить составляющую национальной специфики китайских сказок. Нами установлено, что перевод китайских сказок - это специальный фольклористический перевод, характеризующийся, с одной стороны, соблюдением общепризнанных аспектов переводческой нормы, с другой стороны, определенным набором средств перевода, который обусловлен жанрово -стилистической принадлежностью фактического материала, при этом целью перевода является достижение художественной точности, не препятствующей читательскому восприятию и исследовательской деятельности.
Из вышесказанного следует, что китайские сказки, являясь предметом специального исследования, представляют большой интерес для изучения и перевода.
Литература:
1. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев: учеб. пособие. М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.
2. Вернер Э. Мифы и легенды Китая: учеб. пособие. М.: Центполиграф, 2005. -365 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. пособие. М.: 2004. - 214 с.
4. Малявин В.В. Китайская цивилизация: учеб. пособие. М.: Астрель-Дизайн, 2000. - 632с.
5. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители: учеб. пособие. М.: 2001. -105 с.
6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1968. - 612 с.
7. Полубиченко Л.В. Традиционные формы народной сказки как отражение национального менталитета. М.: Вестник МГУ №1, 2003. - 10 с.
8. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура: учеб. пособие. СПб.: Фольклористика, 1994. - 338 с.
9. Рифтин Б.П. Китайские народные сказки: сборник. М.: Художественная литература, 1972. - 320 с.
10. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция: сборник. М.: Художественная литература, 2008. - 256 с.
11. Рифтин Б.Л. Герои и сюжеты китайских сказок: сборник. М.: Художественная литература, 1972. - 392 с.
12. Смелзер Н. Социология: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1994. - 216 с.
13. Ткаченко Г.А. Культура Китая: словарь-справочник. М.: Изд-во Муравей, 1999. - 122 с.
14. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: Восток-Запад, 2004. - 223 с.
15. Китайско-русский словарь^Ш^Л- _ 4Ь^, 2008. - 1250 с.
16. Китайский словарь 1999. - 1370 с.
17. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 890 с.