Библиографический список
1. Волкова Е.В. Повторы в прозаических текстах В. Шаламова как порождение новых смыслов. Шаламовский сборник. 2002; Выпуск 3: 115 - 128.
2. Михайлик Е.Ю. Незаконная комета. Варлам Шаламое: опыт медленного чтения. Москва: Новое литературное обозрение, 2018.
3. Апанович Фр. Система рассказчиков в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова. Варлам Шаламов в контексте мировой литературы и советской истории. Москва, 2013: 228 - 236.
4. Михеев М.Ю. Загадка «сквозных» персонажей и перетекания сюжетов в текстах Варлама Шаламова. Варлам Шаламов в контексте мировой литературы и советской истории. Москва, 2013: 237 - 250.
5. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. Москва: Наука, 1979.
6. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.
7. Шаламов В.Т. Колымские рассказы. Москва: Издательство «Э», 2018.
8. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Москва: Наука, 1980.
9. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск: Издательство Томского университета, 1981.
10. Шаламов В.Т. Всё или ничего: Эссе о поэзии и прозе. Санкт-Петербург: Лимбус Пресс, 2016.
11. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы XIX- XX вв. Москва: ЛЕНАНД, 2020. References
1. Volkova E.V. Povtory v prozaicheskih tekstah V. Shalamova kak porozhdenie novyh smyslov. Shalamovskij sbornik. 2002; Vypusk 3: 115 - 128.
2. Mihajlik E.Yu. Nezakonnaya kometa. Varlam Shalamov: opyt medlennogo chteniya. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2018.
3. Apanovich Fr. Sistema rasskazchikov v «Kolymskih rasskazah» Varlama Shalamova. Varlam Shalamov v kontekste mirovoj literatury i sovetskoj istorii. Moskva, 2013: 228 - 236.
4. Miheev M.Yu. Zagadka «skvoznyh» personazhej i peretekaniya syuzhetov v tekstah Varlama Shalamova. Varlam Shalamov v kontekste mirovoj literatury i sovetskoj istorii. Moskva, 2013: 237 - 250.
5. Ivanchikova E.A. Sintaksis hudozhestvennojprozy Dostoevskogo. Moskva: Nauka, 1979.
6. Paducheva E.V. Semanticheskie issledovaniya (Semantika vremeni i vida v russkom yazyke; Semantika narrativa). Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.
7. Shalamov V.T. Kolymskie rasskazy. Moskva: Izdatel'stvo «'E», 2018.
8. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj prozy. Moskva: Nauka, 1980.
9. Skovorodnikov A.P. 'Ekspressivnye sintaksicheskie konstrukcii sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 1981.
10. Shalamov V.T. Vse ili nichego: 'Esse o po'ezii iproze. Sankt-Peterburg: Limbus Press, 2016.
11. Dymarskij M.Ya. Problemy tekstoobrazovaniya i hudozhestvennyj tekst: Na materiale russkoj prozy XIX- XX vv. Moskva: LENAND, 2020.
Статья поступила в редакцию 21.05.22
УДК 81
Ji Rui, master, Heilongjiang University (Haerbin, China); translator, Lunsin Ltd (Kyzyl, Russia), E-mail: [email protected]
OVERVIEW THE WAYS OF PASSIVE SENTENCES TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO CHINESE. The article discusses the main ways of expressing the passive structure in sentences between Russian and Chinese, studies features and options for translating passive constructions from Russian into Chinese. The most representative examples of sentences with passive constructions are given, taking into account the semantics of the judgment, the peculiarities of the grammar and syntax of the Chinese language. The relevance of this paper lies in the analysis the method of translating passive sentences from Russian into Chinese with the development of demand for partnership between China and Russia. In connection with the need to improve translation practice, the increased demand for which is due to the intensification of partnerships between China and Russia. The purpose of this paper is to compile a brief overview of the ways of translating passive sentences from Chinese into Russian, the choice of the most optimal options, taking into account the semantic and syntactic component of the two languages. For this, the following tasks are completed: 1) to analyze the meaning, characteristics, specifics of the use of the passive structure in Chinese and Russian; 2) to make a selection of the most common ways of translating sentences with passive constructions from Russian to Chinese, identify the advantages of these approaches for translation. The scientific novelty lies in the comparative study of the passive structure of the Chinese and Russian languages, the aspect features of the two languages that affect the quality of translation. The theoretical significance of this study lies in the fact that the results and conclusions of this study can be further used in the development of topical issues in the framework of translation studies and the teaching of the Russian language in China. The practical significance lies in the analysis of specific examples, compiled brief recommendations that when translating it is necessary to take into account the specifics of both languages, avoid direct duplication of the structures of the original sentences, refer to different translation options, choosing the most optimal one for a particular syntactic construction. In conclusion, when translating it is necessary to take into account the specifics of both languages, to avoid direct duplication of the constructions of the original sentences, to refer to different translated versions, to select the most optimal for a particular syntactic structure.
Key words: Russian language, Chinese language, passive sentences, passive sentences, translation from Russian into Chinese.
Цзи Жуй, магистр, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: [email protected]
КРАТКИЙ ОБЗОР СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПАССИВНОГО СТРОЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
В данной статье рассматриваются способы выражения пассивного строя в предложениях на русском и китайском языках, изучаются особенности и варианты перевода пассивных конструкций с русского на китайский язык. Приводятся наиболее показательные примеры перевода предложений с пассивными конструкциями с учетом семантики суждения, особенностей грамматики и синтаксиса китайского языка. В заключение автор приходит к выводу о том, что для выполнения адекватного перевода необходимо учитывать специфику структуры и употребления предложений пассивного строя в русском и китайском языках, а также особенности (грамматические, синтаксические) самих языков, а не просто формально использовать пассивную структуру в одном языке для выражения пассивной формы в другом.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, предложения пассивного строя, страдательный залог, перевод с русского языка на китайский.
Актуальность данной работы состоит в анализе способов перевода предложений пассивного строя с русского языка на китайский в связи с необходимостью совершенствования переводческой практики, обусловленной активизацией партнерских отношений между Китаем и Россией.
Целью данного исследования является составление краткого обзора способов перевода предложений пассивного строя с китайского на русский язык, выбор наиболее оптимальных вариантов, учитывающих семантическую и синтаксическую составляющую двух языков.
Для этого необходимо выполнить следующие задачи: 1) проанализировать значение, характерные черты, специфику употребления страдательного залога в китайском и русском языках;
2) сделать выборку наиболее распространённых способов перевода русских предложений с пассивными конструкциями на китайский, выявить преимущество данных подходов для перевода.
Научная новизна состоит в сравнительном изучении пассивного строя китайского и русского языков, их аспектных особенностях, влияющих на качество перевода. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты и выводы могут быть в дальнейшем углублены и использованы при разработке проблематики перевода пассивных конструкций в рамках переводоведения и преподавания русского языка в Китае. Практическая значимость состоит в анализе конкретных примеров, составленных кратких рекомендациях о том, что при переводе необходимо учитывать специфику обоих языков,
избегать прямого дублирования конструкций исходных предложений, обращаться к разным переводным вариантам, подбирая наиболее оптимальный для конкретной синтаксической конструкции.
Существует множество исследований, посвященных способам перевода предложений с пассивными конструкциями с русского языка на китайский. Среди них можно выделить следующие: Хуан Ин «Практическая грамматика русского языка», Хуан Чжунлянь, Бай Вэньчан «Полный практический курс двунаправленного перевода между русским и китайским языками», Цай И «Курс перевода с русского языка на китайский», Вань Личжун «Сравнительное исследование синтаксиса русского и китайского научных языков» и др.
Проблемы перевода предложений с пассивными конструкциями связаны с различием в выражении самой категории пассива в двух языках. В русском языке она связана со страдательным залогом, формируемым морфологическими и синтаксическими средствами. В китайском языке пассив выражается только на уровне синтаксиса. Это обусловлено особенностями изолирующего типа языка, к которому относится китайский, характеризующимся отсутствием форм словоизменения [1].
Наиболее часто в качестве средств выражения пассива в русском языке используются возвратные глаголы страдательного значения с аффиксом -ся, страдательные причастия и глаголы в форме третьего лица или прошедшего времени. Значение глагола с действительности на страдательность меняется в зависимости от изменений морфологической формы глагола.
В китайском языке страдательный залог может быть выражен разными способами: с помощью служебного слова Ш (быть) и его разновидностей, глаголов ( Я позволять), § (страдать), ^ (давать), Ш (показывать), а также предлогов й (по) и ё ... Й (вызвано). Предложения с пассивными конструкциями в русском и китайском языках имеют как сходство, так и различие в выражении и употреблении. Поэтому в процессе перевода таких предложений с одного языка на другой необходимо применять разные способы с учетом отличий в структуре, а не следовать одному варианту.
Характеристика предложений пассивного строя в китайском языке
Со структурной точки зрения китайские пассивные конструкции делятся на маркированные и немаркированные. Для реализации страдательного залога в качестве маркеров используются служебные слова и глаголы (Ш (быть), Я (позволять), § (страдать), ^ (давать) и др.). Например: ЙЙ^ШЫвЙ ('Моя книга была позаимствована им'). В качестве примера немаркированного пассивного предложения можно привести следующее: ЙЙ^ШЩ'Моя книга найдена').
В китайских предложениях порядок слов имеет большое значение для выражения суждения, подлежащее должно располагаться перед сказуемым [2]. Для выражения пассива может быть использован иной порядок слов. Например: й® ('Эти проблемы обсуждены нами на собрании').
('На собрании мы обсудили эти проблемы').
Китайское предложение пассивного строя требует высокой степени переходности предикатного глагола. Несмотря на то, что значительное количество предикатных глаголов являются переходными, из-за их слабой переходности они не могут самостоятельно формировать пассивные конструкции, и должны быть образованы с помощью определенных компонентов.
В китайском языке выражение пассива более разнообразно по сравнению с русским. Предложения пассивного строя достаточно широко используются в различных стилях китайского языка, они звучат в обычной жизни, употребляются и в официальных документах. В русском языке синтаксические конструкции со страдательным залогом характерны для научного и официально-делового стиля.
Способы перевода русских пассивных предложений на китайский язык
Можно говорить о том, что понятие пассивного залога (страдательного) в китайском и русском языках понимается одинаково и имеет сходные дефиниции. В русском языке пассивный залог определяется через ситуации, когда подлежащее в предложении не само производит действие, а испытывает действие на себе [3]. Пассивное предложение - это предложение, в котором отношения между подлежащим и сказуемым являются пассивными, а подлежащее является пассивным лицом и получателем поведения, выраженного глаголом-сказуемым, а не активным лицом и исполнителем.
В китайском и русском языках в некоторых предложениях с пассивными конструкциями выявляется соответствие семантико-синтаксических структур. В таком случае их можно перевести, фактически формально переняв пассивное предложение из переводного языка.
Однако, поскольку предложения пассивного строя во многом отличаются друг от друга, при переводе они не всегда могут сохранять соответствия. Это случаи, когда и китайский, и русский пассив на другой язык соответственно переводится предложением активного строя. В китайском языке встречаются и параллельные построения (по смысловому содержанию), которые могут выражаться предложениями и активного строя, и пассивного. Поэтому в особых случаях при переводе конструкция пассива может быть заменена предложением активного строя.
По сравнению с частотностью употребления китайских предложений пассивного строя, в русском языке данные структуры используются чаще, особенно в официальном и научном стилях. Это связано с представлениями о том, что
китайцы привыкли мыслить онтологически, а иностранцы (в данном случае русские) - объективно. В китайском языке абстрактные существительные не используются в качестве субъектов, а прямым порядком слов в предложении считается построение «субъект - глагол - объект». Поэтому предложения пассивного строя в китайском языке используются не так часто, как в русском.
Рассмотрим варианты перевода предложений пассивного строя на русский и китайский языки.
Пассивная конструкция с постфиксом -ся
В русском языке достаточно много возвратных глаголов, содержащих в части форм постфикс -ся. Например, умываться, заниматься, учиться и т. п. Присоединяясь к глаголу, -ся может изменять значение глаголов, в том числе придавать переходным глаголам пассивное значение.
С точки зрения отношений между субъектом и действием в предложении на русском языке глаголы с постфиксом -ся, выражающие действие, переносимое субъектом предложения, считаются глаголами пассивного значения. Глаголы с частицей -ся, придающей страдательное значение, употребляются в предложениях пассивного строя, а глаголы без -ся - в конструкциях активного строя. Сравним:
(1) Наблюдательный совет свободного порта Владивосток осуществляет свою деятельность в соответствии с регламентом, который утверждается на заседании наблюдательного совета свободного порта Владивосток и подписывается его председателем.
Перевод
Субъектом таких предложений обычно является неодушевленное существительное, а возвратный глагол имеет дополнение в творительном падеже без предлога со значением производителя действия. Такие глаголы также могут использоваться в предложениях без субъекта (дополнения). Например:
(2) Заседание наблюдательного совета свободного порта Владивосток считается правомочным, если в нем принимает участие более половины его членов.
Перевод (#Х)
В приведенных выше примерах предложений семантический объект используется в качестве субъекта. Функцию субъектов выполняют слова «который», «заседание»
В первом примере в качестве субъекта в придаточной части используется слово «который», а существительное «председателем» выступает в роли семантического субъекта в форме творительного падежа. В подобных предложениях пассивного строя семантический объект часто не действует сознательно, поэтому при переводе на китайский язык он в соответствии с особенностями языка не может восприниматься в роли субъекта, являться подлежащим. Существительное в творительном падеже с русского языка на китайский может быть переведено с учетом синтаксической функции дополнения в предложении на китайском языке. Таким образом, данное предложение пассивного строя с русского языка на китайский переводится активным строем.
Перевод на китайский язык пассивной конструкции со страдательным причастием
Причастие - это особая форма глагола, не имеющая личной формы. Оно обозначает непостоянный (временный) признак предмета по действию. Пассивный залог в предложении может быть выражен формой страдательного причастия [4]. Страдательные причастия называют действие как признак объекта. В данном случае действие или состояние самой вещи используется, чтобы охарактеризовать её в рамках определенного события. Страдательные причастия имеют две временные формы.
Перевод страдательных причастий настоящего времени
Страдательное причастие настоящего времени эквивалентно Eft® (быть...) в китайском языке. Оно согласуется с существительным, к которому относится, в роде, числе и падеже.
Кроме того, страдательные причастия настоящего времени образуются от несовершенных глаголов, поэтому они выражают действия, «продолжающиеся или повторяющиеся». Субъект в предложении выражается существительным в творительном падеже. Необходимо обратить внимание, что сказуемое в предложениях со страдательными причастиями настоящего времени может быть выражено глаголом в другой временной форме. Например:
(3) Такое мнение недавно высказала научный сотрудник Академии международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Лю Хуацинь в интервью китайской газете «Гоцзи сяньцюй даобао», издаваемой информационным агентством Синьхуа.
Перевод (#Х)
В этом предложении «Гоцзи сяньцюй даобао» является семантическим подлежащим, а «информационным агентством Синьхуа» - семантическим субъектом, который переводится на китайский язык конструкцией с активным строем.
Перевод пассивной конструкции, выраженной страдательным причастием прошедшего времени
Страдательное причастие прошедшего времени эквивалентно китайскому Й...7(были).
(4) Правительство Российской Федерации вправе включить в состав наблюдательного совета свободного порта Владивосток руководителей (заместителей руководителей) федеральных органов исполнительной власти, не указанных в части 3 настоящей статьи.
Перевод (#£):
В данном примере «указанных» переводится непосредственно как ШШЩЙ (быть перечислять) в силу объективного характера официального стиля.
Страдательные причастия прошедшего времени образуются от глаголов совершенного вида. Поэтому они указывают на завершенное действие или достигнутый результат, который сохраняется до того момента, когда происходит действие предикатного глагола [5]. Сказуемое в предложении может употребляться в настоящем, прошедшем или будущем времени. Например:
(5) Вся семья говорит (говорила) о письме, полученном вчера от дяди.
Перевод [Ш)-.ШКШШШ (Ш7)№Ж*ЯЙ№йт
В этом предложении «о письме» является семантическим объектом, а «от дяди» - семантическим субъектом. Согласно правилам китайского языка, от этого пассивного предложения можно избавиться, заменив его предлогом Й (из), указывающим на отношения между субъектом и объектом.
Перевод пассивной конструкции, выраженной кратким страдательным причастием настоящего времени
С точки зрения морфемной структуры страдательные причастия настоящего времени образуют краткие формы. Краткие страдательные причастия настоящего времени используются редко и, как правило, в письменной речи. Как и краткое прилагательное, краткое причастие в предложении может выполнять синтаксическую функцию сказуемого. Во многих случаях значение краткого страдательного причастия настоящего времени может быть выражено невозвратным глаголом несовершенного вида.
Например:
(6) Он уважаем всеми товарищами.
Его уважают все товарищи.
«ЯШ^ЙШо
(7) Эта писательница особенно любима молодёжью.
Эту писательницу особенно любит молодёжью.
Эти два примера иллюстрируют часто употребляемый способ перевода на китайский язык с помощью глагола (страдания), который более полно передает основной смысл предложения.
Перевод пассивной конструкции, выраженной кратким страдательным причастием прошедшего времени
Краткое страдательное причастие прошедшего времени используется как в письменной, так и в разговорной речи. Оно может употребляться только в качестве сказуемого в предложении. Если есть субъект действия, то он выражается существительным в творительном падеже. Например:
(8) В документе предусмотрены такие меры, как расширение доступа на рынок, поддержка инициативы по открытию в Китае Российского торгового дома и ускоренное развитие трансграничной электронной коммерции.
Перевод (#Х) Г*ВД1Л
шшъь&шттт,
При переводе на китайский язык может использоваться бессубъектное предложение, когда субъект действия не нужно указывать. В этом случае сказуемым пассивного предложения часто является краткое страдательное причастие (в данном примере - «предусмотрены»), а подлежащее выражено неодушевленным существительным (в примере «такие меры»).
(9) Члены наблюдательного совета свободного порта Владивостока участвуют в его заседании без права замены.
Перевод (#Х)
Перевод конструкций с глаголом-связкой «быть» + кратким страдательным причастием в функции сказуемого.
В этой структуре «быть» существует как временная связка, формы которой могут представлять настоящее, прошедшее и будущее время. Настоящее время указывает на то, что действие завершилось, но его результат или состояние, которое является его результатом, все еще присутствует в момент речи. Прошедшее время указывает на то, что говорящий обращается к какому-то периоду в прошлом. Будущее время указывает на действие, которое будет реализовано или завершено после того, как речь будет произнесена.
(10) В прошлом году объём китайско-российской торговли сократился на 28,6 проц. до 68 млрд долларов США. Однако такой результат был достигнут нелегко с учётом «новой нормы» развития китайской экономики и значительного падения мировых цен на энергетические ресурсы, подчеркнула она [6].
Перевод (#£): ЙШ, 2015^ФЛШ®Шт728.6%,ё680Шл;, ёНМВШМШйЛ'Ш^'ШВЖ^йМЖ'Ш
т
(11) Си Цзиньпин отметил, что традиционная дружба Китая и КНДР была лично создана и тщательно выпестована старшим поколением руководителей двух стран, она является ценным совместным достоянием сторон.
Перевод(#£):
Подобные русские предложения с пассивными конструкциями переводятся на китайский язык как предложения с глаголом-связкой ё (быть). В этом случае в русском предложении пассивного строя не подчеркивается акт отдачи или получения действия. Фразы «было достигнуто» и «было лично создано» лишь описывают характер, состояние и количество предметов с точки зрения субъекта.
Совершенно разные способы выражения пассивного строя в предложениях в русском и китайском языках определяют необходимость использования различных способов при переводе пассивных конструкций с одного языка на другой. Перевод на китайский язык должен соответствовать правилам построения предложения в китайском языке, выражать переводимое суждение с точки зрения китайского языкового строя. При переводе могут использоваться разные варианты, однако следует выбирать наиболее оптимальный способ, учитывающий семантическую и синтаксическую составляющую.
Таким образом, на основе анализа характеристик русских и китайских предложений в проведенном исследовании можно сформулировать следующие выводы: основными и наиболее используемыми способами перевода предложений с пассивным строем с русского языка на китайский можно назвать следующие: 1) при переводе в предложении не используется подлежащее; 2) пассивная конструкция заменяется служебным словом Й(быть) либо его вариантами, возможна замена глаголами Я (позволять), § (страдать), ^(показывать)» и т. п.; 3) пассивное значение переводится с помощью предлога й (по) и глагола ё ... Й (вызвано).
Для точного перевода необходимо учитывать особенности структуры и специфику употребления предложений пассивного строя в русском и китайском языках. Также важно принимать во внимание особенности (грамматические, синтаксические) самих языков, а не просто формально использовать пассивную структуру в одном языке для выражения пассивной формы в другом. Необходимо обращаться к разным переводным конструкциям для выбора и использования наиболее подходящего варианта для выражения смысла суждения исходного предложения, сохранения его языковой характеристики, отражения ритмико-ин-тонационной специфики.
Библиографический список
1. Чжоу Ч. Практическая грамматика русского языка. Шанхайское бюро переводов, 2009: 152 - 153.
2. Чжан Х. Новейшая русская грамматика. Коммерческая пресса, 2000: 651 - 653.
3. Пэн Ю. О когнитивной общности русско-китайских пассивных предложений. Журнал иностранных языков, 2006; № 6: 72 - 75.
4. Ван Л., Пэн Чж. Продвинутый курс русско-китайского устного перевода. Преподавание иностранных языков и исследования. 1970: 168.
5. Ван Ц., Бочина Т. Г Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках. Филологические науки. Казань, 2013: 38.
6. Пассивный залог в английском языке. Available at: https://speakasap.com/en/grammar/passiv/
References
1. Chzhou Ch. Prakticheskaya grammatika russkogo yazyka. Shanhajskoe byuro perevodov, 2009: 152 - 153.
2. Chzhan H. Novejshaya russkaya grammatika. Kommercheskayapressa, 2000: 651 - 653.
3. P'en Yu. O kognitivnoj obschnosti russko-kitajskih passivnyh predlozhenij. Zhurnal inostrannyh yazykov, 2006; № 6: 72 - 75.
4. Van L., P'en Chzh. Prodvinutyj kurs russko-kitajskogo ustnogo perevoda. Prepodavanie inostrannyh yazykov i issledovaniya. 1970: 168.
5. Van C., Bochina T.G. Funkcional'no-kognitivnye osobennosti vyrazheniya passiva v russkom i kitajskom yazykah. Filologicheskie nauki. Kazan', 2013: 38.
6. Passivnyj zalog v anglijskom yazyke. Available at: https://speakasap.com/en/grammar/passiv/
Статья поступила в редакцию 30.05.22