ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В _РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ_
Сюй Фэнцай, Фу Юй
Резюме: Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Сейчас эта статья обозначает типологию и характер структуры пассивных конструкций русского и китайского языка.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, пассивные конструкции, типология.
ВВЕДЕНИЕ
Актив и пассив являются одним из важных грамматических категорий, формируемых средствами морфологии и синтаксиса. Они принадлежат категории залога.
Залог — это категория, образуемая противопоставлением таких рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. (Русская грамматика I 1980: 612) Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Таким образом, Это достигается специальными конструкциями актива и пассива.
В ((Русской грамматике 1980 г.)) указывали, что в конструкции актива глагольный признак представлен как исходящий от его носителя; в конструкции пассива — как направленный на него. (Русская грамматика I 1980: 612)
Причём в 1946 г. Ван Ли в ((Основах китайской грамматики) указывал, что сказуемое описанное поведение выступает подлежащее, это называется активным; а если сказуемое описанное поведение носит подлежащее, это называется пассивным.(Ван Ли 1946: 54)
Таким образом, в русском и китайском языках концепции о активной и пассивной адекватны. В активе в роли носителя глагольного признака выступает семантический субъект, а в пассиве — семантический объект.
Сравним: Студент пишет сочинение (И^^^
Молодёжь выиграл сто рублей в карты (^$5
Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—активные предложения. Глаголы (писать^, выигратьШ) в двух предложениях принадлежат действительному за-логу(это можно заключить и по его внешнему виду - в глагольной форме нет -ся). В активной конструкции субъект выражен им. п. и является носителем глагольного признака. В этих конструкциях актива семантический субъект(студентИ^, молодёжь^ $х А), производящий действие назван им. падежом,
т. е. формой, специально предназначенной языком для обозначения семантического субъекта; семантический объект(сочинение^^,сто рублей—1з ^ в них назван формой вин. П. , т. е. формой, специально предназначенной для обозначения объекта.
Сравним: Сочинение пишется/написано студентом Сто рублей выигрывается/выиграно молодёжей в карты (—
ЙАШ^Т).
Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках--пассивные предложения. Глаголы (писаться®^, выиграться®Ш) и страдательные причастия(написано, выиграно) в двух предложениях принадлежат страдательному залогу. В конструкции же пассива субъект выражен тв. п., а носителем глагольного признака является объект. В этих конструкциях пассива значение
субъекта (студентом^^, молодёжей^ $ А) выражено формой тв. п. (т. е. формой, осложненной значением орудийности). Ослабленность в этой форме значения субъекта, определяющаяся самой формой тв. п., приводит к тому, что в форме им. п. (Сочине-
ние^^,Сто рублей—1з в конструкциях пассива возникает сложное (диффузное) значение объекта действия/субъекта состояния, вызываемого этим действием.
ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Белошапкова В.А. в ((Современном русском языке) указывал, что те глагольные образования, которые могут сочетаться с существительными в форме именительного падежа, не имеющими значения субъекта действия, называют образованиями страдательного залога. (Белошапкова В.А. 2011: 551)
В русском языке страдательный залог имеет свою уникальную структуру предикативную, по следующей форме выражаются :
1. Возвратные глаголы имеют постфикс -ся со страдательном значением. Личный глагол в предложении Ш-УТ: Книга печается; Безличный глагол в предложении Vf 3s: Об этом долго рассказывалось.
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 4(37), 2017 | филологические науки
Очевидно, у личных форм глагола принадлежность к страдательному заголу выражается с помощью элемента -ся(-сь). Однако, присутствие у словоформы элиьента -ся(-сь) явно указывает на то, что глагол приналежит к страдательному заголу. Сравним два предложения : 1)Музей строится рабочими ; 2)Антон уже строится много лет. Строится (2) принадлежит к страдательному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее дом обозначает объект действия ; Строится (3) принадлежит к действительному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее Антон обозначает субъекта действия. Причём, в пассивной конструкции таких возвратных глаголов, в которые постфикс -ся вносит страдательное значение, употребление у глаголов--несов. вид. И формы страдательного залога обычно представлены в личных формах 3-го лица, другие формы здесь редки.
2. Страдат. причастия у глаголов настоящего времени несов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Иван уважаем и любим; Захватчики ненавидимы.
У глаголов несов. вида залоговое противопоставление, в котором страд. залог выражен формой краткого страдат. причастия, не является регулярным, оно ограничено возможностями образования страдат. причастия у глаголов несов. вида, малой употребительностью этих форм, а также стилистически. О залоговом значении полных причастий см.
3. Страдат. причастия у глаголов прошедщего времени сов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Книга напечатана; Пассажиры отправлены.
4. Предикатив причастия в предложении Praed part и Praed part N2. Например, Приготовлено(Praed part); С делами покончено(Praed part); Грибов со-брано(Praed part N2); Ничего не было упущено, ничего не было забыто(Praed part N2). (В. Лидин)
ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В русском языке пассивные предложения включают в себя эксплицитные и имплицитные.
Эксплицитные пассивные предложения—это значит, в китайском языке достаточно богатый арсенал специальных маркеров(предлогов), выражающих отношения, эквивалентные страдательному залогу в русском языке. Особенн употребительны в
устной речи предлоги £gei, "4 jiao, iirang. В письменной и официальной речи обычно встречаются ^wei, ^suo, Йуои. Классическим китайским пассивным предлогом считаются ®bei, причём с его помощью подчеркивается негативное значение действия в ряде ситуаций. Кроме того, предлоги могут образовывать двойные конструкции, где перед именем деятеля ставится первый предлог, а перед действием--второй :Ш (4, ti,
......£ Ш ......
Здесь основные варианты пассивных конструкций : (1)существительное + предлог + глагол
17
[+Т1е] или существительное + предлог + глагол + постпозиция к глаголу (только lpgëi или Например , ДжЖШЯЁЖТ(Детей организовали) ; погрузили в
повозку);Ш^№МЙ^£#±^Т(Его привели на улицу за деревней) ^существительное + предлог + деятель + глагол [+Т1е]. Например, ШЯ'ЖИ^^Т (Окно распахнулось от ветра);
А{^^Т(Эта книга кем-то унесена [оттенок значения-негативный ]); Й^МЙ^вШ
@Т^Т(Этот вор пойман полицейским) ^существительное + предлог1+ деятель +предлог2 + глагол [+Т1е]. Например, ШПЛШЙЙЙ^ШЙ^ (Мы воодушевлены его победой) ; Ж^/Мя^ ЯЯ^р^^Т(Этот роман унесен другом); Й
(Этот план
был сорван боевыми действиями наших войск)
(4)существительное + предлог + глагол + связка + существительное. Например,
(Антон избран народным депутатом)
(Китай славится как большая страна гурманов и имеет богатую гастрономическую культуру) ((ИАЙ1
» ШШШЯ^Шя^ ((^А»(Во
времена бесчинства ((Банды четырёх» интеллигентов называли ((вонючими выродками»)
(5)существительное + связка ^бЫ + [...] + глагол + ЙЙйе атрибутивное. Например, ЙЖ^^^^^^ ^ЙЙ(Эта статья написана моём братом); А^
(Люди не из железа выкованы); Й^
т&^т^тшш^шхшТт Отот опыт
подтвержден практикой обучения русскому языку в наше стране и за рубежом)
Тем не менее, имплицитные пассивные предложения—это значит, трудно и даже невозможно употреблять предлог(|$Ьа) перед глаголом. Мы обычно называем эти предложения немаркированными пассивными предложениями, в которых также имеют страдательное значение. Принято считать, что порою в китайской речи тоже не распространены пассивные конструкции, и говорения типичный говорящий предпочтет в типичной ситуации избежать употребления специальной пассивной конструкции. Например,
Дом построен)
тот год американский империализм был разбит в войне на корейском театре военных действий) ; (Чашка разбита)
Употребление специальных предлогов (®Ь&) для обозначения пассива в предложениях типа Чашка
разбита есть подражание речи русских, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа
твоего отца потеряна) употребление Ш вообще не возможно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительное языкознание - важное средство исследования языкознания, и он является неуклонной тенденцией в современных языках. Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Путём
сравнительного анализа пассивных конструкций мы можем лучше понять характеристики двух языков и повысить уровень преподавания в Китае и в России.
Список литературы:
1. Белошапкова В.А. Современный русский язык.-И.: Вышая школа, 1981.-с.551-554.
2. Ван Ли. Основах китайской грамматики.-И.: Пекин, 1946.- с.54.
3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.-изд. 2-е, стереот. -М.: Ци-тадель-трейд: Вече, 2006. -576 с.
4. РГ1980-Русская грамматика. Т.1. АН СССР Институт русского языка.-М.: Наука, 1980.-c.612-618.
СОПОСТАВАЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ КУЛЬТУР ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЦИФРАМИ «ПЯТЬ» И «СЕМЬ» В РУССКОМ И _АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ_
У Фан, Чжан Синь
АННАТАЦИЯ
Статья посвящена анализу самобытности культур через фразеологизмы с цифрами «пять» и «семь» в русском и английском языках.
Цель работы: обозначить связь между языком и культурой и специфику фразеологизмов с цифрами пять и семь в русском и английском языках. Кроме того, выявлены общность и различие между русской и английской цифровой культурой. Цели статьи определяет выбор методов исследования: метод выборки из словарей, метод лингвистического описания и метод сопоставления и анализа. На основе анализа сделаны выводы: 1) Язык и культура влияют друг на друга; 2) разница и общность между языками помогут понять разные культуры.
ABSTRACT
Article exists in the aspect of the comparison of the cultural specificity in idioms with numbers «five» and «seven» in the Russian and English. Generality and difference between the Russian and English digital culture are revealed. The work purpose is to designate relation between language and culture. Research methods: method of selection from dictionaries, method of the linguistic description and method of comparison and analysis. On the basis of the analysis the conclusions are drawn: 1) Language and culture are interacted on each other; 2) Similarity and difference among languages contribute to knowing about cultures.
Ключевые слова:сопоставление;фразеологизм;пять;семь
Keywords:comparison;idiom;five;seven
Язык и культура взаимосвязаны. Язык не только является носителем культуры, но и представляет собой инструмент передачи и развития культуры. Согласно концепции К. Леви-Строса, язык может рассматриваться как продукт, часть и условие культуры: «именно с по- мощью языка индивид обретает культуру своей группы» [2]. Также и культура включена в язык, поскольку у каждого народа культура национальна, ее национальный характер выражен в языке путём языковой картины мира. Богаство и сила языка определяестя фразеологизмами, наделенными целым рядом существующих, определенных признаков: устоийчвостью, воспроизводимостью, семантической целостностью знасения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры[3]. Итак, специфические особенности отражаются во фразеологизмах.
Цифры рассматриваютя как обычные и важные слова в языках в мире, принизывая насквозь всю нашу жизнь. Цифры -- система знаков для записи конкретных значений чисел. Кроме того, цифры имеют определенные значения в разных языках и культурах. Именно под влиянию этнической особенности, разных религий, истории и традиций и т.д., они обладают культурными смыслами, и обозначают символ и счастья, блага и маркер беды и бедности.
В отрасли линквистики между цифрами не существует разница про культуру, но разница в культурах предоставляет фразеологизмам с цифрами самобытности культур.
Статья связана с аспектом сопоставления семантики и символики цифр «пять» и «семь» в русском и английском языках. Выявлены общность и различие между русской и английской цифровой культурой.