Научная статья на тему 'Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках'

Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1234
628
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЗАЛОГ / ПАССИВ / МАРКЕРЫ / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / VOICE / PASSIVE VOICE / MARKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цуй, Бочина Татьяна Геннадьевна

В статье рассматриваются маркеры пассива в русском и китайском языках. Анализируются типологические свойства маркеров, затрагиваются вопросы распределения и функций маркеров, выявляются их общие и различные черты, соотнесенные с принципами лингвистической экономии, кооперативности и иконичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND COGNITIVE FEATURES OF THE PASSIVE VOICE IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article describes markers of the Passive Voice in the Russian and Chinese languages. It analyzes the typological features of markers, their functions and distribution, common and distinctive features in association with the principles of linguistic economy, cooperativity and iconicity.

Текст научной работы на тему «Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)

УДК 811.161.1; 811.58; 81'44; 81-22

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Ван Цуй, Т.Г.Бочина

В статье рассматриваются маркеры пассива в русском и китайском языках. Анализируются типологические свойства маркеров, затрагиваются вопросы распределения и функций маркеров, выявляются их общие и различные черты, соотнесенные с принципами лингвистической экономии, кооперативности и иконичности.

Ключевые слова: китайский язык, русский язык, залог, пассив, маркеры.

Залог является одним из базовых языковых явлений. Каждому типу языка свойственны характерные особенности выражения залога, или отношения действия к субъекту и объекту действия. Пассивные конструкции в русском и китайском языках имеют как общие, так и различные черты. Безусловно, исследование пассивных конструкций в данных языках - не новый объект для русистики [1-10]. Однако большинство компаративных исследований пассивных конструкций сосредоточено на анализе формально-структурных особенностей пассивного залога, связанных с синтетичностью русского языка и аналитизмом китайского. В данной работе предпринята попытка на основании результатов типологических исследований [11-12] проанализировать маркеры пассива, выявить различия и общность способов выражения пассивности в двух языках с точки зрения функционально-когнитивного и прагматического подходов.

1. Типология маркеров пассива

Как известно, способы выражения страдательного залога в языках мира делятся на два типа: конструкции с маркером пассива и без него (так называемые семантические страдательные обороты). Маркированные пассивные конструкции включают в себя морфологические или лексические маркеры (предлоги и вспомогательные слова). Такие конструкции образуются путем морфологического изменения главного глагола или добавления служебных лексем:

(1)Художник написал портрет. - Портрет написан художником (Страдательный залог выражается страдательным причастием написан, которое образуется от переходного глагола написать при помощи суффикса -н-).

(2)Они постигают добро и зло. - Добро и зло постигается ими. (Страдательный залог выражается при помощи постфикса -ся).

(3) ШШшЯШЯЯ,

(Страдательный залог выражается с помощью добавления предлога Ш)2.

(4) »^^«¿т аШ&шЛ.

(Страдательный залог выражается с помощью добавления служебного глагола Ш).

Конструкциям с эксплицитно выраженным значением пассивности противостоят имплицитные пассивные конструкции, в которых залог выражается не морфологически или лексически, а синтаксически - путем изменения порядка слов [13: 25-29]. В следующих примерах инвертированный порядок слов передает значение пассивности:

(5а) чяшцхтш&ш,

ХЖ^ШТХ&^Щ&Ш - Маркс писал статьи, но у него нет денег для покупки бумаг, статьи написаны, но нет денег, чтобы отправить статьи в редакцию;

тогда как прямой порядок слов обозначает действительный залог: (5 б)

ЩШТХМХ^^ШШШ - Маркс писал статьи, но у него нет денег для покупки бумаг, он написал статьи, но нет денег, чтобы отправить статьи в редакцию.

На основании детальной проверки и анализа языкового материала мы убедились в том, что характерные черты пассивных конструкций соответствуют типу языка. Согласно теории человеческой языковой универсальности, сино-тибетские языки как языки изолирующего типа

1 Все китайские примеры выбраны из Center of Chinese linguistics PKU, http://ccl.pku.edu.cn:8080/ ccl_corpus/index.jsp, кроме отдельно указанных.

2 ® имеет два основных значения: «покрывать, охватывать»; «подвергаться чему-либо, пострадать от чего-либо». В пассивную конструкцию предлог ® был заимствован во втором его значении.

имеют либо лексическую маркированность пассива, либо выражают данное значение немаркированно. А в индоевропейских и некоторых тибето-бирманских языках (флективных языках) и алтайских языках (агглютинативных языках) пассивность выражена морфологическими средствами [14: 141]. В сино-тибетских языках с порядком слов 8УО пассивная конструкция выражается с помощью специальных предлогов, а в языках с порядком слов 8ОУ - с помощью служебных глаголов.

В лингвистике существует несколько основных точек зрения на проблему порядка слов в китайском языке. В настоящее время большинство лингвистов считают, что китайский язык представляет собой язык с порядком слов 8УО, но в нем есть и порядок слов 8ОУ Поэтому в китайском языке два главных средства выражения пассива - служебные морфемы (предлоги, десеман-тизированные глаголы) М, ПП, %, ЕЙ,

Ш---РЙ, Л... и др. и служебные глаго-

лы Ш, ® и др.

Главное отличие способов выражения пассивности в китайском и русском языках заключается в том, что пассив в русском языке - лексико-грамматическая категория, страдательный залог выражается как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. А в китайском языке у глаголов нет категории залога, так как китайский язык является изолирующим языком, слова в котором состоят только из одной морфемы, не изменяющей свою форму. В китайском языке пассив относится к чисто синтаксической категории, поэтому данное исследование пассивных конструкций в русском и китайском языках проводится на уровне синтаксиса.

Итак, пассивные конструкции китайского языка делятся на два типа: с маркерами пассива, в качестве которых используются предлоги (де-семантизированные глаголы) и служебные глаголы, и без маркера пассива. Иначе говоря, отношение пассивности может выражаться и эксплицитно, и имплицитно. В современном русском языке морфологическими средствами выражения пассивного значения являются страдательное причастие и постфикс -ся. В русском языке пассивные отношения могут выражаться и аналитически (конструкция со страдательным причастием с/без связки быть), и синтетически (страдательная конструкция с глаголами на -ся).

(6) -хтъштп, (показатель пассива - предлог М);

(7) ^шмт&^штш&жтш

(показатель пассива - служебный глагол

(8) шт (М) тетош^шш«,

(В данном предложении можно использовать эксплицитный показатель пассива - глаголМ «страдать», а можно опустить его, однако во втором случае значение пассивности выражено слабее).

(9) ШТЭДПЙ, (В данном случае употребление глагола-маркера не требуется, значение страдательности передается имплицитно).

(10) В случае нарушений правил парковки за автомобилем виновного будет выслан эвакуатор3 (маркер пассива - краткая форма страдательного причастия, аналитический тип).

(11) И наш комплекс, который строился 16 лет, задумывался как город в городе (маркер пассива - суффикс -ся, синтетический тип).

Обобщая сказанное с точки зрения типологии маркеров пассива, можно сделать вывод, что между русским и китайским языком существует общее: средства выражения пассива в двух языках соответствуют теории человеческой языковой универсальности (общности). А конкретные средства выражения отношений страдательности определены отдельным языковым типом. По сравнению с русским языком средства выражения пассивного залога в китайском языке более богаты и разнообразны (пассивные отношения выражаются не только большим количеством специальных слов, но и порядком слов).

2. Принцип лингвистической экономии

Согласно принципу лингвистической экономии употребление языка - компромисс между потребностями коммуникации и стремлением человека к минимизации усилий. Имеется тенденция предпочтительного выбора из множества способов выражения одного и того же смысла наиболее простой и экономичной формы. Эта общеязыковая тенденция проявляется и в китайском языке: как показывают результаты ранее проведенных исследований, большинство пассивных конструкций в китайском языке - предложения без маркера пассива [15: 68], т.е. имплицитные конструкции, в которых значение пассивности выражено порядком слов.

Следует отметить, что в обоих языках, кроме вышеуказанных типичных средств выражения пассива, существует много других случаев. Например, в русском языке при выражении страдательности широко употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. А в китайском языке предложения с маркером пассива (на-

3 Все русские примеры выбраны из Национального корпуса русского языка, http://ruscorpora.ru/search-main.html, кроме отдельно указанных.

пример, формант М) не всегда выражают страдательность. В русском языке аффикс -ся многозначный, у него не только страдательное значение, но и значение возвратности, взаимности; он часто употребляется в медиальном залоге. Все такие языковые явления соответствуют лингвистическому принципу экономии: одна языковая форма выражает разные грамматические и семантические значения.

Особенность русской пассивной конструкции заключается в том, что она всегда маркированная. В китайских немаркированных пассивных конструкциях страдательные отношения между субъектом и объектом действия выражаются семантическим пациенсом в позиции подлежащего и каузативным глаголом в функции предиката. В таком случае между пациенсом (подлежащим) и действием (предикатом) имеется естественная смысловая связь, не требующая формальной маркированности пассивных отношений. В таких неявных семантических пассивных конструкциях имеются особые ограничения, главные из которых следующие:

A) После глагола со значением «разработка» или «обработка» следует дополнение со значением завершенности или окончания. Например: ЖШ^^Т- Вещи проданы (^ указывает на израсходование без остатка материалов, над которыми совершается действие); ПШЙ^Т -Дверь закрыта (Ш^ обозначает завершенность действия); ^Й^Т Деньги возвращены (^ результативность действия).

Б) Если подлежащее-объект исчезает в результате действия, названного глаголом, то после таких глаголов - однослоговых слов со значением устранения - обязательно следует дополнение Т (модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение или окончание действия). В предложениях: - Газеты бросили, ^ПТ - Блюда съели, - Пальто сняли, глаголы ^ бросать, П кушать, раздеть дополняются вспомогательным словом Т .

B) Перед глагольным сказуемым имеются модальные глаголы надо, можно, Ш мочь и др.) ШийЮМ^Ш^Т - Политические статьи нельзя писать; -Вопрос будет решен.

Г) В устойчивых конструкциях: ^... Й (определяется для чего), ^... Ф (среди чего, под действием) и др. [16: 151-153], например: - Ему досталась квартира по

разделу.

Во всех рассмотренных случаях немаркированные пассивные конструкции являются более

экономичными по сравнению с маркированными, передающими то же значение, в то же время им-плицитность выражения пассива не ослабляет значение страдательности. В связи с этим данный способ выражения пассивных отношений является более частотным в китайском языке.

С точки зрения лингвистической типологии китайский язык - топик-доминирующий язык. По мнению Li и Thompson [17], в топик-доминирующих языках страдательный залог тоже развит слабо, а страдательное значение выражается топик-пациентивом (или пациенсом, объектом)4. Пациентив может занимать место только топика, а не место субъекта действия. В таком случае субъект действия служит в качестве агенса (или агента) и не требуется форма страдательного залога глагола. В топик-доминирующих языках нормально, что у глагола отсутствуют словоформы страдального залога. В китайском языке любой член предложения может занимать место топика.

В качестве топика в страдательном залоге могут выступать объект действия, инструмент, место, косвенный объект. Китайская пассивная кон -струкция описывает объект-пациенс с точки зрения конечного результата действия. При этом подлежащее не всегда совпадает с топиком, иногда даже отсутствует. Например:

(12) Й&теишш^шт. «7

(объект);

(13) (инструмент);

(14)

тттт

(место);

(15) (косвенный объект)

- У неё отец был убит три года назад.

В русском нейтральном стиле речи в качестве топика обычно выступает объект действия, а подлежащее в русских пассивных конструкциях совпадает с объектом действия. Например:

(16) На нём человек изображён в разрезе, все внутренние органы выделены разными цветами.

(17) Всё это делается для того, чтобы москвичи-аллергики могли ежедневно узнавать, каких опасностей им ждать от природы.

Под влиянием принципа лингвистической экономии в одной грамматической форме заклю-

4 Субъект - главный активный или неактивный ''участник действия'', носитель признака или субъект состояния, действия.

Объект - участник действия, испытывающий воздействие со стороны субъекта [18: 545, 279]. Субъект - агенс, агент; объект - пациент, пациенс.

чено несколько значений. Например, глагол с суффиксом -ся может иметь следующие значения:

а) процессуальные значения (физиологический акт, ментальный акт, речевой акт и др.), образующие акциональный пассив:

(18) Плановые проверки проводятся раз в три года (физический акт);

(19) В данной статье рассматривается задача линейного программирования (акт органов чувств);

б) состояние, выражающее значение меры и значение результата действия:

(20) Сапожки так и износились по пути на базар в руках матери (мера действия);

(21) Грубо рявкнуло из этой рифленой стенки, и доска разгладилась (результат действия).

3. Принцип кооперативности и иконичности

В соответствии с принципом иконичности язык кодирует объективную действительность и имеет сходство с описываемой им реальностью. Иконичность языкового знака подразумевает воспроизведение образа обозначаемого им предмета или отношений между субъектами. Если эти явления когнитивно соприкасаются, то выражающие их языковые структуры тоже тесно контактируют. Другими словами, расстояние между двумя членами предложения соответственно отражает расстояние между двумя понятиями. С точки зрения когнитивной обработки информации, если между смежными элементами имеется аналогичность по нервной структуре, то активизация нейронов совершается совместно. В соответствии с тезисом, выдвинутым Т.Гивоном, при прочих равных условиях кодируемый опыт легче хранить, обрабатывать и передавать, если код максимально изоморфен (формально подобен) этому опыту. Таким образом, сокращается время обработки [19: 6].

В русском и китайском языках статус актора отличается в действительном и страдательном залогах. Он понижается в ранге, т.е. из актанта превращается в сирконстант, который может быть опущен. Двучленная пассивная конструкция (объект действия и предикат) широко употребляется в обоих языках [20: 132; 21: 136]. Согласно принципу кооперативности Г.П.Грайса [22], информация должна передаваться точно и полно. Нельзя сокращать важную информацию как угодно, только незначительные элементы можно опустить. В пассивных конструкциях объект (обычно подлежащее) является семантическим центром, поэтому нельзя сокращать этот член предложения как в русском, так и в китайском языках; однако субъект или источник действия (имя существительное после Ш в китайском

предложении; имя существительное в творительном падеже в значении субъекта действия в русском языке) является семантически второстепенным, поэтому может имплицироваться. Таким образом, и в китайском, и русском языках субъект действия обычно не выражен. Например:

(22) Если это изменить, храм Содружества будет разрушен;

(23) Вот только интересно, в чью пользу будет решен вопрос.

В китайском языке при отсутствии семантического субъекта действия маркер пассива Ш прямо соединяется с главным глаголом. В таком случае предлог Ш и глагол образуют составное сказуемое, выражающее единое результативное действие.

(24) ЩШ^Ш^ШТ - В конце концов трудности были преодолены. Предикат этого предложения выражает результат действия. Маркер пассива Ш и глагол одновременно выражают результат и состояние действия: «преодоленный» или «решенный».

Однако если маркер Ш отделяется от глагола субъектом действия, то предложение имеет два разных значения: процесса действия и результата этого действия. В таком случае значение процесса действия, свойственное пассивным конструкциям, редуцируется, что приводит к ослаблению пассивного значения, выраженного дополнением или вспомогательными словами Й, Т и др., и прагматическому подчеркиванию субъекта действия.

(25) ЩзШ^ШМ'&ШТ - В конце концов трудности были преодолены им. В китайском предложении два уровня значения: а) Он преодолевал или решал трудности или проблемы; б) Трудности были преодолены или решены им. В одном предложении выявляется действие, выраженное переходным глаголом ЙШ, и его результат, выраженный вспомогательным словом Т .

В русской пассивной конструкции при наличии субъекта действия глагол тесно связан не только с объектом, но и с субъектом. А в соответствии с теорией когнитивной лингвистики эффект действия усиливается при сокращении расстояния [23].

(26) Они были прерваны близкими шорохами, похожими на походку человека, желающего укрыться;

(27) Корпус для «колясочников» оснащен раздвижными дверьми.

В русских пассивных конструкциях направленность действия на субъект выражается словоформой глагола. Иначе говоря, между маркером пассива и глаголом нулевое расстояние. При

выражении значения страдательности маркер пассива и глагол никогда не разделены, образуют единство, что похоже на китайскую конструкцию без субъекта действия с предлогом Ш - см. пример (24). Они выражают значение или результативного действия, или состояния.

(28) Всякое мое телодвижение было осмеяно, всякое слово - пересужено (значение состояния).

(29) В несколько приемов строился и рязанский Успенский собор (значение результативного действия).

К сказанному выше следует добавить, что в китайском языке пассив имеет индивидуальные особенности, отсутствующие в русском языке. Так, маркер пассива Ш в китайском языке в ряде случаев употребляется обязательно, в других -факультативно, а в третьих - не используется вовсе. При акцентировании отношения действия и объекта употребление Ш обязательно, а при выражении состояния или результата использование Ш факультативно. В случаях, когда подчеркивается состояние, а не объект, маркер пассива Ш не употребляется. К тому же в китайском языке маркеры пассива имеют модальное, в том числе эмоционально-оценочное значение, а в русском языке пассивная конструкция подобных значений не имеет.

Итак, средства выражения страдательности в двух языках определены языковым строем и когнитивными функциональными факторами. Не совсем одинакова и сфера употребления пассива: в китайском языке пассив употребляется и в книжно-письменной, и в устной разговорной речи, а в русском языке главным образом в письменной речи, особенно в научном и официально-деловом стилях. Русский пассив нейтрально выражает событие, а в китайском пассиве часто обнаруживается эмоциональная окраска. Поэтому употребление маркеров пассива в китайском языке сложнее, чем в русском языке.

Статья выполнена при финансовой поддержке Шэньсийского фонда общественных наук, проект №12К022, «Сравнение русского и китайского языков на основании языковой типологии», и при поддержке научного фонда гуманитарных исследований молодежи при Министерстве образования, проект №13У1С740091, «Сравнительное исследование русского и китайского языков с точки зрения языковой типологии».

1. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций: диатезы и залоги. - Л.: Наука,1974. - 384 с.

2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. -

М.: ВШ, 1989. - 800 с.

3. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Теория функциональной грамматики: Персональ-ность. Залоговость. - СПб.: Наука, 1991. - С.141 -181.

4. Козинцева Н.А. Трехчленный пассив в газетном тексте // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая Серия 1. - Тарту, 1997. -С.81 - 94.

5. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

6. Comrie B. Aspect and voice: Some reflections on perfect and passive // P.J.Tedeschi & A.Zaenen (Eds.), Tense and aspect. - New York, NY: Academic Press, 1981. - Р. 65 - 78.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Siewierska A. The passive in Slavic // M.Shibatani (Ed.), Passive and voice. - Amsterdam: John Benja-mins.1988. - Р. 243 - 289.

8. Croft W. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. - Oxford: OUP, 2001. - 416 p.

9. Abraham Werner, Larisa Leisio (ed.). Passivization and Typology: Form and function. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.2006. - 553 p.

10. Ж&ш. -±Ш:

2005. - 495 c.

11. Edward L. Keenan and Matthew S. Dryer. Passive in the World's Languages // Clause Structure, Language Typology and Syntactic Description, Vol. 1, edited by Timothy Shopen, Second Edition. - Cambridge: Cambridge University Press. 2007. - Р. 325-361.

12. ШШё^&М. -

- 2008. - 635 c.

13. Пъ*. -

ЖШ±. 2012. - 298 с.

14. шш. пъ*. ^шттшшт^ш //

ШШЯШ^^Ш. - 2013. - №3. - С.138 - 141.

15. тш. urnm^^^mrnnrnw //

ШШХ^^Х^и^Ш. - 2002. - №2. - C.66 - 72.

16. та. йхша^Шд^н // шттк¥. -

1989. - №3. - С.151-153.

17. Li Charles N., Sandra A. Thompson. Subject and topic: a new typology of language. - New York: Academic Press.1976. - Р. 457 - 489.

18. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа,1997. - 721 с.

19. ш.т. ^шшшздж // -

1993. - №1. - C.2 - 8.

20. Норман Б.Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков). - Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 132 с.

21. Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 88 c.

22. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс. 1985. - С.439 - 471.

23. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980. -256 p.

FUNCTIONAL AND COGNITIVE FEATURES OF THE PASSIVE VOICE IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Wang Cui, T.G.Bochina

The article describes markers of the Passive Voice in the Russian and Chinese languages. It analyzes the typological features of markers, their functions and distribution, common and distinctive features in association with the principles of linguistic economy, cooperativity and iconicity.

Key words: Russian language, Chinese language, voice, Passive Voice, markers.

1. Xolodovich A.A. Tipologiya passivnyx konstrukcij: diatezy i zalogi. - L.: Nauka,1974. - 384 c.

2. Beloshapkova V. A. Sovremennyj russkij yazyk. -M.: VSh, 1989. - 800 s.

3. Xrakovskij V.S. Passivnye konstrukcii // Teoriya funkcional'noj grammatiki: Personal'nost'. Zalogovost'. - SPb.: Nauka, 1991. - S.141 - 181.

4. Kozinceva N.A. Trexchlennyj passiv v gazetnom tekste // Trudy po russkoj i slavyanskoj filologii. Lingvistika. Novaya Seriya 1. - Tartu, 1997. - S.81 -94.

5. Paducheva E.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki. - M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004. -608 s.

6. Comrie B. Aspect and voice: Some reflections on perfect and passive // P. J. Tedeschi & A. Zaenen (Eds.), Tense and aspect. - New York, NY: Academic Press, 1981. - Р. 65 - 78.

7. Siewierska A. The passive in Slavic // M. Shibatani (Ed.), Passive and voice. - Amsterdam: John Benja-mins.1988. - Р. 243 - 289.

8. Croft, W. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. - Oxford: OUP, 2001. - 416 p.

9. Abraham Werner, Larisa Leisiö (ed.). Passivization and Typology: Form and function. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2006. - 553 p.

10.

2005. - 495 c.

11. Edward L. Keenan and Matthew S. Dryer. Passive in the World's Languages // Clause Structure, Language Typology and Syntactic Description, Vol. 1, edited by

Timothy Shopen, Second Edition. - Cambridge: Cambridge University Press. 2007. - R 325 - 361.

12. i&^Sffl&M. -

- 2008. - 635 c.

13. ^x^arn^im -

2012. - 298 c.

14. // - 2013. - №3. - C.138 - 141.

15. xi^^iMkw^mf //

- 2002. - №2. - C.66-72.

16. » ÄX^^^Wffiffl^H // tt^Xi^. -

1989. - №3. - C.151-153.

17. Li Charles N., Sandra A. Thompson. Subject and topic: a new typology of language. - New York:Academic Press.1976. - R. 457 - 489.

18. Russkij yazyk: e'nciklopediya / gl. red. Yu.N.Ka-raulov. - M.: Bol'shaya Rossijskaya e'nciklopediya; Drofa, 1997. - 721 s.

19. «m. // mi^^m -

1993. - №1. - C.2 - 8.

20. Norman B.Yu. Perexodnost', zalog, vozvratnost' (na materiale bolgarskogo i drugix slavyanskix yazykov). - Minsk: Izd-vo BGU, 1972. - 132 s.

21. Bulanin L.L. Kategoriya zaloga v sovremennom russkom yazyke. - L.: Izd-vo LGU, 1986. - 88 c.

22. Grajs G.P. Logika i rechevoe obshhenie // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. XVI. - M.: Progress. 1985. - S.439 - 471.

23. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980. -256 p.

Ван Цуй - доктор филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков Шэньсийского педагогического университета.

Wang Cui - Doctor of Philology, Shaanxi Normal University E-mail: annawangnb@gmail.com

Бочина Татьяна Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка как иностранного Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

Bochina T.G. - Doctor of Philology, Professor, ^zan Federal University

18 Kremlyovskaya Str., Kozan, 420008, Russia E-mail: tbochina@yandex.ru

Поступила в редакцию 09.11.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.