Научная статья на тему 'Особенности категории залога в русском языке (в сравнении с персидским языком): возвратные пассивные конструкции'

Особенности категории залога в русском языке (в сравнении с персидским языком): возвратные пассивные конструкции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1413
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ВОЗВРАТНАЯ ФОРМА ПАССИВА / ДЕКАУЗАТИВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PASSIVE CONSTRUCTIONS / PASSIVE REFL EXIVE FORM / DE-CAUSATIVE / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алияришорехдели Махбубех

Статья посвящена сопоставлению категории залога в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется проблеме разграничения пассивных и декаузативных, а также пассивно-качественных конструкций в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the Category of Voice in Russian (as compared to Persian): Refl exive Passive Constructions

This article is devoted to comparison of the category of voice in Russian and Persian. Attention is primarily given to the problem of distinguishing between passive voice constructions and de-causative ones as well as passive-qualitative constructions in both languages.

Текст научной работы на тему «Особенности категории залога в русском языке (в сравнении с персидским языком): возвратные пассивные конструкции»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 6

Махбубех Алияришорехдели (Иран)

ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(В СРАВНЕНИИ С ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫКОМ):

ВОЗВРАТНЫЕ ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Статья посвящена сопоставлению категории залога в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется проблеме разграничения пассивных и декаузативных, а также пассивно-качественных конструкций в обоих языках.

Ключевые слова: пассивные конструкции, возвратная форма пассива, декаузатив, русский язык, персидский язык.

This article is devoted to comparison of the category of voice in Russian and Persian. Attention is primarily given to the problem of distinguishing between passive voice constructions and de-causative ones as well as passive-qualitative constructions in both languages.

Key words: passive constructions, passive reflexive form, de-causative, Russian language, Persian language.

1. Общая характеристика залога в русском и персидском языках

В русском и персидском языках категория залога — это морфологическая интерпретационная категория, выражающая разное представление одной и той же ситуации: 1) как активное действие субъекта, направленное на объект (действительный залог): Это здание построила известная московская фирма. — In (это) bana (здание) ra (послелог — показатель прямого дополнения) serkate (фирма) marufe (известная) mosko (московская) saxte ast (построила); 2) как состояние или процесс изменения (создания) объекта в результате данного действия (страдательный залог): Это здание было построено за два года. In (это) bana (здание) te-ye (за) do (два) sal (год) saxte sod (было построено).

При помощи залоговых форм говорящий может выразить коммуникативную значимость субъекта или объекта: в конструкциях действительного залога субъект занимает позицию подлежащего, в конструкциях страдательного залога эту позицию занимает объект. В обоих языках выделяются действительный и страдательный залог, соответственно формы и конструкции с глаголами действительного залога называются активными, а с глаголами страдательного залога — пассивными. Как мы знаем, в русском языке нет единой мор-

фологической формы страдательного залога, форма зависит от вида глагола. От глаголов несовершенного вида образуются пассивные формы прибавлением словоизменительного постфикса -ся/-сь: Здание уже строится / тогда еще строилось. От глаголов совершенного вида образуются пассивные конструкции аналитического типа с кратким страдательным причастием: Это здание было построено за два года.

В персидском языке страдательный залог образуется обычно при помощи аналитической формы, состоящей из причастия прошедшего времени основного глагола и соответствующей временной формы вспомогательного глагола sodan (или gardidan и gastan). Аналитическая форма пассивного залога образуется и от простых, и от сложных глаголов. Отметим, что от сложных переходных глаголов с вспомогательным глаголом kardan (делать / сделать) возможна форма пассивного залога без причастия прошедшего времени [Фар-шидвард, 2009: 271]. Например, действительный залог: Rais (директор) Ali (Али) rä (послелог — показатель прямого дополнения) exräj (увольнение) kard (вспомогательный глагол — сделал), т.е. букв. Директор сделал увольнение Али. — Директор уволил Али. Форма пассива по правилам должна быть образована следующим образом: Ali (Али) exräj (увольнение) karde (причастие прош. времени от глагол kardan — сделанный) sod (вспомогат. глагол — стал), т.е. букв. Али стал сделанный увольнение. — Али был уволен. Но обычно по принципу тенденции к экономии языковых средств, причастие прошедшего времени не выражается и форма пассива образуется так: Ali (Али) exräj (увольнение) sod (стал), т.е. букв. Али стал увольнение. —Али был уволен. Пассивное значение сложных глаголов иногда выражается лексическим способом: переходный глагол заменяется на другой глагол, выражающий пассивное значение в своей лексической семантике. Например, активная конструкция: towsee (расширение) dädan (дать), т.е. букв. дать / давать расширение — расширять /расширить; пассивная конструкция: towsee (расширение) yäftan (найти), т.е. букв. найти расширение [Рубинчик, 2001: 260].

Русские пассивные конструкции могут быть как двучленными, так и трехчленными — с указанием субъекта действия, т.е. в русском языке есть возможность интерпретации ситуации посредством повышения (в активной конструкции) или понижения (в пассивной конструкции) коммуникативного ранга субъекта. В персидском языке пассивные конструкции чаще двучленные. «Как показывают исследования, в среднеперсидском языке (Пехлеви) пассивные конструкции не существовали вообще, а в раннем новоперсидском языке (Дари) — представлены весьма незначительно. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что пассивные конструкции употребляются тогда, когда субъект действия по разным причинам не выражен. Если

субъект действия указан, то, с точки зрения персидского языка, употреблять пассивные конструкции нет необходимости» [Мохаммади, 2007: 69]. Поэтому русские страдательные обороты с творительным падежом действующего лица обычно переводятся на персидский язык активными конструкциями. Например: Этот вопрос сейчас изучается комиссией. Komisyon (комиссия) dar hale häzer (сейчас) in (этот) masale (вопрос) rä (послелог — показатель прямого дополнения) baresi mikonad (изучает). В современном персидском языке встречаются пассивные конструкции с описательным переводом формы творительного падежа с помощью вторичных предлогов az taraf-e (со стороны), be vasile-ye, (посредством). Например: Письмо было послано моим другом. — Name (письмо) az taraf-e (предлог — со стороны) dust-am (мой друг) ferestäde sod (было послано). Но они малоупотребительны, так как считается, что такие конструкции были заимствованы из английского языка и не соответствуют нормам персидского языка. Подобные конструкции более частотны в официальном и книжном стиле.

В русском языке также чаще употребляются двучленные пассивные конструкции. Причин, в силу которых субъект не выражается в пассивных конструкциях, несколько: например, субъект может быть обобщенным. Имеется в виду, что данное действие могло быть совершено любым представителем класса субъектов: На параде речи произносились с большим уважением к фронтовикам. Субъект может быть универсальным, это характерно для пословиц, поговорок, сентенций: Друг познается в беде [Храковский, 1991:167].

Страдательные конструкции в русском языке без творительного падежа действующего лица обычно переводятся на персидский язык также страдательными оборотами: Дом строится. — Xäne (дом) säxte (построенный) misavad (становится), т.е. букв. Дом становится построенным (заметим, что в персидском языке нет согласования по роду и числу, а также нет категории падежа); Письмо было написано. — Name (письмо) neveste (написанный) sod (стал), т.е. букв. Письмо стало написанным.

Для русского языка характерно тесное взаимодействие пассивных конструкций со смежными по форме и значению конструкциями. Возвратные формы страдательного залога от глаголов несовершенного вида активно взаимодействуют с различными группами возвратных глаголов, совпадающими с пассивом по форме, что создает трудности при изучении и разграничении данных форм в иностранной аудитории. Дискуссионным этот вопрос является и в российской лингвистике. Наиболее близки по значению пассивным формам возвратные глаголы (а) с пассивно-качественной семантикой и (б) так называемые декаузативы. Речь идет о возвратных глаголах, которые употребляются в предложениях типа: а) Эти нитки легко рвутся;

б) Садитесь, пожалуйста, место освободилось. В них, в отличие от пассивных, возможно употребление глаголов СВ. Ср.: Эти нитки быстро рвутся / порвутся. Крышка чемодана с трудом закрывается / закроется; Место освобождается / освободилось. Чашка разбилась. А употребление форм возвратного пассива, образованных от глаголов СВ, в русском языке во многих случаях невозможно: *Этот вопрос изучится (комиссией); *Закон обсудился депутатами верхней палаты парламента. По мнению Ю.Д. Апресяна, «можно считать общепризнанным, что естественно ожидаемой пятой залоговой формы страдательного СВ на -ся (Книга пропиталась людьми всех возрастов) в русском языке нет. Эпизодически цитируемые в литературе примеры типа: Все это потом забетонируется не выходят за пределы окказионализмов» [Апресян, 2002: 19]. В работах Н.В. Перцова и других российских лингвистов представлена иная точка зрения, согласно которой такая пассивная форма СВ в системе русского залога есть [Перцов, 2003].

2. Возвратный пассив в русском языке: его отграничение от смежных конструкций и перевод на персидский язык

2.1. Пассив и пассивно-качественные конструкции. Многие исследователи отмечают, что основным критерием разграничения конструкций с формами возвратного пассива и возвратными глаголами с пассивно-качественным значением является возможность / невозможность включения в конструкцию агентивного дополнения в творительном падеже. Формально подобное включение семантического субъекта в конструкции с пассивно-качественным значением является допустимым, но все-таки маловероятным, к тому же при этом происходит существенное изменение в семантике предложений [Пупынин, 2001: 128-129]. Поэтому исходная и преобразованная конструкции вряд ли могут рассматриваться как синонимичные: 1) Крышка завинчивается с трудом; 2) Крышка завинчивается Алексеем с трудом. Во втором предложении речь идет уже не о качестве крышки, а о возможности / невозможности совершить действие определенным лицом.

Русские предложения с пассивно-качественным значением переводятся на персидский язык при помощи конструкций с именными сказуемыми, включающими имя-предикатив (существительное, прилагательное, местоимение, числительное, инфинитив глагола, причастие) и глагол-связку. К связочным глаголам в персидском языке относятся связка ast (есть), глаголы bydan (быть) и sodan (становиться). Например: Этот велосипед складывается. — In (этот) docarxe (велосипед) täso (имя прилагательное — складной) а^ (связочный глагол — есть), т.е. букв. Этот велосипед складной; Этот мост разводится. —Pol (мост) moteharek (разводной) а^ (есть), т.е. букв. Этот

мост разводной; Крышка завинчивается с трудом. — Sarpus (крышка) be saxti (с трудом)picide (причастие — завинченный) misavad (становится), т.е. букв. Эта крышка с трудом становится завинченной.

2.2. Пассив и декаузативные конструкции. Декаузативы — это возвратные глаголы (образованные при помощи возвратной деривации от переходных каузативных глаголов), которые представляют действие как наступающее в силу тех или иных обстоятельств независимо от воли и осознанной деятельности субъекта. Такие глаголы, по определению Е.В. Падучевой, «дают говорящему возможность описывать событие, не только не указывая его внешних причин, но и не подразумевая их наличие; во всяком случае, опуская тривиальные причины» [Падучева, 2001: 65]. Декаузативные и пассивные конструкции сходны по структуре: у декаузатива, как и у пассива, объект занимает позицию подлежащего, но разница в интерпретации: в пассиве объект испытывает воздействие активного Агенса (Большие камни специальным устройством разбиваются на более мелкие), в декаузативе действие происходит как бы само собой (Камни падают и разбиваются на несколько частей). Е.В. Падучева отмечает, что декаузативы образуются только от таких каузативных глаголов, которые допускают неагентивный субъект. Соответственно декаузативы не образуются от глаголов действия, которые фиксируют способ или характер деятельности, наличие инструмента и его тип: подмести (пол), разрезать, разрубить. Различие между глаголом порвать, от которого может быть образован декаузатив порваться (Платок порвался), и разрезать, у которого нет производного декаузатива, очевидно: чтобы резать, нужен инструмент, а значит, и использующий его Агенс, ср.: Платок аккуратно разрезается на несколько частей (пассив) [Падучева, 2001: 61].

Вопрос о разграничении пассивных и декаузативных конструкций в персидской лингвистике также является актуальным. Некоторые иранские лингвисты считают, что такие предложения, как приводимые ниже, содержат пассив, так как в этих конструкциях субъект не выражен и глагол sod (стал) является вспомогательным, а не связочным: Dar (дверь) baz (открытый) sod (стал), т.е. букв. Дверь стала открытой. — Дверь открылась. Дабир Могадам называет такие предложения «неопределенными пассивными предложениями». Невозможно точно определить, что это за конструкции — пассивные или активные. Если из контекста мы знаем, что действие совершается субъектом, но субъект не упоминается в предложении по разным причинам, то это предложение имеет значение пассива, и глагол считается формой страдательного залога. А если по контексту мы понимаем, что действие производится само собой, «автоматически», тогда это активная конструкция и глагол sod (стал) является связочным [Дабир Могадам, 1985].

В русском языке, в отличие от персидского, возможна декау-зативная интерпретация действия, выраженного формой пассива и имеющего активного производителя. Такая интерпретация связана с пассивными возвратными формами СВ. Например: Впрочем, составился и обширный список желавших выступить: в нем были и поэты и драматурги и актеры (Н. Климантович «Далее — везде», 2001); Японцы говорят, что Токио дважды имел и дважды упустил возможность окончить со своей хаотичностью и заново построиться по плану (В. Овчинников «Ветка сакуры», 1971).

Целенаправленные действия в этих предложениях интерпретируются как стихийные и неконтролируемые. В персидском языке нет такого эффекта — в переводах будут использоваться обычные пассивные конструкции без каких-либо добавочных смыслов. Вопрос о декаузативной интерпретации целенаправленных действий в русском языке в пассивных конструкциях требует дополнительного исследования.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Взаимодействие лексики и грамматики. Лексикографический

аспект // Русский язык в научном освещении. 2002. № 3 (1). Дабир Могадам М. Пассив в персидском языке // Журнал языкознания.

Тегеран, 1985. № 3 (на персидском языке). Мохаммади М., Шоджаафарин А. Сравнительный анализ пассивных конструкций русского и персидского языков // Журнал исследований по иностранным языкам (Пажухеш). Тегеран, 2007. № 35. Падучева Е.В. Каузативный глагол и декаузатив в русском языке // Русский

язык в научном освещении. 2001. № 1. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // Вопросы языкознания. 2003. № 4.

Пупынин Ю.А. О квалитативном пассиве в русском языке // Исследования

по славянским языкам. Сеул, 2001. № 6. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

Фаршидвард Х. Современная краткая грамматика на основе нового языкознания. Тегеран, 2009 (на перс. яз.). Храковский В.С. Пассивные конструкции // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991.

Сведения об авторе: Алияришорехдели Махбубех (Иран, университет Тарбиат Модаррес в Тегеране), аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: mrs_aliyari@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.