Научная статья на тему 'Краткие и полные версии пословиц и поговорок (к вопросу о модифицированных пословицах в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации)'

Краткие и полные версии пословиц и поговорок (к вопросу о модифицированных пословицах в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
882
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PROVERBS / SHORT VERSIONS / SEMANTICS / STRUCTURE / GRAMMATICAL CHARACTERISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каджая Н., Чечелашвили Т.

В последние десятилетия особенно популярными стали измененные пословицы, т.е. трансформированные, модифицированные. В языкознании существуют различные обозначения для модифицированных пословиц. Е.Н. Савина называет их термином «трансформации»; Э.М. Береговская обозначает как «квазипословицы». В сборнике модифицированных пословиц «Антипословицы русского народа» Х. Вальтер и В.М. Мокиенко предлагают термин «антипословицы» и объясняют его как кальку с немецкого Antisprichwörter (В. Мидер). Трансформации подвергаются разные аспекты пословиц: лексический, стилистический, грамматический. В данной статье рассматриваем краткие версии традиционных полных пословиц, как своеобразную трансформацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SHORT AND FULL VERSIONS OF PROVERBS AND SAYINGS REGARDING THE MODIFIED PROVERBS (IN THE SYSTEM OF TRAINING OF SPECIALISTS OF INTERLINGUAL COMMUNICATION)

In the last decades the changed proverbs i.e. transformed or modified have become especially popular. In linguistics there are various designations for the modified proverbs. E.N. Savina calls them the term \"transformations\ erbs of the Russian people\" H. Walther and V.M. Mokiyenko offer the term \"anti-proverbs\" and explain it as a tracing-paper from the German Antisprichwörter (V. Mider). Transformations are exposed different aspects of proverbs: lexical, stylistic, grammatical. In this article we highlight short versions of traditional full proverbs as a peculiar transformation.

Текст научной работы на тему «Краткие и полные версии пословиц и поговорок (к вопросу о модифицированных пословицах в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации)»

Анализ результатов педагогической диагностики показывает достижение обучающимися планируемых результатов. В конце обучения дети, умея распознавать и использовать стандартизованные образцы, осуществляют арифметический счёт, называют числовой ряд, решают примеры на сложение и вычитание. Знания, приобретаемые детьми в ходе обучения элементарным математическим представлениям, помогут им ориентироваться в окружающей действительности при решении повседневных практических задач.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Воспитание и обучение детей и подростков с тяжёлыми и множественными нарушениями развития: [Бгажнокова И.М., Ульянцева М.Б., Комарова С.В. и др.]; под ред. И.М. Бгажноковой. - М.:

Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2010 г. - С. 155181;

2. Научим каждого ребёнка считать. Нуми-кон: набор для занятий дома: Руководство для родителей / пер. с англ. Е.И. Стальгоровой / 2-е изд., исправленное - М.: Благотворительный фонд «Да-унсайт АП», 2014. - 16 с.

3. Примерная адаптированная основная общеобразовательная программа образования обучающихся с умеренной, тяжелой и глубокой умственной отсталостью (интеллектуальными нарушениями), тяжелыми и множественными нарушениями развития (вариант 2) (Протокол от 22.12.2015 № 4/15) - С. 335-366.

4. Программы образования учащихся с умеренной и тяжёлой умственно отсталостью. Под ред. Л.Б. Баряевой, Н.Н. Яковлевой. С.-Петербург, ЦДК проф. Л.Б. Баряевой, 2011г. - С. 25-28;

SHORT AND FULL VERSIONS OF PROVERBS AND SAYINGS REGARDING THE MODIFIED PROVERBS (IN THE SYSTEM OF TRAINING OF SPECIALISTS OF INTERLINGUAL

COMMUNICATION)

Kajaia N.

Doctor of Philology, Associate professor. Department of Slavic Studies. Akaki TsereteliState University

Chechelashvili T.

MA 2nd year, majoring in "Russian Language and Literature" of Akaki TsereteliState University

КРАТКИЕ И ПОЛНЫЕ ВЕРСИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК (К ВОПРОСУ О МОДИФИЦИРОВАННЫХ ПОСЛОВИЦАХ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ)

Каджая Н.

доктор филологии, ассоциированный профессор департамента славистики Государственного университета Акакия Церетели

Чечелашвили Т.

магистрант 2 курса, специальности "Русский язык и литература " Государственного университета Акакия Церетели

Abstract

In the last decades the changed proverbs i.e. transformed or modified have become especially popular. In linguistics there are various designations for the modified proverbs. E.N. Savina calls them the term "transformations", E.M. Beregovskaya designates as "quasiproverb". In the collection of the modified proverbs "Anti-proverbs of the Russian people" H. Walther and V.M. Mokiyenko offer the term "anti-proverbs" and explain it as a tracing-paper from the German Antisprichworter (V. Mider).

Transformations are exposed different aspects of proverbs: lexical, stylistic, grammatical. In this article we highlight short versions of traditional full proverbs as a peculiar transformation.

Аннотация

В последние десятилетия особенно популярными стали измененные пословицы, т.е. трансформированные, модифицированные. В языкознании существуют различные обозначения для модифицированных пословиц. Е.Н. Савина называет их термином «трансформации»; Э.М. Береговская обозначает как «квазипословицы». В сборнике модифицированных пословиц «Антипословицы русского народа» Х. Вальтер и В.М. Мокиенко предлагают термин «антипословицы» и объясняют его как кальку с немецкого Antisprichworter (В. Мидер).

Трансформации подвергаются разные аспекты пословиц: лексический, стилистический, грамматический. В данной статье рассматриваем краткие версии традиционных полных пословиц, как своеобразную трансформацию.

Keywords: proverbs, short versions, semantics, structure, grammatical characteristic.

Ключевые слова: пословицы, краткие версии, семантика, структура, грамматическая характеристика.

Пословицы и поговорки известны еще с древних времен, они всегда играли большую роль в языке, делая нашу речь яркой, эмоциональной, выразительной, интересной. В русском языке изучением паремий занимались такие известные ученые - филологи, как Жуков В.П., Комлева Н.Г., Федорова Н. Н., Даль В. И. и другие.

В последние десятилетия особенно популярными стали измененные пословицы, т.е. трансформированные, модифицированные. В языкознании существуют различные обозначения для модифицированных пословиц. Е.Н. Савина называет их термином «трансформации» (6); Э.М. Береговская обозначает как «квазипословицы» (1). В сборнике модифицированных пословиц «Антипословицы русского народа» Х. Вальтер и В.М. Мокиенко предлагают термин «антипословицы» (2) и объясняют его как кальку с немецкого Antisprichwörter (В. Мидер) (10).

Трансформации подвергаются разные аспекты пословиц: лексический, стилистический, грамматический. В данной статье рассматриваем краткие версии традиционных полных пословиц, как своеобразную трансформацию.

У русистов до сих пор не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке.

В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (эта классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым). Иногда они объединяются термином «идиомы». Сторонники этой точки зрения - А.М. Бабкин, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко.

К фразеологическим выражениям относят пословицы, крылатые высказывания: «Свежо предание, да верится с трудом". "Москва не сразу строилась". "Москва слезам не верит" и др. Многие из фразеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеологии (особенно сочетания и единства). Следовательно, в широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения: пословицы, поговорки, афоризмы и т.п. (А.А.Реформатский, А.И. Ефимов, В.Н.Телия, Н.И. Ганский, Л.И. Ройзензон). В работе мы придерживаемся понятия фразеологии в широком смысле.

Фразеологические устойчивые выражения, обороты объясняются во фразеологических словарях. Наиболее известным из дореволюционных изданий являются словари «Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений» (1894, 1896) М.И. Михельсона, а также его двухтомный фразеологический сборник «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (1902) и др. «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Мо-лоткова (1967 и др. издания) - первый фразеологический словарь в точном смысле этого слова. Он содержит свыше 4000 словарных статей. В словарь включены только фразеологические сращения и

единства. Фразеологизмы сопровождаются стилистическими пометами и многочисленными иллюстрациями из художественной и публицистической литературы. Многие немотивированные фразеологизмы снабжены историко-этимологическими сведениями.

Двухтомный «Фразеологический словарь русского литературного языка» (составитель - А.И.Федоров; Новосибирск, 1995) содержит более 12000 фразеологических единиц. После каждого фразеологизма даны толкования его значений и стилистическая характеристика. На примерах из художественной литературы 18 - 20 вв. показано употребление фразеологизмов в речи. Это наиболее полный фразеологический словарь русского языка.

Таким образом, пословицы и поговорки - это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица «Любишь кататься - люби и саночки возить», помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл: „люби трудится, а не только время проводить"! Пословица «Цыплят по осени считают» в образной форме передаёт смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: «как пить дать» - «непременно, обязательно», «не из храброго десятка» - «о трусливом человеке», «когда рак на горе свистнет» - «никогда» и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Этим они и интересны нам. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п. В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости. Пословица является отражением материальной и духовной культуры общества, стиля жизни, морали. Она представляет собой форму исторического мышления каждой нации и мерило национального сознания. Фрэнсис Бэкон писал: «Гений, ум и дух нации отражаются в ее пословицах (Селиверстова 2009: 12)».

В силу частой репродукции и цитирования традиционная узуальная форма и содержание пословиц утрачивают обычную образность, их семантика стушевывается или же переданные в пословице реалии перестают соответствовать правилам современной жизни.

В таком случае на основании структурной модели языка адресант создает структурно или семан-

тически видоизмененные пословицы, т.е. модификации. (Модификация пословиц - формальные изменения структуры пословиц, варьирование.)

Пословицы-модификации лучше соответствуют: конкретной речевой ситуации, специфике текста, более точно и образно передают смысл и отличаются многообразным спектром семантико-стилистической и юмористической окраской.

Модифицированные пословицы богато представлены в бытовой речи, художественной литературе, в средствах массовой медии и др.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные: большая часть пословиц берет свое начало в латинском языке, Библии, языке художественной литературы, греческом языке, а также в источниках средних веков.

Пословицы, проникшие в русский и грузинский языки из этих источников, в большинстве случаев носят универсальный характер, так как они основываются на общих религиозных и культурных ценностях, этических нормах и пословичном фонде древнейших языков и Библии.

Многие пословицы и поговорки различных народов сходны по своему значению и форме. Это привлекает внимание паремиологов всего мира. Известные зарубежные исследователи начала XX в. (П. Шмит, Я. Лаутенбах, Э. Кокаре) рассматривали проблему сходства паремий. ("Паремия" от греч. лароща — поговорка, пословица, притча — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания в разных языках).

Интерес к паремиям как предмету лингвистического анализа появился в конце ХХ в.

Известны работы по паремиологии Т.Г. Бочи-ной, Н. Барли, Х. Вальтера, В.М. Мокиенко Различными проблемами паремии занимались В.П. Жуков [Жуков 1978; 1991], А.В Кунин [Кунин 1984], Г.Л. Пермяков [Пермяков 1988], Е.В. Иванова [Иванова 2006], Л.Б. Савенкова [Савенкова 2002], З.К. Тарла-нов [Тарланов 1990], Е.И. Селиверстова [Селиверстова 2009; 2010].

В основном выделяют: 1) традиционные (с первичным значением) и 2) модифицированные (изменённые, обновлённые) формы пословиц.

В работе выявлено два основных вида модификации, во время которых: 1) изменяется внешняя форма пословицы, т.е. ее лексический состав и мор-фосинтаксическая структура; 2) модификация затрагивает только значение пословицы и незначительно изменяет внешнюю форму пословицы.

В первом случае формальное изменение может сопровождаться семантическим изменением, которое, однако, может и вовсе отсутствовать. В результате намечается три основных вида комбинаций: 1) формальная модификация без семантической модификации; 2) формальная модификация с семантической модификацией; 3) семантическая модификация без формальной модификации.

Интересно, что знакомые с детства крылатые выражения, оказывается, могут быть длинней и иметь совсем другой смысл. Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много

лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем.

Вот полные версии пословиц и поговорок: 1. Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет. 2. Бедность — не порок, а вдвое хуже. 3. В здоровом теле здоровый дух — редкая удача. 4. Везёт как субботнему утопленнику — баню топить не надо. 5. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит. 6. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить. 7. Гол как сокол, а остёр как топор. 8. Голод не тётка, пирожка не поднесёт. 9. Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко. 10. Два сапога пара, оба левые. 11. Дураку хоть кол теши, он своих два ставит. 12. Девичий стыд — до порога, переступила и забыла. 13. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку. 14. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут. 15. За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь. 16. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт. (Сравните, интересный современный вариант: волка ноги кормят.) 17. И делу время, и потехе час. 18. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит. 19. Кто старое помянет

— тому глаз вон, а кто забудет — тому оба. 20. Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте. 21. Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха. 22. Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся

— бесятся. 23. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай. 24. На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются. 25. Не все коту масленица, будет и пост. 26. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит. 27. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. 28. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется. 29. Один в поле не воин, а путник. 30. От работы кони дохнут, а люди — крепнут. 31. Палка о двух концах, туда и сюда бьёт. 32. Повто-ренье — мать ученья, утешенье дураков. 33. Пьяному море по колено, а лужа — по уши. 34. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена. 35. Работа — не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо. 36. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. 37. Рука руку моет, да обе свербят. 38. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит. 39. С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься. 40. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт. 41. Собаку съели, хвостом подавились. 42. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. 43. Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь. 44. У страха глаза велики, да ничего не видят. 45. Ума палата, да ключ потерян. 46. Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска. 47. Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда. 48. Шито-крыто, а узелок-то тут. 49. Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет. 50. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так. 51. Старость не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься.

Интересно, что подобное явление наблюдается и в грузинском языке, когда чаще употребляется неполная форма пословиц, а полная подвергается забвению, например: Ьд^о Ьд^Ъ &б6Ъ (, фб гоАотбзд Зо^Ъб); ЬбАо ЬбАотбб фбб&о (, ¿6 ЪБдЪ о^з^оЪ, ¿6 ддАЪбго) и др.

Эти пословицы и поговорки в силу многих внешних, экстралингвистических(неязыковых) и внутренних, интралингвистических (языковых) факторов дошли до нас в изменённом, сокращённом виде. Как одну из причин такой трансформации следует отметить принцип экономии в языке: наиболее короткие, удобные в употреблении, запоминании формы чаще употребляются, лучше "выживают". Некоторые пословицы или их части подверглись десемантизации, были переосмыслены. Исходя из этого изменённые фразеологические выражения можно разделить на 2 группы: 1. Со временем потеряли некоторые части, но не смысл следующие пословицы и поговорки: Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет]. Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]. Голод не тётка [пирожка не поднесёт]. Девичий стыд - до порога [переступила и забыла]. Дело мастера боится [а иной мастер дела]. Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку]. Дураку хоть кол теши [он своих два ставит]. Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет]. [И] делу время, [и] потехе час. Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит]. На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай]. Не все коту масленица [будет и пост]. Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит]. Один в поле не воин [а путник]. Палка, о двух концах [туда и сюда бьет]. Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой]. С пчелой поладишь - медку достанешь [с жуком свяжешься - в навозе окажешься]. Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает]. Хлеб на стол - и стол престол [а хлеба ни куска - и стол доска]. Язык мой - враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет]. 2. Те, которые, потеряв часть - сменили значение: Бедность - не порок [а вдвое хуже]. Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]. Гол как сокол [а остер как топор]. Два сапога пара [да оба левые]. За битого двух небитых дают [да не больно-то берут]. За двумя зайцами погонишься - ни одного [кабана] не поймаешь. Курочка по зёрнышкуклюёт [а весь двор в помёте]. Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха]. Молодые бранятся - тешатся [а старики бранятся - бесятся]. Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется]. От работы кони дохнут [а люди - крепнут]. Повторенье - мать ученья [утешенье дураков]. Повторенье - мать ученья [и прибежище для лентяев]. Пьяному море по колено [а лужа - по уши]. Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]. Тише едешь - дальше будешь [от того места, куда едешь]. У страха глаза велики [да ничего не видят]. Ума палата [да ключ потерян].

По структуре подобные фразеологизмы (их первые части) можно разделить на: 1) фразеологизмы-словосочетания и 2) фразеологизмы-предложения.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: бабушка гадала, надвое сказала; бедность — не порок; в здоровом теле здоровый дух; ворон ворону глаз не выклюет; дураку хоть кол теши; за битого двух небитых дают; зайца ноги носят,..

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения: палка о двух концах; пыль столбом; собака на сене; ума палата; чудеса в решете; хлеб на стол; ни рыба, ни мясо; шито-крыто. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний (хотя каждое словосочетание и слово может представлять собой определённого типа предложение, как односоставные подлежащного, сказуемостного типа, так и слова-предложения).

Среди фразеологизмов-словосочетаний можно выделить следующие структурные модели: 1) имя существительное с существительным в творительном падеже: пыль столбом; 2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: ума палата; 3) существительное в именительном падеже ед. и мн. числа с предложно-падежной формой существительного: собака на сене; чудеса в решете; 4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица; 5) сочетание падежных форм существительных с отрицательными частицами: ни рыба, ни мясо; 6) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: судить да рядить и др.

Полные версии представляют собой: 1) простые распространённые предложения, неосложнён-ные и осложнённые однородными членами, а также 2) сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, союзные и бессоюзные: Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить. Дураку хоть кол теши, он своих два ставит. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.

Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма со словами определенной части речи, в зависимости от этого можно выделить следующие виды фразеологизмов: глагольные, или вербальные (лат. verb «глагол»): бабушка гадала; везёт как утопленнику; молодые бранятся — тешатся; на сердитых воду возят; расти большой, да не будь лапшой; собаку съели; рыбак рыбака видит издалека; субстантивные (лат. substantiv «имя существительное»): бедность — не порок - «состояние», повторенье — мать ученья - «основа, стержень», медвежий угол -«захолустье»; не первой храбрости- «трус»; адъек-

тивные (лат. adjectiv - «имя прилагательное»): собака на сене - «жадный»; ума палата - «умный»; нечист на руку - «нечестный»; мухи не обидит -«безобидный»; мало каши ел - «слабосильный»; наречные, или адвербиальные (лат.adverb «наречие»): шито-крыто - «скрытно»; старость не радость - «плохо»; язык мой — враг мой - «плохо»; кто в лес, кто по дрова - «недружно», очертя голову - «безрассудно».

Таким образом, пословицы и поговороки русского языка 1) относятся к фразеологии в широком смысле; 2) некоторые имели полную форму, утратив которую, трансформировавшись, сохранили или изменили смысл; 3) отмечается аналогия в грузинском языке; 4) сокращённые и полные по структуре пословицы и поговороки делятся на фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения двухкомпонентные и многокомпонентные; 5) имеют следующие грамматические модели: существительное с существительным; глагол с существительным; прилагательное с существитекьным; сочетание падежных форм существительных с предлогами, частицами, междометиями; конструкции с сочинительными и подчинительными союзами и т.д.; 6) по смыслу соотносятся со словами определенной части речи: глагольные, или вербальные; субстантивные; адъективные; наречные, или адвербиальные,..

На наглядных примерах мы показали интересный и богатый мир фразеологии, краткие и полные версии пословиц и поговорок русского языка. Тема для исследования, полагаем, интересная, с дальнейшим развёрнутым сопоставительным анализом подобного явления в грузинском языке, как подтверждают немногочисленные примеры в нашей работе.

В процессе работы со студентами необходимо: 1) объяснить значение пословицы и составляющих ее компонентов, синонимов, антонимов, иерархической соотнесенности. 2) Студент должен уметь использовать знакомую пословицу во время интерактивных языковых действий. 3) Для активного использования фразеологизмов необходимо предложить обучаемым упражнения продуктивного типа, простые ситуации и контексты. 4) Что касается фразеологизмов, то их следует подавать с учетом возрастания смысловой сложности и частотности употребления.

Для понимания пародийных пословиц важную роль играет контекст. В случае наличия двусмысленной пародийной паремии игра слов допускает возможность двойной интерпретации пословицы. Только контекст позволяет понять, какое именно значение пословицы актуализировано: основное значение, значение ее отдельных компонентов или же оба значения одновременно.

На наш взгляд, продуктивными могут быть упражнения, направленные на понимание пародийных паремий, использованных в текстах определенного типа. Например: 1) студентам предлагается

прочитать текст, выбрать из него паремии, соответствующие значениям на карточках, предварительно им розданных; 2) обучаемые составляют новый текст с использованием данных паремий; 3) в случае непонимания значения пословицы им предлагается высказать мнение по поводу содержания текста; 4) студентами составляется «предыстория» данной паремии. Желательно также провести ролевые игры с использованием данных паремий. 5) Студент должен уметь перифразировать пословицу, а также выполнять контрастивные русско-грузинские упражнения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 3. с. 32-41.

2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-е изд., испр. СПб.: Нева,2005.576с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972.

4. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. - 1981. - № 3.

5. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986.

6. Савина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е.Н. Савина // Паремио-логические исследования: ГРВЛ изд. «Наука». М., 1984. с.200-222.Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. - 1976.- № 5.

7. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматиче-ской классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. - 1988. - № 3.

8. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - № 5.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.,1985.

10. Mieder W. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker/W/Mieder//Слово во времени и пространстве. СПб.: Фолио-Пресс. 2000. с.468 - 487.

Интернет-ресурсы:

1. Даль, В. И. (2012). Толковый словарь живого великорусского языка /В.Даль.-Во-логда:ВОУНБ. http ://www.booksite.ru/fulltext/dal/dal l/index (13.04.2018)

2. Ефремова,Т.Ф.(2000). Толковый словарь www.twirpx.com/file/220844/ (15.04.2018)

3. Пословицы и поговороки http ://www. adme.ru (12.03.2018)

4. Фразеологический словарь русского языка (Молотков А.И. (ред.)), (1968) http://bookre.org/reader7file =1334134 (05.04.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.