Научная статья на тему 'О лексикографическом представлении антипословиц в «Прикольном словаре» В. М. Мокиенко, Х. Вальтера'

О лексикографическом представлении антипословиц в «Прикольном словаре» В. М. Мокиенко, Х. Вальтера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
943
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИПОСЛОВИЦА / ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ СЛОВО / КОНТАМИНАЦИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ / ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА-ПРОТОТИП / ТРАНСФОРМАЦИИ / ANTI-PROVERB / NOTIONAL WORD / CONTAMINATION / LEXICOGRAPHIC / PROTOTYPICAL PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батулина Анна Валерьевна

Рассматривая антипословицы как одну из разновидностей трансформации прецедентных текстов, автор критически анализирует четыре книги известных славистов В. М. Мокиенко и Х. Вальтера, в которых антипословицы подвергаются лексикографическому описанию. Особое внимание в статье уделяется принципам описания антипословиц, образованных путём объединения частей двух, реже трёх пословиц и фразеологизмов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF ANTI-PROVERBS IN THE 'COOL DICTIONARY' BY V. M. MOKIYENKO AND H. WALTER

Considering anti-proverb as a precedent text transformation the author gives critical analysis of four books by well-known Slavicists V M. Mokiyenko and H. Walter who subjected anti-proverbs to lexicographic characterization. The author of the article has placed particular emphasis on the principles of presenting anti-proverbs that are made up of the parts of two or more rarely three proverbs and set phrases.

Текст научной работы на тему «О лексикографическом представлении антипословиц в «Прикольном словаре» В. М. Мокиенко, Х. Вальтера»

© 2011

А. В. Батулина

О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ АНТИПОСЛОВИЦ В «ПРИКОЛЬНОМ СЛОВАРЕ» В.М. МОКИЕНКО, Х. ВАЛЬТЕРА

Рассматривая антипословицы как одну из разновидностей трансформации прецедентных текстов, автор критически анализирует четыре книги известных славистов В. М. Мо-киенко и Х. Вальтера, в которых антипословицы подвергаются лексикографическому описанию. Особое внимание в статье уделяется принципам описания антипословиц, образованных путём объединения частей двух, реже — трёх пословиц и фразеологизмов.

Ключевые слова: антипословица, знаменательное слово, контаминация, лексикографический, паремия, пословица-прототип, трансформации.

Для современной массовой лингвокультуры характерно широкое использование различных приёмов игры со словом, едва ли не самым распространенным из которых в публицистике и в разговорной речи является трансформация прецедентных текстов. Разного рода лексико-семантические и лексико-синтаксиче-ские модификации лежат в основе образования «паремий нового типа» (термин Т. Г. Никитиной), к которым относятся, напр., антифразы (трансформации загадок, пословиц, фразеологических единиц (ФЕ)), футбольные речёвки и антипословицы.

В справочнике «Русская речевая культура» антипословица определяется как «шутливая переделка пословицы (поговорки, афоризма), её своеобразный смысловой антипод, использующийся как средство языковой игры: Не зная броду, не суйся в воду — Не зная броду, пропусти вперёд друга... [РРК 2006: 10-11].

Примеры индивидуально-авторских преобразований паремий, имеющие целью обновление пословичного образа, встречались и раньше, однако, как показывают наблюдения отечественных и зарубежных паремиологов (В. Т. Бондаренко, Х. Вальтера, В. М. Мокиенко, В. Мидера), в наши дни употребление трансформированных пословиц принимает особо заметные масштабы. Действительно, как свидетельствуют материалы ассоциативных экспериментов [Петрова 2007: 1819], записи устной разговорной речи [Жигарина 2006: 27], антипословицы присутствуют в языковой способности современной языковой личности как живые и активные единицы.

Антипословицы можно отнести к единицам субстандартным, формирующим «простую» городскую речь нового времени. Наряду с принадлежащей к молодёжным, криминальным, профессиональным социолектам лексикой и фразеологией, они обеспечивают неофициальность, непринуждённость, спонтанность общения современного города. В отличие от подлинных пословиц и поговорок, многие антипословицы не обладают свойством воспроизводимости, существуя в виде списков на Интернет-сайтах в разделах «Юмор», «Приколы», «Переделанные поговорки» и подобных.

Батулина Анна Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. E-mail: b.av@bk.ru

Лексикографическое описание антипословицы получили уже в четырёх словарях Х. Вальтера, В. М. Мокиенко: «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005), «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006), что, безусловно, свидетельствует о читательском интересе к «новым русским паремиям» и востребованности словаря, отражающего особенности живой разговорной речи.

Многообразие трансформаций «классических» пословиц и поговорок можно свести к двум основным типам: 1) изменения в лексическом составе компонентов, выходящих за пределы зоны нормального варьирования (напр., Баба с возу — вузу легче, Горбатого медкомиссия исправит), и 2) объединение, «скрещивание» двух или трёх паремий (паремий и фразеологизма): Баба с возу — и волки сыты (контаминация пословиц Баба с возу (с воза) — кобыле легче и И волки сыты, и овцы целы).

Объектом нашего внимания является лексикографическое представление антипословиц, образованных путём объединения частей двух, реже — трёх пословиц или пословиц и фразеологизмов, напр.: Чья бы корова мычала, а паршивая овца борозды не испортит (контаминация пословиц Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Старый конь (старая кобыла) борозды не испортит (не портит) и поговорки паршивая овца) [ПС 2006: 154]. По нашим подсчётам, таких антипословиц примерно в шесть раз меньше, чем антипословиц, возникших вследствие изменений в компонентном составе, типа Не поминайте лохом [ПС 2006: 157].

Несмотря на авторское заявление о том, что из «Прикольного словаря», представляющего собой «сгущённую» форму «Словаря русских антипословиц», исключены цитаты, веллеризмы, вульгарные, искусственные переделки пословиц [Вальтер 2006: 3-4], в «Прикольном словаре» представлен разнокачественный материал: наряду с воспроизводимыми антипословицами — потенциальными единицами языка (Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось; И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память), в него включаются индивидуально-авторские трансформации пословиц: афоризмы Н. Фоменко, газетные заголовки (Графоману графоманово), явно рассчитанные на чтение, о чём свидетельствуют орфография и пунктуация: Нет ВООЫа без огня, Челюсть не воробей, вылетит — не поймаешь! [ПС 2006: 136, 96, 264].

В «Прикольном словаре» принят лексический способ подачи материала: антипословицы помещаются за первым знаменательным словом пословицы-прототипа, затем приводится текст протопословицы, после которого следуют собственно антипословицы, напр., статья «Шило»: Шила (шило) в мешке не утаишь. Жуков 1966 <... > А шило в мешке ногам покою не даёт... (Контаминация пословиц Шила в мешке не утаишь и Дурная голова ногам покою не дает); Пиво в животе не утаишь... [ПС 2006: 351]. Однако этот принцип подачи материала иногда нарушается. Так, выражение Роешь другому яму — не забудь постелить солому приводится в статье «Яма» [Там же: 366], хотя должна быть помещена в статье «Другой». Неясно, почему отсутствует статья «Кто» для антипословицы Кто раньше встаёт, тот льёт как из ведра, которая помещается в статье «Бог» [Там же: 23].

Антипословицы, представляющие собой контаминацию, в отличие от антипословиц, возникших вследствие изменений в лексическом составе, теоретически могут помещаться в двух или в трёх статьях, содержащих лексему из любой из

двух или трёх пословиц, подвергшихся контаминации. Так, Любишь кататься — полезай в кузов (контаминация пословиц Любишь кататься — люби и саночки возить и Назвался груздем — полезай в кузов) приводится и в статье «Саночки», и в статье «Груздь» [ПС 2006: 253, 71]. Однако большинство антипословиц, объединивших в своём составе несколько паремий, приводится в «Прикольном словаре» только один раз. Напр., антипословица Береги честь смолоду — полюбишь и козла (контаминация пословиц Береги платье снову, а честь смолоду и Любовь зла — полюбишь и козла) приведена в статье «Платье» [Там же: 205] и отсутствует в статье «Любовь»; антипословица За двумя зайцами погонишься — не вытащишь и рыбку из пруда (контаминация пословиц За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь и Без труда не вынешь и рыбку из пруда) зафиксирована в статье «Заяц» [Там же: 117] и отсутствует в статьях «Рыбка», «Труд». Таким образом, в «Прикольном словаре» большинство антипословиц, образованных путём контаминации, оказываются «оторванными» от одного из породивших их выражений: Одна голова хорошо, вылетит — не поймаешь помещается в статье «Го-лова» как трансформация пословицы Одна голова хорошо, а две лучше [Там же: 63] и не упоминается в статье «Слово» среди антипословиц, образованных на базе Слово не воробей: вылетит — не поймаешь [Там же: 264].

Представляется, что целесообразно было бы включать ссылки на антипословицы в каждую из статей, представляющих пословицы, участвующие в контаминации. Во-первых, это позволило бы представить во всей полноте все трансформации той или иной пословицы, а во-вторых, значительно бы облегчило читателю поиск нужного выражения, тем более что в «Прикольном словаре» отсутствует алфавитный указатель антипословиц и указатель стержневых слов.

По нашим наблюдениям, ссылками на выражения, участвующие в контаминации, в основном сопровождаются антипословицы, образованные путём объединения пословиц. Так, в статье «Работа» [Там же: 229] указанием на контаминацию как способ образования выражения сопровождаются следующие антипословицы: Работа не волк: сколько ни корми, всё в лес смотрит (контаминация пословиц Работа не медведь, в лес не уйдёт и Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит); Голод не тётка, в лес не убежит (контаминация пословиц Голод не тётка и Работа не медведь, в лес не уйдёт). Однако у целого ряда выражений указание на контаминацию и список пословиц, участвующих в контаминации, отсутствуют: Взялся за гуж — не объедайся груш; Одна голова хорошо — один раз отрежь; Одна голова хорошо — кобыле легче; Нисколько волка не корми — волка ноги кормят; Не всё то дерево, что не тонет [ПС 2006: 72; 62; 47; 123].

Значительно реже приводятся сведения об источнике антипословиц в тех случаях, когда контаминации подвергаются не части пословиц, а пословица и фразеологизм. Так, не комментируются следующие антипословицы: Старый друг лучше новых русских двух, Работа не волк: есть не просит, Тили- тили- тесто — два сапога пара; Сколько волку палец в рот ни клади, а он всё равно его откусит; Любишь кататься — так (ну и) катись к чёртовой матери; Любишь кататься, катись (отсюда) к чёртовой матери; Глаза боятся, а руки крюки [Там же: 93, 229, 298, 48, 252, 59].

На наш взгляд, отсутствие комментариев к подобным выражениям отчасти объясняется тем, что многие устойчивые обороты речи, участвующие в конта-

минации, не зафиксированы фразеологическими словарями, а также тем, что в отношении некоторых выражений, обладающих устойчивостью и воспроизводимостью, процесс фразеологизации не завершился. Среди таких устойчивых словесных комплексов можно назвать, напр., сообразить на троих — Одна голова хорошо, а на троих лучше соображается [Там же: 62], третьим будешь — За двумя зайцами погонишься — третьим будешь [Там же: 117]; новый русский — Старый друг лучше новых русских двух [Там же: 93]. Последний фразеологизм представлен в «Современном фразеологическом словаре» А. В. Жукова, М. Е. Жуковой: «Новый русский. Нов. Российский предприниматель, бизнесмен, быстро разбогатевший в период перестройки и особенно в постсоветский период» [СФСРЯ 2009: 245]. Возможно, участие фразеологических неологизмов в образовании антипословиц (и их фиксация в «Прикольном словаре») послужит своеобразным «катализатором» для фразеологизации таких выражений.

Антипословицам так же, как и «классическим» пословицам, поговоркам и фразеологизмам, свойственна вариантность. В Словаре антипословицы, находящиеся в отношениях вариантности, чаще всего представлены в качестве самостоятельных единиц, напр.: Любишь кататься, катись (отсюда) к чёртовой матери, Любишь кататься — так (ну и) катись к чёртовой матери; Баба с возу — кобыла в курсе дела, Баба с возу — кобыла в курсе; Не откладывай на завтра то, что можно выпить сегодня!, Не откладывай на завтра то, что можно съесть сегодня!; Нечего на зеркало пенять, коли к нему задом стоишь, Нечего на зеркало пенять, коли спиной стоишь [ПС 2006: 252, 14, 115, 120]. Такую практику подачи материала можно считать оправданной, поскольку зафиксированные в Словаре единицы имеют разный источник и обладают разным характером воспроизводимости.

Неуместным, на наш взгляд, выглядит толкование некоторых фразеологизмов, участвующих в контаминации, тем более что в отношении пословиц оно отсутствует: На безрыбье и рак свистнет (контаминация пословицы На безрыбье и рак рыба и поговорки когда рак свистнет «никогда»), Кто раньше встаёт, тот льёт, как из ведра (контаминация пословиц Кто рано встаёт, тому (и) Бог даёт и поговорки льёт как из ведра «о проливном дожде») [Там же: 19, 23].

В заключение хочется сказать, что авторами найдена удачная форма лексикографического представления материала, наглядно демонстрирующая генетическую связь комической пословицы и паремии-прототипа. Некоторая непоследовательность в описании рассматриваемой разновидности антипословиц объясняется сложным и неоднородным характером материала. Ставшее объектом критики некоторых исследователей (см. [Жигарина, Вальтер, Мокиенко 2009]) включение в «Прикольный словарь» индивидуально-авторских модификаций пословиц и поговорок ценно тем, что отражает особенности бытования современного фольклора и позволяет представить процессы, происходящие в живой современной речи.

ЛИТЕРАТУРА

Вальтер X. К читателю // Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). — СПб.: Нева, 2006. — С. 3-5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.