Научная статья на тему 'Трансформированная паремия как однофразовый текст'

Трансформированная паремия как однофразовый текст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРНАВАЛИЗАЦИЯ / CARNIVALIZATION / ТЕКСТ / TEXT / ОДНОФРАЗОВЫЙ ТЕКСТ / MONOPHRASE TEXT / ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ПАРЕМИЯ / TRANSFORMED PROVERB / УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / COLLOCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутько Ю.В.

В статье рассматривается явление современной речевой коммуникации трансформированная паремия через призму структуры и функций однофразового текста. Современные русскоязычные тексты нацелены на игру с получателями информации; они наполнены устойчивыми сочетаниями, паремиями, которые в процессе карнавализации языка трансформируются, приобретая новые элементы. Трансформированные устойчивые сочетания обладают способностью к разнообразным стилистическим трансформациям, зависят от ситуации и тезауруса адресата, автосемантичны, могут опираться на видеоряд, имеют склонность к циклизации и адресованы самой массовой аудитории, таким образом, демонстрируют свойства однофразового текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformed proverb as a monophrase text

The article deals with such a phenomenon of modern speech communication as transformed proverb in terms of structure and functions of monophrase text. Modern Russian-language texts aim at the game with the addressee; they contain a lot of collocations and proverbs which, in the course of language carnivalization, are transformed and acquire new elements. Transformed collocations are capable of various stylistic transformations, they depend on the situation and the addressee’s thesaurus; they are autosemantic, can base on video sequence, tend to appear in cycles and are addressed to mass audience, thus showing the characteristics of a monophrase text.

Текст научной работы на тему «Трансформированная паремия как однофразовый текст»

УДК 81'42 + 81'367

Ю. В. Бутько

Трансформированная паремия как однофразовый текст

В статье рассматривается явление современной речевой коммуникации - трансформированная паремия через призму структуры и функций однофразового текста. Современные русскоязычные тексты нацелены на игру с получателями информации; они наполнены устойчивыми сочетаниями, паремиями, которые в процессе карнавализации языка трансформируются, приобретая новые элементы. Трансформированные устойчивые сочетания обладают способностью к разнообразным стилистическим трансформациям, зависят от ситуации и тезауруса адресата, автосемантичны, могут опираться на видеоряд, имеют склонность к циклизации и адресованы самой массовой аудитории, таким образом, демонстрируют свойства однофразового текста.

Ключевые слова: карнавализация, текст, однофразовый текст, трансформированная паремия, устойчивое сочетание, языковая картина мира.

Yu. V. Butko

Transformed proverb as a monophrase text

The article deals with such a phenomenon of modern speech communication as transformed proverb in terms of structure and functions of monophrase text. Modern Russian-language texts aim at the game with the addressee; they contain a lot of collocations and proverbs which, in the course of language carnivalization, are transformed and acquire new elements. Transformed collocations are capable of various stylistic transformations, they depend on the situation and the addressee's thesaurus; they are autosemantic, can base on video sequence, tend to appear in cycles and are addressed to mass audience, thus showing the characteristics of a monophrase text.

Key words: carnivalization, text, monophrase text, transformed proverb, collocation, linguistic picture of the world.

Карнавализация языка средств массовой информации, интернета, языка повседневного бытового употребления стала привычной. Бюрократический стиль прошлого, «новояз», пародируется, личностное начало в речи возрастает, текстовое сопровождение рекламных клипов запоминается и активно включается в процесс любого речепроизводства [3, с. 3]. Многие современные русскоязычные тексты нацелены на игру с получателями информации: в результате игровых манипуляций с языком получатель информации вынужден разгадывать словесные загадки [5, с. 29]. В условиях моментального распространения информации через современные массме-диа, включая интернет, не признающий цензурных границ, смеховая культура (термин М. М. Бахтина) претендует на право приоритетности, языковой новизны [4, с. 7].

Тексты либерализовались, карнавализовались [3, с. 30]. В их составе остались старые штампы и клише, оценка которых изменилась, а также появились новые. К клише как извлекаемым из памяти применительно к предмету, явлению, си-

© Бутько Ю. В., 2015

туации, единицам относятся, среди прочих, воспроизводимые сочетания, которые традиционно именуются пословицами, поговорками, афоризмами, крылатыми словами, фразеологизмами, цитатами, говорящими именами и т. п.

Следует отметить, что в современные европейские языки слово текст пришло из латыни. У латинского (ех(ш несколько значений: сплетение, строение, структура, ткань и, наконец, связь, связное изложение. Точно сформулировать определение текста довольно трудно в силу разнообразия его видов и подходов к толкованию понятия. Что такое текст - вечный вопрос лингвистики, наравне с вопросами что такое слово или что такое предложение [6, с. 478-480].

Одним их самых длинных текстов в мировой культуре можно считать памятник средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь», а одним из самых лаконичных - восклицание Архимеда «Эврика!». Одни тексты выражают законченную мысль, другие нет. Текст может быть не только написан или произнесен, но и нарисован,

начерчен, станцован. Это тексты, существующие в других знаковых системах [Там же].

Осмысление понятия текст преодолело немало этапов. Во второй половине ХХ в. в гуманитарном познании мира и человека происходит смена парадигм, создаются новые модели исследования, объединяются различные научные направления, образуя новые. Феномен текста при этом получает новое широкое толкование. В постмодернизме распространяется понятие тек-стуализации мира и сознания. Это отражается и на понимании классической триады «язык-текст-культура», а текст как знаковое (языковое) образование становится ключевой фигурой не только в лингвистике, но и в теории культуры в целом. Произошел коренной пересмотр дихотомии «текст - реальность». Текст больше не отражает реальность, он сам творит реальность, он и есть сама реальность [9, с. 22]. В тесной связи с вышеизложенным находятся гипертекст - система, позволяющая распоряжаться набором информации так, чтобы к ней можно было получить доступ в любой последовательности [6, с. 483], и интертекст - основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам [12].

Особое место в многообразии видов текста занимает однофразовый текст. Любой человек вне зависимости от национальности, возраста, образования постоянно имеет с ним дело. Насчитывается порядка 70 видов однофразового текста: аннотация, афоризм, задача, заповедь, колыбельная, объявление, резолюция, справка, скороговорка, считалка и многие другие (подробнее см. [2]). Его ярким представителем является трансформированная паремия. Ей свойственны, в той или иной степени, многие признаки одно-фразового текста, которые мы рассмотрим вслед за Э. М. Береговской [2]. Термин «трансформированная паремия» (ТП) объединяет трансформы пословиц, крылатых фраз, паремиологические неологизмы. Они являются смысловыми антиподами традиционных паремий и служат отражению современной действительности в языковой картине мира [8, с. 571]. Трансформированные паремии как определенная разновидность паре-миологического жанра принадлежат к особой области народного творчества, к речевой субкультуре, базирующейся в основном на бытовом коммуникативном взаимодействии языковых личностей. Готовые формулы, расхожие цитаты,

порожденные различными текстами и коммуникативными ситуациями, и формируют речевую субкультуру [там же].

Какие черты однофразового текста свойственны ТП и отличают их от текстов другого типа? Кроме (1) монофрастичности, это (2) способность к разнообразным стилистическим трансформациям. ТП становится заголовком газетной статьи, пьесы или романа, входит в рекламу, превращается в надпись на чашке или других предметах, вписывается в людическую ситуацию как элемент карнавальной смеховой культуры (по М. М. Бахтину [1]).

- Кандидатская защита.

- Недооценка ценностей.

- Ежик в фарфоре. (Заголовки, [7]).

(3) Большая, чем в других видах текста зависимость от ситуации и тезауруса адресата: если адресат не знаком с прототипом измененной паремии, она может не достичь искомой цели, останется непонятой. Эффект узнавания любой ТП - необходимое условие ее популярности и функционирования.

- Культура, как бутерброд, падает вниз ... интеллигенцией [11] (Ср.: Бутерброд всегда падает маслом вниз).

- Не зная броду, не вытащишь и рыбку из пруда [11] (Контаминация пословиц Не зная броду - не суйся в воду и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

- Точность - вежливость снайперов [8] (Ср.: Точность - вежливость королей).

- Кузькина мать зовет! [11]. (Контаминация устойчивых сочетаний Кузькина мать и Родина-мать зовет!).

(4) Преобладание автосемантии (автосемантический - имеющий отдельный, самостоятельный смысл, отражающий действительность в ее предметах, действиях, качествах или свойствах [10, с. 160]).

Среди ТП, как и в других видах однофразово-го текста, доминируют автосемантические, самодостаточные:

- Красна изба не кутежами, а своевременными платежами [11].

- Минздрав предупреждает: бесплатная медицина вредна, платная - кусается [11].

- Если народу все по барабану, то государству - труба [11].

(5) Способность черпать часть смысла в видеоряде: это может относиться к подписи под карикатурой, рекламе, плакату, надписи на майке, на почтовой открытке:

- Водитель, помни! Тише едешь...никому не должен! (Почтовая открытка, Калуга: «Арт-дизайн», 2002). - Крокодил, крокодю и буду кро-кодить! (Надпись на майке, сеть магазинов «Экспедиция»).

(6) Склонность к циклизации: во-первых, наличие ТП на определенную тему (деньги, здоровье, мужчины, женщины и т. п.):

- Не ценишь здоровье - узнаешь цену лекарств.

- Не жалуйтесь на здоровье: оно может обидеться и уйти.

- Здоровье не купить, им можно только расплатиться [11];

во-вторых, целые серии трансформаций одной и той же пословицы:

- Любишь кататься - люби и катайся!

- Любишь кататься - люби и самочек возить!

-Любишь кататься - так и катись к чертовой матери!

- Любишь кататься - имей сто рублей! (Ср.: Любишь кататься - люби и саночки возить) [11].

(7) Возможность сведения смысла к «фантомному»: в первую очередь здесь стоит назвать моделирующие тексты типа «Глокой куздры». Фантомным, фиктивным является смысл и в тех видах людического однофразового текста, где все синтаксические позиции заполнены настоящими, а не искусственными словами, но смысл отдельных слов, как и смысл всей фразы, совершенно не важен. Важно только соблюдение правил, по которым строится текст, а не его лексическое наполнение [2, с. 6]. Это возможно и в ТП:

- Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах [11].

- Лысый пешему не конный. Здесь наблюдается искусственное смешение ради смешения [4, с. 13]).

- Мужчина без жены - как рыба без велосипеда [11]. Нарушена семантическая сочетаемость слов.

- Казалось, что хотелось, но оказалось, хотелось, потому что казалось [11].

Адресованность самой массовой аудитории (8): ТП фиксируют широкий круг субъективно интерпретируемых (не научных) представлений социума о мире, часто отражают универсальность общечеловеческого жизненного опыта [8, с. 571]. Они априори принадлежат к народной смеховой культуре, которая издавна помогала простым людям преодолевать невзгоды и смотреть на жизнь сквозь призму здорового

юмора, едкой иронии или сатиры. Однофразовый текст - это элемент культуры, который сопровождает нас в самом широком кругу ситуаций. Он может представлять самую рафинированную культуру. Но гораздо чаще, как и в случае с трансформированными паремиями, он представляет культуру массовую. Являя собой специфическую форму бытования каждого национального языка, он отражает жизнь общества самым наглядным, самым непосредственным образом.

Библиографический список

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - 3-е изд., стереотип. - М. : КомКнига, 2005. - 576 с.

2. Бахтин, М. М. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура) [Текст] / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Берн-штейн и Л. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверин-цева и С. Г. Бочарова. - М. : Искусство, 1979. -С. 484-495. - (Из истории сов. эстетики и теории искусства).

3. Береговская, Э. М. Культура однофразово-го текста [Текст] / Э. М. Береговская // Третьи Поливановские чтения «Актуальные вопросы языкознания в историческом и современном освещении»: Сборник научных работ по материалам конференции 26-27 марта 1996. Часть II. -Смоленск, 1996. - С. 3-9.

4. Бурвикова, Н. Д., Костомаров, В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах [Текст] / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 2006. - 69 с.

5. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа [Текст] / Х. Вальтер,

B. М. Мокиенко. - СПб. : ИД «Нева», 2005. - 576 с.

6. Вальтер, Х., Мокиенко, В. М. Антипословицы в современной живой русской речи [Текст] / X. Вальтер, В. М. Мокиенко // Антипословицы русского народа. - СПб. : ИД «Нева», 2005. -

C. 3-17.

7. Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества [Текст] / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 23-31.

8. Иванова, Е. Что такое текст? [Текст] / Е. Иванова // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. М. Д. Аксенова. - М. : Аванта+, 2001.- С. 478-485.

9. Итоги: [Текст] / еженед. жури. / ЗАО «Издательство Семь Дней». № 11 от 27.03.2012. -М., 2012.

10. Мелерович, А. М. О способах репрезентации национальной языковой картины мира в словаре Х. Вальтера и В. М. Мокиенко «Антипословицы русского народа» [Текст] / А. М. Мелерович // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М. : Элпис, 2006. - С. 570-576.

11. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм [Текст] / Н. М. Нестерова. М. : Флинта ; Наука, 2006. - 254 с.

12. Руднев, В. Словарь культуры ХХ века [Текст] / В. Руднев. - Спб. : ИД «Нева», 2003.

Bibliograficheskij spisok (in Russ)

1. Ahmanova, О. S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Tekst] / O. S. Ahmanova. - 3-е izd., stereotip. - M. : KomKniga, 2005. - 576 s.

2. Bahtin, M. M. Rable i Gogol' (Iskusstvo slova i narodnaja smehovaja kul'tura) [Tekst] / M. M. Bahtin // Jestetika slovesnogo tvorchestva / sost. S. G. Bocharov ; tekst podgot. G. S. Bern-shtejn i L. V. Deijugina ; primech. S. S. Averinceva i S. G. Bocharova. - M. : Iskusstvo, 1979. - S. 484495. - (Iz istorii sov. jestetiki i teorii iskusstva).

3. Beregovskaja, Je. M. Kul'tura odnofrazovogo teksta [Tekst] / Je. M. Beregovskaja // Tret'i Polivanovskie chtenija «Aktual'nye voprosy jazykoznanija v istoricheskom i sovremennom osveshhenii»: Sbornik nauchnyh rabot po materialam konferencii 26-27 marta 1996. Chast' II. -Smolensk, 1996. - S. 3-9.

4. Burvikova, N. D., Kostomarov, V. G. Zhizn' v mimoletnyh melochah [Tekst] / N. D. Burvikova, V. G. Kostomarov. - SPb. : Zlatoust, 2006. - 69 s.

5. Val'ter H., Mokienko V. M. Antiposlo-vicy russkogo naroda [Tekst] / H. Val'ter, V. M. Mokienko. - SPb. : ID «Neva», 2005. - 576 s.

6. Val'ter, H., Mokienko, V. M. Antiposlovicy v sovremennoj zhivoj russkoj rechi [Tekst] / H. Val'ter, V. M. Mokienko // Antiposlovicy russkogo naroda. -SPb. : ID «Neva», 2005. - S. 3-17.

7. Zemskaja, E. A. Klishe novojaza i citacija v jazyke postsovetskogo obshhestva [Tekst] / E. A. Zemskaja // Voprosy jazykoznanija. 1996. -№ 3. - S. 23-31.

8. Ivanova, E. Chto takoe tekst? [Tekst] / E. Ivanova // Jenciklopedija dlja detej. T. 10. Jazykoznanie. Russkij jazyk. - 3-e izd., pererab. i dop. / Gl. red. M. D. Aksenova. - M. : Avanta+, 2001.- S. 478-485.

9. Itogi: [Tekst] / ezhened. zhurn. / ZAO «Izdatel'stvo Sem' Dnej». № 11 ot 27.03.2012. - M., 2012.

10. Melerovich A. M. O sposobah reprezen-tacii nacional'noj jazykovoj kartiny mira v slovare H. Val'tera i V. M. Mokienko «Antiposlovicy russkogo naroda» [Tekst] / A. M. Melerovich // Slovo v slovare i diskurse: Sbornik nauchnyh statej k 50-letiju Harri Val'tera. - M.: Jelpis, 2006. -S.570-576.

11. Nesterova, N. M. Tekst i perevod v zerkale filosofskih paradigm [Tekst] / N. M. Nesterova. -M. : Flinta ; Nauka, 2006. - 254 s.

12. Rudnev, V. Slovar' kultury XX veka [Tekst] / V. Rudnev. - Spb. : ID «Neva», 2003.

Дата поступления статьи в редакцию: 06.09.2015 Дата принятия статьи к печати: 12.11.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.