Научная статья на тему 'Лингвистический статус традиционных паремий и антипословиц (на материале русских и английских фразеографических источников)'

Лингвистический статус традиционных паремий и антипословиц (на материале русских и английских фразеографических источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / АНТИПОСЛОВИЦА / СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ / ЛОГИКО-СЕМИОТЧЕ-СКАЯ СТРУКТУРА / ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СИТУАЦИЯ / ИНВАРИАНТ / PROVERB / ANTI-PROVERB / MEANING STRUCTURE / LOGIC-SEMIOTIC STRUCTURE / THEMATIC MEANING / SITUATION / INVARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Швыдкая Любовь Ивановна

В статье рассматривается взаимосвязь между пословицами и антипословицами, получившими широкое распространение в последнее время. Корреляция анализируемых единиц представлена в виде трехчастной структуры значения, включающей логико-семиотическую структуру, тематическое значение и ситуативное значение. Пословицы рассматриваются в качестве инвариантов антипословиц, которые, в свою очередь, являются их лингвокультурными вариантами. Системные отношения между пословицами и антипословицами представлены в виде гипонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC STATUS OF PROVERBS AND ANTI-PROVERBS (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOGRAPHIC SOURCES)

The article deals with the correlation between traditional proverbs and anti-proverbs that have lately become very popular. The correlation is based on the three-plane structure of the units under analysis, namely, logic-semiotic structure of meaning, thematic meaning, and concrete situational meaning elements. Proverbs are considered as invariants of anti-proverbs that present their linguocultural variants. Systematic correlation between them is that of hyponymy.

Текст научной работы на тему «Лингвистический статус традиционных паремий и антипословиц (на материале русских и английских фразеографических источников)»

© 2011

Л. И. Швыдкая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ТРАДИЦИОННЫХ ПАРЕМИЙ И АНТИПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

В статье рассматривается взаимосвязь между пословицами и антипословицами, получившими широкое распространение в последнее время. Корреляция анализируемых единиц представлена в виде трехчастной структуры значения, включающей логико-семиотическую структуру, тематическое значение и ситуативное значение. Пословицы рассматриваются в качестве инвариантов антипословиц, которые, в свою очередь, являются их лингвокультурными вариантами. Системные отношения между пословицами и антипословицами представлены в виде гипонимии.

Ключевые слова: пословица, антипословица, структура значения, логико-семиотче-ская структура, тематическое значение, ситуация, инвариант, вариант.

Паремии (пословицы, поговорки и сходные с ними явления), как известно, составляют довольно старый слой устойчивых фраз, сложившихся на протяжении довольно длинного промежутка времени. Изменяющееся социокультурное пространство неизменно влечёт за собой изменения в словаре, проявляющиеся в появлении неологизмов и окказионализмов как в корпусе лексических единиц, так и среди паремий разного рода, так называемых антипословиц, которые получили довольно широкое распространение в последние два или три десятилетия, как в русском, так и в английском языках, свидетельством чему являются словари антипословиц [Mieder, Tothne Litovkina 1999; Вальтер, Мокиенко 2005;]. Напр., на основе пословицы Ворон ворону глаз не выклюет появились следующие образования: Хьюлетт Паккарду глаз не выклюет, Россия-Украина: ворон ворону газ не выключит. Данные антипословицы, несмотря на значительное расхождение в лексическом составе с исходной единицей, демонстрируют чёткую связь со своим прототипом. Какие же факторы обусловливают неразрывную связь оригинала и новообразования?

Принципиально важным фактором является вероятностное прогнозирование отрезка текста на основе прошлого опыта [Горелов, Седов 1994: 93-96], каковым можно считать стереотипное использование той или иной пословицы. Поэтому, по справедливому утверждению С. С. Кузьмина [Kuzmin 1977: 84], как только мы слышим часть идиомы или пословицы, мы автоматически дополняем её до исходной единицы, т. е. восприятие информации (текста) происходит блоками, которые можно представить в виде вербальных (текстовых) импринтингов [Дядечко 2002: 182-184]. Другими словами, данный психолингвистический фактор обеспечивает коллективную культурную идентичность как форму коллективной лингвокультур-ной памяти [Сандомирская 1999: 129; Брагина 1999: 134].

Другие факторы связаны с лингвистической стороной пословиц и антипословиц. Основу содержания пословиц составляет логическая конструкция, характер

Швыдкая Любовь Ивановна — кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: English@masu.ru

логических связей [Пермяков 1970]. А характер логических связей, в свою очередь, определяется характером отношений между вещами, о которых говорится в том или ином виде клише, т. е. клише представляют собой знаки ситуаций. Отсюда Г. Л. Пермяков делает вывод о том, что логический план клише следует рассматривать как логико-семиотический. Поскольку клише — знаки каких-либо жизненных или логических ситуаций, то сами эти ситуации относятся ко всем клише как инварианты к своим вариантам, т. е. пословицы одной ситуации являются вариантами, а сама ситуация — их инвариантом. В пословице Ворон ворону глаз не выклюет реализуется следующая логико-семиотическая модель отношений между объектами в зависимости от их свойств: если вещь P обладает свойством х и вещь Q обладает свойством x, то P и Q совместимы — /Px Qx/ >/ PQ/, т. е. имеет место импликация и конъюнкция, характеризующие совместимость подобных объектов. Каждый логико-семиотический инвариант распадается на логико-тематические группы, охватывающие изречения, близкие по характеру объектов. Напр., тематическая группа Производитель и блага: (сапожник без сапог, портной без рубахи и т. п.), или тематическое значение Дружественность — Враждебность как в случае с анализируемой пословицей о вороне. Тематическое значение пословиц и сходных с ними единиц можно рассматривать в качестве бинарного концепта, складывающегося на основе сопоставления общих понятийных значений, входящих в состав значения лексических компонентов паремии. Так, в пословице о вороне тематическое значение складывается из сопоставления компонентов ворон и ворон (идентичные объекты) и не выклюет (т. е. не проявит враждебности, является дружественным). При анализе текстов паремий, выделяется план содержания, который распадается на форму содержания и субстанцию содержания. Форма содержания представляет собой обобщённую мысль о предметах и явлениях внешнего мира, выраженную как суждение или умозаключение. Форма содержания пословиц является определённой логической конструкцией, которая может быть отнесена к одному из логико-семиотических инвариантов. Субстанция содержания (тематическое значение) складывается из соотношения лексических значений компонентов. Иными словами, значение пословиц выявляется в результате внутренней дистрибуции их элементов на семантическом уров-

Если представить пословицу в виде известного семантического треугольника, отражающего отношения референции реальности, значения, закреплённого в сознании, и самого имени, т. е. собственно конкретной формы пословицы, то логическая структура ситуации и взаимоотношения между участниками ситуации в обобщённом виде создают значение пословицы. Последнее при речевой реализации, как правило, не ассоциируется с конкретной ситуацией и образами, породившими данную пословицу и закреплёнными в её форме. Возьмём пример с пословицей One man's meat is another man's poison ('Что хорошо для одного, необязательно хорошо для другого'): Even though Jeff likes to swim in ice cold water, his brother Tim hates it. This is understandable, however, because one 's man's meat is another man'spoison [Makkai 1995: 286]. Поскольку в тексте идёт речь о том, что одному из братьев нравится плавать в ледяной воде, а другому нет, то используемая пословица подчёркивает обобщающий смысл без указания на конкретную ситуацию, связанную с пищей, лежащей в основе конкретной житейской ситуа-

ции породившей данную пословицу. Значение обобщающего характера, возникающего в результате сопоставления или чаще всего противопоставления значений компонентов пословицы, и ведёт к появлению дополнительной дистрибуции, составляющей её основное значение. Именно поэтому возможна замена компонентов пословицы, ведущая к возникновению антипословиц, поскольку взаимоотношение между ними оказывается ненарушенным. Та же самая пословица при окказиональной замене компонентов приобретает следующий вид: Comedy is much a matter of personal taste. One man's laugh is another man's groan. В данном случае употреблены слова laugh 'смех' и groan 'стон', значение каждого из которых, взятое в отдельности вне контекста пословицы, ни в коей мере не совпадает со значением слов meat и poison. Но соотношение между значениями компонентов остаётся неизменным, а именно: противопоставление чего-то приятного, полезного и неприятного, вредного. Иначе говоря, появляется дополнительная смысловая дистрибуция компонентов пословицы по сравнению с омонимичным ей переменным предложением. Однако, если сопоставить прототип пословицы и её модификацию, то можно увидеть, что при введении в текст пословицы иных, ситуативно обусловленных знаменательных компонентов, в структуре значения реализуемой единицы появляется третий план значения, характеризующий конкретную ситуацию, что заглушает обобщающий смысл пословицы и делает невозможным её экстраполяцию на другие аналогичные ситуации. Приведённые выше примеры антипословиц Хьюлетт Паккарду глаз не выклюет, Россия-Украина: ворон ворону газ не выключит в полной мере отражают данное положение вещей. В них сохраняется структура логико-семиотческого инварианта прототипа и его тематического значения, но появляется привязка к конкретным реалиям современной жизни, что делает данные антипословицы применимыми только к данной конкретной лингвокультурной ситуации. Контаминированные пословицы, также встречающиеся в словарях антипословиц, практически теряют как обобщающее тематическое значение, так и привязку к логико-семиотическому инварианту, т. к. смешение двух разных ситуаций ведёт к буквализации конкретных, часто несовместимых с точки зрения здравого смысла ситуаций. Напр., Не пеняй на зеркало, пока не перепрыгнешь (контаминация пословиц Неча на зеркало пенять, коли рожа крива и Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь); Дарёному коню один раз отрежь (контаминация пословиц Дарёному коню в зубы не смотрят и Семь раз отмерь, один отрежь); Чья бы корова мычала, а паршивая овца борозды не испортит (контаминация пословиц Старый конь борозды не испортит, Чья бы корова мычала, а твоя молчала и ФЕ паршивая овца).

В данном случае исчезает идиоматичность как неотъемлемое свойство пословиц, хотя связь с определённым прототипом прослеживается, что и позволяет восстановить источники контаминации.

Антипословица в качестве новообразования занимает в языковом общении и языковом сознании место пословицы-прототипа, принимая её функцию, но не вытесняя её. Между пословицей-прототипом и антипословицей складываются отношения инварианта и варианта. Напр., английская пословица A rolling stone gathers no moss относится к человеку, который, переезжая с места на место или часто меняя работу, никогда не приобретёт прочного положения, в том числе и материального, послужила базой для возникновения следующих антипословиц: A bache-

lor is a rolling stone that gathers no boss (букв. 'У холостяка перекати-поле никогда не будет начальника, т. е. не будет постоянной работы'), A revolving fan gathers no flies (букв. 'Вращающийся вентилятор мух не собирает'), A rolling football gathers no score (букв. 'Катящийся футбольный мяч голов не забивает'), A rolling stone gathers no Mrs. ('У перекати-поля жены не будет') и т. п. Все эти антипословицы несомненно соотносятся с исходной пословицей как её текстуальные варианты, но варианты, не обладающие взаимозаменяемостью. Для них, скорее всего, характерны отношения гипонимии, а пословица-прототип выступает в роли гиперонима, способного замещать любой из них в определённом контексте.

ЛИТЕРАТУРА

Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — C. 131-138.

ВальтерХ., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. — СПб.: Нева, 2005. — 576 с.

Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие. — М.: Лабиринт, 1997. — 224 с.

Дядечко Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность: моногр. — Киев: ИПЦ «Киев. ун-т», 2002. — 294 с.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. — М.: Наука, 1970. — 240 с.

Сандомирская И. О своём. Фразеология и культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — С. 121-130.

Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. — M.: Higher School, 1977. — 270 p.

Makkai A., Boatner M. T., Gates G. E. A Dictionary of American Idioms. — Haupauge; NY: Barron's, 1995. — 460 p.

Mieder W., Tóthné Litovkina A. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. — Burlington; Vermont: The University of Vermont, 1999. — 254 p.

LINGUISTIC STATUS OF PROVERBS AND ANTI-PROVERBS

(BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOGRAPHIC SOURCES)

L.I. Shvydkaya

The article deals with the correlation between traditional proverbs and anti-proverbs that have lately become very popular. The correlation is based on the three-plane structure of the units under analysis, namely, logic-semiotic structure of meaning, thematic meaning, and concrete situational meaning elements. Proverbs are considered as invariants of anti-proverbs that present their linguocultural variants. Systematic correlation between them is that of hyponymy.

Key words: proverb, anti-proverb, meaning structure, logic-semiotic structure, thematic meaning, situation, invariant, variant.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.