Научная статья на тему 'Косвенные речевые акты в теории речевых актов: тавтология или неизбежность?'

Косвенные речевые акты в теории речевых актов: тавтология или неизбежность? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3204
513
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСПОЗИЦИЯ / КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / НАМЕКИ / TRANSPOSITION / CONVENTIONALITY / HINTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарев Арсентий Игоревич

В статье проводится аналитический обзор подходов к проблеме косвенных речевых актов в рамках теории речевых актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIRECT SPEECH ACTS IN SPEECH ACTS THEORY: TAUTOLOGY OR INEVITABILITY?1

The author makes a review of different approaches to the indirect speech acts in speech acts theory.

Текст научной работы на тему «Косвенные речевые акты в теории речевых актов: тавтология или неизбежность?»

КОСВЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ:

ТАВТОЛОГИЯ ИЛИ НЕИЗБЕЖНОСТЬ?

Арсентий Игоревич Бочкарев

Новосибирский государственный технический университет, 630073, Россия, Новосибирск, пр-т К.Маркса, 20, преподаватель кафедры иностранных языков технических факультетов, +7-952-907-4336, arsentiy_87@mail.ru

В статье проводится аналитический обзор подходов к проблеме косвенных речевых актов в рамках теории речевых актов.

Ключевые слова: транспозиция, конвенциональность, намеки.

INDIRECT SPEECH ACTS IN SPEECH ACTS THEORY:

TAUTOLOGY OR INEVITABILITY?

Arsentiy Igorevich Bochkarev

Novosibirsk State Technical University, 630073, Russia, Novosibirsk, 20 K. Marx, lecturer, Department of Foreign Languages of Engineering Faculties

The author makes a review of different approaches to the indirect speech acts in speech acts theory.

Key words: transposition, conventionality, hints.

Идея о существовании косвенных речевых актов возникла в рамках теории речевых актов. В данной теории закрепилось следующее определение косвенного речевого акта, данное Дж. Серлем. По его мнению, косвенный речевой акт -это речевой акт, в котором «один иллокутивный акт осуществляется опосредовано, путем осуществления другого» [3; c. 196].

Д. Гордон и Дж. Лакофф были первыми исследователями анализируемого явления [6]. В то время как соответствующий термин был представлен позже в работе Дж. Херингера [10].

Д. Гордон и Дж. Лакофф коснулись проблемы косвенных речевых актов в рамках исследования постулатов «разговорной речи». К их числу авторы отнесли условие искренности, условие разумности и принцип сотрудничества, выражающийся в презумпции полноты информации, сообщаемой адресантом [6]. Одним из примеров разговорных постулатов для косвенных речевых актов являются следующие постулаты для косвенных речевых актов просьбы:

a. ГОВОРИТ (а, b, ХОЧЕТ (а, Q))*^ ПРОСИТ (а, b, Q)

b. СПРАШИВАЕТ (а, b, МОЖЕТ (b, Q))*^ ПРОСИТ (а, b, Q)

c. СПРАШИВАЕТ (а, b, СКЛОНЕН (b, Q))*^ ПРОСИТ (а, b, Q)

d. СПРАШИВАЕТ (а, b, Q)*^ ПРОСИТ (а, b, Q),

где Q имеет вид БУДУЩЕЕ (ДЕЛАЕТ (b, R)) (‘ b сделает действие R'). Каждый постулат содержит перформативный глагол как слева, так и справа от стрелки. Именно такие постулаты по Д. Г ордону и Дж. Лакоффу позволяют объяснить, как из одного речевого акта следует другой. При помощи звез-

дочки они указывают на зависимость этих постулатов от понимания адресатом того, что адресант не задает реальный вопрос (при этом они не объясняют того, как это понимание может быть достигнуто). Иначе говоря, коммуникативно-имплицированное значение может быть выражено только тогда, когда не имеется в виду буквальное значение.

Несомненное достоинство представленного подхода заключается в том, что принимаются во внимание очень важные семантические обобщения. Например, речевой акт “Will you open the door?”, “Would you open the door?”, “Do you want to open the door?” относятся к одному типу просьб (с), которые можно охарактеризовать как просьбы, основанные на склонности адресата к их выполнению.

В тоже время Дж. Морган отмечает, что в подходе Д. Г ордона и Дж. Ла-коффа не принимается во внимание потенциал косвенных речевых актов, так как представленный подход является исключительно семантически ориентированным. Это утверждение иллюстрирует следующий пример: “Do you want to hand me the salt?”, “Is it the case that you at present desire to hand me the salt?” [12]. Первое высказывание может использоваться в качестве просьбы, в то время как второе не может [13]. Кроме того, существуют виды просьб, которые не учитываются Д. Гордоном и Дж. Лакоффом. Например, “I’ll have a large pineapple” [5].

В отечественных работах, проблема полисемии высказывания получила обширное освещение. Некоторые исследователи, в частности М. Я. Блох, уже в 70-е годы подчеркивали то, что косвенные высказывания определенного коммуникативно-прагматического типа являются случаями транспонированного употребления в несвойственной им области [1]. При таком употреблении, предложение интегрирует два типа значений: прямое, вытекающее из языкового содержания и косвенное, заключающееся в функциональной направленности.

Наибольшее распространение в теории речевых актов получил подход конвенционального использования косвенных речевых актов, основателем которого является Дж. Серль. Из данного подхода следует то, что определенные формы становятся «стандартными идиоматическими формами для косвенных речевых актов. Сохраняя свое буквальное значение, они используются косвенно, например, вежливые формы для вопросов» [3]. Косвенный речевой акт, с точки зрения Дж. Серля, основан на противопоставлении первичного и вторичного значения языковой формы. Дж. Серль приводит пример, ставший прецедентным в современной лингвистике: «Could you pass me the salt?». Дж. Серль указывает на то, что рассматриваемый речевой акт является просьбой, а не вопросом, т.е. адресант просит, чтобы ему передали соль, а не спрашивает о возможности адресата это сделать.

Вопрос о конвенциональности косвенных речевых актов, в рамках классического подхода, лингвисты решали по-разному.

Ряд лингвистов придерживается той позиции, что конвенциональные косвенные речевые акты должны быть исключены из числа косвенных высказываний. Такой позиции придерживается голландский лингвист Х. Хаверкате, который обосновывает свою точку зрения тем, что в конвенциональных косвенных

речевых актах пропозициональная часть называет действие, ожидаемое от адресата, и тем самым высказывание обнаруживает большое сходство с соответствующими прямыми высказываниями [9].

Существует также и прямо противоположная точка зрения, согласно которой из состава косвенных речевых актов исключаются высказывания, требующие особых условий. Дж. Грин именует данные высказывания намеками. По его словам «называть намёки типа it’s cold in here!.. приказами из-за того, что они могут в некоторых случаях оказывать тоже воздействие, что и обычные приказы, это то же самое, что называть «Кока-Колу» кофе, если она не даёт вам заснуть ночью. Это просто разные явления, не относящиеся даже к одному классу явлений» [7; c.130].

Следует отметить, что сам статус конвенциональной формы является неоднозначным. Так, Р. Р. Хауссер отмечает, что высказывания типа «Could you pass me the salt?» могут в определенных ситуациях служить настоящим вопросом. Например, если речь идет о человеке с физическими отклонениями [8; c. 72].

Представленная проблема в рамках теории речевых актов была решена У. Ликаном, наиболее подробно разработавшим вопрос конвенциональности косвенных речевых актов и предложившим классификацию косвенных речевых актов, основанную на трех стадиях развития значения высказывания Дж. Моргана [12].

На первой стадии развития значения высказывания, для понимания косвенного смысла высказывания необходима интерпретация его импликатур, на данной стадии только при помощи контекста можно понять то, что реализуется косвенное значение (It’s cold in here), без контекста такие высказывания трактуются преимущественно как прямые.

На второй стадии развития значения, высказывание трактуется преимущественно как косвенное и только контекст может указать на реализацию прямого значения (Would you take out the garbage?).

На третьей стадии развития значения, высказывание может интерпретироваться только как косвенное (Why paint your house purple?) [11].

Кроме того, ряд ученых разграничивает косвенные и имплицитные речевые акты, отмечая их различие. Так, Е. В. Милосердова выделяет причины, обусловливающие такое разграничение:

1) Разная степень удаленности реализуемого в них смысла от их буквального значения. В косвенных речевых актах эта удаленность незначительна.

2) Отличительной чертой косвенных речевых актов является «независимость их иллокутивной функции от контекстуального окружения и ситуации». Кроме того, в косвенных речевых актах очевидно коммуникативное намерение адресанта. С этим связана вторая причина данного разграничения - адресанту требуется минимум усилий для образования косвенных речевых актов.

3) Неадекватная реакция адресата на косвенные речевые акты свидетельствует о его намеренном нарушении коммуникативного процесса.

4) «Истинное коммуникативное намерение так далеко от денотативного содержания высказывания, что в случае его буквального истолкования собе-

седника трудно заподозрить в нарушении принципа коммуникативного сотрудничества» [2; с. 40-41].

Несомненное достоинство данного подхода заключается в том, что он различает потенциал иллокутивной силы различных косвенных речевых актов.

Следует отметить, что подходы к интерпретации косвенных речевых актов в рамках теории речевых актов не объясняют того, как именно контекст влияет на интерпретацию косвенных речевых актов.

При рассмотрении различных подходов к проблеме косвенных речевых актов в рамках теории речевых актов нельзя обойти вниманием точку зрения Р. Бертолета, который выдвинул предположение о том, что не существует такого явления как косвенные речевые акты. Он заявляет, что одна и та же форма может иметь несколько иллокутивных сил и это не свидетельствует о транспозиции данной формы. Так, ряд иллокутивных сил можно выразить при помощи невербальных средств, при этом нельзя говорить о «косвенности действия», через которое выражается иллокутивная сила. Следовательно, не стоит говорить и о косвенном характере речевого акта. Р. Бертолет пишет о том, что ситуация высказывания определяет иллокутивную силу того или иного акта, при этом если вопрос передает иллокутивную силу просьбы, он не перестает быть вопросом, а, следовательно, форма никак не связана с иллокутивной силой. Тем самым, Р. Бертолет пытается доказать, что речевой акт в конкретном контексте может обладать только одной иллокутивной силой [4].

Безусловно, Р. Бертолет выявляет слабости подхода по вопросу косвенных речевых актов в рамках ТРА, но сам он оперирует достаточно небольшим количеством эмпирического материала.

Отвечая на вопрос, содержащийся в заголовке статьи, следует отметить тот факт, что к настоящему моменту явление косвенных речевых актов (пусть и само понятие подчас остается не эксплицированным) анализируется далеко за рамками теории речевых актов и даже за рамками прагмалингвистики. Так, косвенные речевые акты стали объектом исследования в: теории референции (семантика) и теории сегментной репрезентации дискурса (лингвистика текста). Таким образом, рассматривая косвенный речевой акт в теории речевых актов, вышеуказанной тавтологии избежать невозможно. Следовательно, данная тавтология является неизбежной в рамках заявленной темы.

Тем не менее, несмотря на пристальный интерес ученых к данному явлению, многие проблемы, связанные с косвенными речевыми актами, так и не были решены. Данный парадокс основан на том, что исследователи в основном анализировали примеры, которые они сами и сконструировали.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Блох М. Я. Категория оппозиционного замещения // Вопросы теории англ. яз.: Труды МГПИ им. В.И. Ленина. - 1973. - № 1. - С. 37-41.

2. Милосердова Е. В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 122 с.

3. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17 -М.: Прогресс, 1986. - С. 195-223.

4. Bertolet R. Are there indirect speech acts? // Foundations of speech act theory. Philosophical and linguistic perspectives / Ed. by S.L. Tsohatzidis. London: Taylor and Francis Routledge, 1994. - P. 335-349.

5. Geis M. Speech acts and conversational interaction. - NY: CUP, 2006. - 248 p.

6. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates // Papers from the seventh regional meeting of the Chicago Linguistic Society / Ed. by D. Adams and etc. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1971.

7. Green G. M. How to Get People to Do Things with Words: The Whimperative Question //Syntax and Semantics. NY: Academic Press, 1975. - Vol. 3. - P. 107-141.

8. Hausser R. R. Surface Compositionality and the Semantics of Mood // Speech Act Theory and Pragmatics. - AA Dordrecht: Springer, 1980. - P. 71-96.

9. Haverkate H. Impositive Sentences in Spanish: Theory and Description in Pragmatics. -NY: North-Holland Publishing Company, 1979. - 194 p.

10. Heringer J. Some grammatical correlates of felicity conditions // Working Papers in Linguistics. Columbus: Ohio State University, 1972. - № 11. - P. 1-110.

11. Lycan, W. G. Logical Form in Natural Language. - Cambridge: MIT Press, 1984. - 348 p

12. Morgan, J. Two Types of Convention in Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics. NY: Academic Press, 1978. - Vol. 9. - P. 261-280.

13. Searle, J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. - NY: CUP, 1969. -

203 p.

© A.H. EoHKapee, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.