Научная статья на тему 'Ритуализированный характер речевых актов: методические аспекты'

Ритуализированный характер речевых актов: методические аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
632
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / КОСВЕННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / AN INDIRECT SPEECH ACT / РИТУАЛИЗИРОВАННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / RITUALIZED SPEECH ACT / АВТОМАТИЗМ / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY / AUTOMATISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Груздева Елизавета Борисовна

В статье рассматриваются основные понятия теории речевых актов, классификация речевых актов Дж. Серля и Д. Вандервекена, косвенные речевые акты. Конвенциональные речевые акты анализируются в связи с их частотностью употребления, автоматическим характером использования в речи. Приводятся мнения авторитетных ученых и методистов о целесообразности обучения ритуализированным речевым актам и собственно методологии обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ritualized nature of speech acts: methodological aspects

The article includes consideration of the main concepts in the theory of speech acts, the classification of speech acts by J.Searle and D.Vanderveken and indirect speech acts. Conventional (ritualized) speech acts are analyzed with respect to the frequency of their usage, automaticity of their production in speech. This paper studies various views of authoritative scientists and specialists in foreign language teaching on feasibility of teaching ritualised speech acts and methodology of teaching.

Текст научной работы на тему «Ритуализированный характер речевых актов: методические аспекты»

Языкознание

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

РИТУАЛИЗИРОВАННЫЙ ХАРАКТЕР РЕЧЕВЫХ АКТОВ: МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Е. Б. Груздева

В статье рассматриваются основные понятия теории речевых актов, классификация речевых актов Дж. Серля и Д. Вандервекена, косвенные речевые акты. Конвенциональные речевые акты анализируются в связи с их частотностью употребления, автоматическим характером использования в речи. Приводятся мнения авторитетных ученых и методистов о целесообразности обучения ритуализированным речевым актам и собственно методологии обучения.

Ключевые слова: речевой акт, косвенный речевой акт, ритуализированный речевой акт, автоматизм, прагматика, методика обучения иностранным языкам.

Обучающийся иностранному языку должен овладеть не только грамматикой, лексикой, фонетикой, но также и прагматической компетенцией использования языка для достижения определенных целей общения. Язык в его функционировании и результат его воздействия на партнера по коммуникации является предметом исследования в рамках различных деятельностных, прагматических, социолингвистических теорий. Нам представляется, что для практических целей обучения в качестве основы для анализа речевого материала следует взять теорию речевых актов (ТРА). ТРА имеет четко очерченную узкую область исследования. Классификацию речевых актов Джона Серля и Даниэля Вандервекена можно взять в качестве основы структурирования речевого материала [2].

ТРА возникла в 60-е годы 20 века на основе идей английского философа-логика Джона Остина, изложенных в работе под названием “How to Do Things with Words” (1962). Джон Остин представил речевой акт как единство трех актов. Локутивный акт представляет собой акт произнесения чего-либо с использованием языковых средств. В ходе иллокутивного акта говорящий посредством произнесения чего-либо совершает определенное действие. Осуществляя

35

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

иллокутивный акт, говорящий преследует определенную цель, сообщая высказыванию иллокутивную силу. Перлокутивный акт выражает влияние, которое произвел на поведение, воззрения адресата иллокутивный акт [3].

Идеи Джона Остина получили развитие в трудах американского логика Джона Серля в монографии “Speech Acts” (Searle, 1969) и ряде его статей. Джон Серль формулирует четыре условия совершения речевого акта: пропозициональное (propositional), подготовительное (preparatory), условие искренности (sincerity) и основное (essential). Можно привести следующий пример условий для «просьбы»:

Пропозициональное содержание: просьба A, направленная к H.

Подготовительное условие: 1. S полагает, что H сможет выполнить A.

2. Не очевидно то, что H выполнил бы A, если бы его об этом не попросили.

Условие искренности: S хочет, чтобы H выполнил А.

Основное условие: Высказывание рассматривается как попытка побудить H выполнить А [7. С. 25-26].

Система речевых актов, предложенная Джоном Серлем и Даниэлем Вандервекеном, включала следующие классы: 1) ассерти-вы или репрезентативы; 2) директивы; 3) комиссивы; 4) декларати-вы; 5) экспрессивы.

Косвенными речевыми актами Дж.Остин и Дж.Серль называют речевые акты, иллокутивная сила которых не совпадает с типом предложения (утвердительное, побудительное, вопросительное -соответственно утверждение, приказ/просьба, вопрос). Это обусловлено тем, что есть законы вежливости и определенные традиции общения в определенных контекстах [7. С. 27].

Большее предпочтение косвенных или прямолинейных форм является культурно обусловленным, сравните, например, воплощение речевого акта-эмотива «извинение» в английском и немецком языке: “You are not upset, are you?” и “Ich wollte dich nicht kronken” [5].

Джеймс Р. Наттингер и Джанетт С. Декарико (Nattinger & DeCarrico, 1992) выделяют конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты. Лексико-грамматическая форма конвенциональных косвенных речевых актов устойчиво ассоциируется с определенной функцией, неконвенциональные речевые акты, напротив, потенциально многофункциональны и, следовательно, для их интерпретации задействуются более сложные когнитивные про-

36

Языкознание

цессы. Это же определение конвенциональных/неконвенциональных косвенных речевых актов можно перенести и на все речевые акты. Конвенциональность предполагает устойчивую связь формы и содержания. Постоянное повторение высказывания для выражения определенной функции может создать устойчивую связь между формой и функцией, и высказывание будет храниться в ячейке памяти как отдельная единица смысла. Исследователь Джерри Л. Морган (Morgan, 1978) отмечает, что высказывание “Can you pass the salt” может быть проанализировано, но не анализируется слушающим, подразумеваемый смысл возникает мгновенно и высказывание подвергается минимальной обработке в мышлении слушающего [7. С. 27-28].

Немецкий ученый Юлиана Хаус в своем сравнительном анализе особенностей немецких и английских речевых актов отмечала тенденцию к предпочтению в немецком неритуализированных (неконвенциональных) высказываний, сравните, например, речевой актдиректив «просьба об одолжении» в английском и немецком языках, “Can you do me a favour?” и “Ich wollt’ nur mal fragen, ob du mir da vielleicht morgen mal aushelfen kannst” [5].

Исследователь Джон М. Синклэр (Sinclair, 1987) считал, что в системе языка действуют два принципа: принцип свободного выбора языковых единиц и идиоматический принцип [7. С. 30].

Джеймс Наттингер и Джанетт ДеКаррико (Nattinger & DeCarrico,1992) полагают, что ритуализированные речевые акты «находятся где-то посередине между традиционным полюсом лексики и грамматики, они обладают конвенциональной связью между формой и функцией, встречаются чаще и идиоматически более детерминированы в своих значениях, чем высказывания, которые формулируются каждый раз заново. [7. С. 29].

Маргарет А. Дюфон провела исследование методики обучения метакоммуникативным речевым актам индонезийского языка. Метакоммуникативные речевые действия - это высказывания, практически лишенные пропозиции и обладающие лишь иллокутивной силой (прагматическим значением). Они имеют своим объектом не реальность мира, а само речевое высказывание. Сюда относятся такие речевые акты как вступление в разговор, активизация речи собеседника, сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего. В зарубежных исследованиях метакоммуникативные речевые акты чаще называются гамбитами. Маргарет Дюфон отмечает, что конвенциональные речевые акты, как и другие ритуали-

37

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

зированные формулы, встречаются в языке чаще, чем уникальные, творческие высказывания. Это же показали и корпусные исследования [6; 7. С. 27].

Частая повторяемость таких высказываний позволяет воспроизводить их в речи автоматически. Ричард В. Шмидт утверждает, что более автоматическая речь - это более беглая речь (Schmidt, 1992), Пол Леннон считает, что при беглой речи психолингвистические процессы планирования речи и речепроизводства функционируют более эффективно (Lennon, 1990) [6].

Эндрю Паули и Франсис Сайдер пишут, что речевые формулы способствуют формированию у изучающих иностранный язык беглости речи. Формула запоминается и легко извлекается из памяти как отдельная единица, в потоке речи не возникают паузы и хезита-ции. Использование речевых формул делает речь более естественной, приближенной к речи носителя языка (Pawley & Syder, 1983) [6].

Однако автоматический характер ритуализированных высказываний и их небольшое пропозициональное содержание делает их когнитивно незаметными (Verschueren,1981; Dufon, 1992). Важно обратить внимание студента на такие речевые формулы (Schmidt,1993) [6]. Необходимость внимания к ритуализированным речевым актам, а также к культурным различиям в их реализации отмечается также и в исследовании Юлианы Хаус, и в исследовании группы американских ученых, создавших электронный учебник по обучению речевым актам японского дискурса. Обучение должно заключаться, прежде всего, в осознании различий в дискурсе [4; 5].

Знание конвенциональных речевых актов позволяет быть вежливым. Вежливость подразумевает не только владение речевыми актами «благодарность», «извинение», «комплимент», «просьба», но и другими, в том числе, метакоммуникативными актами. Как считает Брюс Фразер (Fraser, 1990), вежливость - это понимание уместности чего-либо в конкретной ситуации, она подразумевает взаимное сотрудничество собеседников. Форма высказывания речевого акта зависит так же от статуса собеседников, вежливость предполагает учет статуса собеседника [6].

Валентин Дмитриевич Девкин, автор методического пособия «Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской», отмечает опасность избыточного употребления студентами разговорных клише, что сделает их речь неестественной: «Речь владеющего иностранным языком не должна быть казенной, но вместе с тем, она

38

Языкознание

не может быть слишком фамильярной, перенасыщенной экспрессивными средствами. Значительную долю разговорноокрашенных явлений иностранец должен без труда расшифровывать, но применять их ему совершенно необязательно. Принцип активности при решении методических задач, связанных с живой речью, очевиден. Однако некоторые приемы работы на узнавание, понимание и анализ языковых явлений (в разумной пропорции) также полезны. К сожалению, к методике пассивного усвоения материала проявляется мало интереса. Стихийно в пассивный фонд попадает не специально для него предназначенное, а недоработанное в результате неудач по активизации активного материала» [1. С. 139]. Можно согласиться с автором в том, что ошибки студентов в выборе правильного контекста для той или иной фразы, представляют собой реальную проблему, которая неминуемо встает перед преподавателем. Однако приемы работы с ритуализированными высказываниями не следует ограничивать только лишь узнаванием и пониманием. Активное их употребление способствует дальнейшему совершенствованию речи студента, выработке беглости, соблюдению культурных норм дискурса, правил вежливости и более успешному общению студента на иностранном языке.

Список литературы

1. Девкин, В. Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М. : Высш. шк., 1981. 158 с.

2. Кобозева, И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. URL: http://www.classes.ru/ grammar/159.new-in-linguistics-17/source/worddocuments/

3. Остин, Дж. Л. Как производить действия при помощи слов. М. : Идея - пресс, 1999. URL: http:// kosilova.textdriven.com/narod/ studia2/austin.htm

4. Andrew, D. Cohen & Noriko Ishihara. A Web-Based Approach

List of literature

1. Devkin, V. D. Dialog: Nemec-kaja razgovornaja rech' v sopostav-lenii s russkoj. Ucheb. posobie dlja in-tov i fak-tov inostr. jazykov. M.

: Vyssh. shk., 1981. 158 c.

2. Kobozeva, I. M. «Teorija re-chevyh aktov» kak odin iz varian-tov teorii rechevoj dejatel'nosti. URL: http://www.classes.ru/gram-mar/159.new-in-linguistics-17/ source/worddocuments/

3. Ostin, Dzh. L. Kak proizvodit' dejstvija pri pomowi slov. M. : Ide-ja - press, 1999. URL: http://kosi-lova.textdriven.com/narod/studia2/ austin.htm

4. Andrew, D. Cohen & Noriko Ishihara. A Web-Based Approach

39

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

to Strategic Learning of Speech Acts, 2005. URL: http://www.carla. umn.edu/speechacts/Japanese%20 Speech%20Act%20Report%20 Rev.%20June05.pdf

5. Juliane, House. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. URL: http://zif.spz. tu-darmstadt.de/jg-01-3/beitrag/ house.htm

6. Margaret, A. Dufon. The acquisi-

tion of gambits by classroom foreign language learners of Indonesian. URL: http://sealang.net/sala/ar-

chives/pdf8/dufon1995acquisition. pdf

7. Svenja, Adolphs. Corpus and context. Investigating pragmatic functions in spoken discourse. Studies in corpus linguistics 30. John Benjamin publishing company, 2008. 151c.

to Strategic Learning of Speech Acts, 2005. URL: http://www. carla.umn.edu/speechacts/Japa-nese%20Speech%20Act%20Re-port%20Rev.%20June05.pdf

5. Juliane, House. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. URL: http://zif.spz. tu-darmstadt.de/jg-01-3/beitrag/ house.htm

6. Margaret, A. Dufon. The acquisition of gambits by classroom foreign language learners of Indonesian. URL: http://sealang.net/sala/ archives/pdf8/dufon1995acquisi-tion.pdf

7. Svenja, Adolphs. Corpus and context. Investigating pragmatic functions in spoken discourse. Studies in corpus linguistics 30. John Benjamin publishing company, 2008. 151c.

40

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.