Научная статья на тему 'Корпусный анализ эмоционального концепта “smile/laugh” в британском и американском вариантах английского языка'

Корпусный анализ эмоционального концепта “smile/laugh” в британском и американском вариантах английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / AN EMOTIONAL CONCEPT / "УЛЫБКА/СМЕХ" / "SMILE/LAUGH" / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / VERBALIZATION / КОРПУСНЫЙ ПОДХОД / CORPUS-BASED APPROACH / ВАРИАНТОЛОГИЯ / VARIETIES OF ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габриелян Анна Артуровна

В данной статье ставится задача рассмотреть вербализацию эмоционального концепта “smile/laugh” и сформулировать особенности выражения в разных вариантах английского языка. Предлагается применить корпусный подход с привлечением корпусов британского и американского английского для выявления сходств и различий репрезентации концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Corpus-Based Analysis of Emotional Concept “Smile/Laugh” in British and American English

This article deals with verbalization of an emotional concept “smile/laugh” and is aimed at revealing its peculiarities in varieties of English. The corpus-based approach involving the study of language with reference to the British English and American English corpora is suggested to define similarities and distinctions between the concept representation in both varieties.

Текст научной работы на тему «Корпусный анализ эмоционального концепта “smile/laugh” в британском и американском вариантах английского языка»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2

А.А. Габриелян

КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА

"SMILE/LAUGH" В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ

ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье ставится задача рассмотреть вербализацию эмоционального концепта "smile/laugh" и сформулировать особенности выражения в разных вариантах английского языка. Предлагается применить корпусный подход с привлечением корпусов британского и американского английского для выявления сходств и различий репрезентации концепта.

Ключевые слова: эмоциональный концепт, «улыбка/смех», вербализация, корпусный подход, вариантология.

This article deals with verbalization of an emotional concept "smile/laugh" and is aimed at revealing its peculiarities in varieties of English. The corpus-based approach involving the study of language with reference to the British English and American English corpora is suggested to define similarities and distinctions between the concept representation in both varieties.

Key words: an emotional concept, "smile/laugh", verbalization, a corpus-based approach, varieties of English.

Улыбка, несомненно, является ключевым эмоциональным концептом, представляющим особый интерес для изучения с точки зрений разных областей исследования. Известно, что смех также относят к главнейшим признакам человека1. В предлагаемой статье концепт «улыбка/смех» ("smile/laugh") будет рассмотрен в рамках единого класса концепта. Как правило, язык эмоций позволяет пролить свет на особенности мировосприятия разных народов, поэтому целесообразно изучить особенности объективации концепта в британской и американской лингвокультурах. Смех как одна из базовых эмоций человека не может существовать вне среды2, так как зависит от различных факторов, доминирующих в данной среде. Вербализация эмоций, таким образом, этноспеци-фична и обусловлена экстралингвистическими параметрами. Поэтому эмоциональный концепт трактуется как этнически и куль-

Габриелян Анна Артуровна — аспирант и преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: annamsu@yahoo.com

1 См.: Токарева М.А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3.С. 95.

2 См.: Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. С. 203-204.

турно обусловленное, лексически вербализованное образование, включающее, помимо понятия, образ, оценку и культурную ценность3. Известно, что концептуальный анализ способен выявить систему ценностей лингвокультуры и позволяет определить важные для данной ментальности характеристики и фрагменты жизненного опыта4.

Отметим, что слово максимально реализует свои характеристики в сочетании с другими словами, а словосочетание определяется условиями места, времени и целей коммуникации, а также особенностями обычаев, традиций и культуры5. Поставленная задача предполагает привлечение данных из корпусов британского и американского вариантов английского языка, т.е. собраний письменных и устных текстов разных жанров и разных диалектов. Очевидно, что создание такой базы данных языка способствует улучшению качества и ускорению анализа языковых явлений6.

Необходимо осуществить и количественный анализ репрезентаций языка для расширения возможностей исследования. Количественные данные позволят определить частотность употребления слов и словосочетаний, при помощи которых вербализуется концепт. Более того, представляется целесообразным, исходя из измерений, предпринять попытку интерпретации выражений для выявления различий их толкования в каждом из вариантов языка. Задачей этой работы является изучение особенностей понимания вербализаций концепта "smile/laugh" в британском и американском вариантах языка. В соответствии с частотностью употребления словосочетаний, их наличием или отсутствием, предполагается определить наиболее характерные слова, устойчивые выражения и фразеологизмы.

Корпусная лингвистика, таким образом, представляет новую стратегию изучения посредством обработки текстов естественного языка7. Примечательно, что корпусы дают возможность прослеживать неизвестные нам ранее парадигмы и особенности8 на при-

3 См.: Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-вокультурах. М., 2008. С. 25.

4 См.: Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 8.

5 См.: Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004. С. 30.

6 GvishianiN. English on computer: A tutorial in corpus linguistics. M., 2008. P. 20.

7 Gvishiani N. An Introduction to contrastive lexicology (English-Russian Cross-Linguistic correspondences). M., 2010. P. 26.

8 Johansson S. Seeing through multilingual corpora // Corpus linguistics. 25 years on / Ed. by R. Facchinetti. N. Y., 2007.

мерах в контексте и предоставляют бесценную информацию для подтверждения гипотез в лингвистике9.

Сопоставительный корпусный анализ предполагает обращение к крупнейшему и наиболее репрезентативному корпусу английского языка The Corpus of Global Web-Based English10 (GloWbE), насчитывающему более 1,9 млн слов. Богатый материал, собранный из входящих в его состав корпусов, позволяет провести анализ вербализаций концепта как в американском, так и в британском вариантах языка, так как при подсчете употреблений отображается количество выражений и в британских, и в американских корпусах.

Определим синонимический ряд базовых номинантов, представляющих концепт "smile/laugh": smile, laugh, grin, smirk, mock, beem, leer, fleer, simper, sneer. Дополняют эту группу так называемые laughter verbs, т.е. глаголы, выражающие смех: giggle, titter, chuckle, cackle, guffaw. Их уникальность в том, что их можно рассматривать как ономатопические образования.

При обращении к корпусу можно выявить 73 069 случаев использования ряда вышеуказанных базовых номинантов в британском и 77 967 раз употребления в американском варианте соответственно. Во-первых, общий количественный анализ базовых номинантов позволяет судить о том, что эмоциональный концепт "smile/laugh" достаточно широко представлен в английском языке, а вербализуются, как правило, наиболее значимые для человека смыслы. Во-вторых, исходя из измерений, можно утверждать, что данное явление больше характеризует носителей американского английского. Столь значительное количественное выражение в языке дает основание полагать, что концепт «улыбка/смех» весьма важен как для американской, так и для британской ментальности. Разница в частотности употребления его вербализации свидетельствует об особенностях восприятия и выражения эмоций у представителей данных лингвокультур. Различия возникают на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основываясь на данных корпусов, можно предположить, что некоторые репрезентанты являются более характерными для британского английского, в то время как остальные — для американского. Учитывая значительную разницу в количестве случаев употребления в британском корпусе слова grin в его разных формах (как существительное и как глагол во всех видо-временных формах), можно сказать, что оно больше относится к британскому английскому (встречается около 3778 раз): 'But we are all rushing round all the time,'

9 Meyer Ch. Corpus linguistics. Cambridge. 2004. P. 2.

10 Corpus of Global Web-based English. URL: http://www.corpus.byu.edu/glowbe/ (дата обращения: 15.08.2014)

she says with a grin (from dailymail.co.uk, GloWbE). В американском английском номинант grin встречается 3320 раз.

Достаточно употребительными также являются формы слов sneer (1551 случай в британском английском, 1089 — в американском варианте), giggle (2420 раз в британском варианте и 2183 случая употребления в американском английском). Можно сделать предположение, что усмешка как форма смеха имеет большую выраженность именно в британском варианте языка: 'There are a lot of people who sneer at what would be termed classical subjects, such as Languages, Literature, History.' / '...performance I would repeat outside of the home. But it makes my daughter giggle, my husband roll his eyes, and it is fun.' (цит. по: GloWbE).

Среди номинантов яркими представителями являются и формы слов guffaw (206 случаев употребления в британском варианте языка и 180 раз в американском) и titter (129 случаев в британском английском и 69 случаев в американском варианте): 'There is no one joke that will make everyone guffaw.' / 'There was, I swear it, a slight titter across the floor.' (цит. по: GloWbE).

Напротив, согласно данным американских корпутов, выражения smirk (912 раз в британском варианте и 1328 в американском) и chuckle (1995 случаев в британском и 2579 в американском английском) наиболее употребимы в американском варианте языка: 'I felt so overwhelmed and happy with the results — it put a big smirk on my face.' / 'It gave us all a good chuckle.' (цит. по: GloWbE)

Очевидно, что для проведения многогранного анализа того или иного концепта необходимо определить ядро и периферию концепта, принимая в качестве отправного пункта методику семантического компонентного анализа, осуществить дефиниционный семантический анализ ключевых слов, репрезентирующих исследуемый концепт в рассматриваемых культурах, и выявить индивидуальные импликации на основе фрагментов жизненного опыта11.

Следует обозначить словосочетания с основными лексемами, представляющими ядро данного концепта. Обращение к словарям словосочетаний на данном этапе исследования позволит определить все коллокации с лексемами "smile" и "laugh". В корпусе The Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) выявлено 212 номинантов, представляющих выражения с использованием "smile" и "laugh". При рассмотрении базовых номинантов и вычислении частотности учитывались также их разные временные формы, так как корпус фиксирует использование слова только в той форме,

11 См.: Грецкая С.С. Концепт "геуе^е/месть" в контексте классификаций ценностных ориентаций и культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 8.

в которой производится поиск. По количеству можно извлечь значительно больше случаев употребления репрезентаций концепта в американских корпусах (96 069 примеров), чем в британских (86 979 примеров).

Далее предлагается рассмотреть словосочетания с лексемами "smile" и "laugh". Во-первых, были изучены субстантивные словосочетания с "smile" (в данном случае "smile" будет определяющим словом). Среди них есть выражения, частота употребления которых объясняется географическим фактором и отношением к стране или местности: 'Hollywood smile' (известная всем голливудская улыбка знаменитостей), 'Texas smile' (используется в американских текстах с указанием на особенность данной улыбки), а также 'American smile' и 'British smile'. Как правило, американскую улыбку принято считать более открытой и яркой, что навеяно тенденцией позитивного отношения к жизни и стремлением улыбаться и демонстрировать свой доброжелательный настрой. Можно сказать, что улыбка изначально является важнейшим западным символом, ключевым, например, в бизнесе для поддержания деловых контактов. Очевидно, что некоторые выражения связаны и с известными произведениями: 'a phony smile', переводимое как «фальшивая, поддельная улыбка», ассоциируется с романом «Над пропастью во ржи» американского писателя Дж. Селинджера, а 'a fake smile' и 'a forced smile' являются синонимичными словосочетаниями, поэтому встречаются в американском варианте языка и практически не встречаются или мало употребляются в британском английском: a phony smile — 0 случаев в британском варианте, 6 раз в американском, 'a fake smile' — 33 случая упоребления в британском варианте и 59 — в американском, 'a forced smile' — 12 раз в британском английском и 19 — в американском.

Богатый материал корпусов позволяет говорить об особенностях употреблений как адъективных, так и глагольных словосочетаний. При их изучении обнаружено, что выражения 'a cheerful smile', 'a dazzling smile', 'a sweet smile', 'a crooked smile', 'a wide smile', 'to repress a smile', 'to crack a smile', 'to smile politely', 'to smile at somebody', 'to keep smiling' преобладают в американских корпусах. Что касается более характерных для британского английского выражений с лексемой "smile", то наиболее частотными являются 'a happy smile', 'an encouraging smile', 'a reassuring smile', 'a knowing smile', 'a broad smile', 'to wear a smile' и 'to bring a smile'.

Таким образом, выявлено 4169 случаев употребления словосочетаний c лексемой 'smile' в британском диалекте и 3957 раз их использования в американском варианте. Согласно данным корпусов, количество употребления данных выражений в американских

корпусах значительно превосходит число их использования в британских текстах.

Для дальнейшего изучения целесообразным представляется рассмотреть выражения, относящиеся ко второй части ядра данного эмоционального концепта. Немаловажное значение имеют словосочетания со словом "laugh". Лексема "laugh" также многогранно представлена в корпусах английского языка и дает возможность изучить концепт еще под одним углом исследования. Согласно данным американских корпусов, по количеству употребления доминируют глагольные словосочетания с глаголом 'to laugh' — они встречаются 7084 раза. Следует отметить, что именно глагол, являясь самым динамичным классом слов, дает возможность более ярко и точно передать эмоцию12. По частотным характеристикам 'to laugh out loud' превосходит все остальные формы и встречается 801 раз в американских текстах, в то время как в британском корпусе он представлен 564 примерами: I didn't expect to laugh out loud while reading a book of this nature but I certainly did! (цит. по: GloWbE). Репрезентативно и словосочетание 'can't/couldn't stop laughing' — можно извлечь 266 примеров его употребления в разных американских текстах: It's so poorly written that I couldn't stop laughing! (цит. по: GloWbE). Такие случаи использования подчеркивают своеобразную открытость и яркую выраженность смеха в американской лингвокультуре.

Исходя из данных британских корпусов, можно предположить, что выражения^ barrel of laughs,' 'You're having a laugh' (24 в британском и 1 в американском варианте), 'To have the last laugh,' (153 в британских и 76 в американских корпусах, и 'a laugh a minute,' (23 в британском и 8 в американском варианте) являются устойчивыми и больше прижились в британском сознании: 'I bet they were a barrel of laughs.' / 'You are having a laugh!' / 'That is most certainly not a "reasonable assumption"!' / 'I'm sure I'll have the last laugh when I can afford to retire before I'm 65.' (цит. по: GloWbE).

К важному ряду вербализующих концепта относятся и онома-топические образования hah (601 в американском корпусе и 353 в британском), huh (5103 случая в американском и 1568 раз в британском корпусе), hahah (110 случаев в британском корпусе и 163 в американском), в общей сложности представляющие 2233 и 6025 случаев употребления в британском и американском вариантах языка соответственно. Примечательно, что в ряде номинантов ощутима значительная разница количественных показателей и преобладание в американской лингвокультуре: 'Hah I was thinking the same thing.' (цит. по: GloWbE).

12 См.: Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-вокультурах. С. 224.

Столь яркая репрезентация в британских и американских текстах по данным корпусов (183 048 случаев употребления базовых номинантов и словосочетаний с лексемами "smile" и "laugh") говорит о ключевом значении концепта 'smile/laugh' в человеческом сознании. Однако количественные показатели позволяют судить о более выраженной репрезентации концепта в американской лингвокультуре.

Необходимо подчеркнуть, что идея является обоснованной и соответствующей ранее установленным фактам. Данные анализа корреспондируют с недавно проведенным исследованием: известно, что в марте 2013 г. ученые из Бристольского университета при обзоре более 5 млн книг электронной библиотеки Google, опубликованных с 1980 г., пришли к выводу о том, что эмоциональная лексика более характерна для американского варианта английского языка13. Очевидно, что лексикой, выражающей настроение и эмоции, изобилует именно американский диалект.

Если проанализировать это открытие с точки зрения эмоционального концепта «улыбка/смех», то можно с достаточной точностью утверждать, что в количественном отношении лексика, выражающая данный концепт в американском диалекте, превосходит британский. Если учесть, что язык свидетельствует о мышлении народа и его мировоззрении в определенный период времени, то исследование делает возможным говорить о более высокой степени эмоциональности носителей американского варианта английского языка.

Изучив особенности репрезентации концепта и рассмотрев данные корпусов, можно предположить, что улыбка, в отличие от смеха, более свойственна британскому сознанию. Еще в XVIII в. в своих «Письмах к сыну» Лорд Честерфилд призывал своего сына улыбаться, а не смеяться, так как улыбка говорит о воспитанности и хороших манерах и является своего рода показателем статуса; смех же свидетельствует о простоте и глупости. Таким образом, британская улыбка запечатлела признание иерархии и манер.

Рассматривая американскую улыбку как невербальный знак общения, можно предположить, что она символизирует показной оптимизм и стремление "to keep smiling", ставшее неким девизом в сознании американцев. Следовательно, она обусловлена оптимистическим настроем и соответствующим стилем жизни. Кроме того, американская улыбка более открытая и яркая по сравнению с британской. Можно также полагать, что американская улыбка

13 Ball Ph. Text mining uncovers British reserve and US emotion. URL: http://www. nature.com/news/text-mining-uncovers-british-reserve-and-us-emotion-1.12642 (дата обращения: 07.04.2014).

ассоциируется с безупречно белыми зубами, к которым стремится каждый американец, так как это важнейший показатель состоятельности и богатства. По всей вероятности, американская улыбка также является важнейшим компонентом в деловой сфере для поддержания контактов и привлечения клиентов. Таким образом, данный знак общения также говорит о благополучии и успехе. Более того, улыбка подразумевает отсутствие агрессивных намерений и доброжелательное отношение к собеседнику14. Количественно меньшая вербализация изучаемого концепта, представленная в британском варианте, по-видимому, свидетельствует об английской модели поведения: о большей по сравнению с американским вариантом сдержанности, о скромности и умеренности в проявлении эмоций и о контроле над своими чувствами. Английская эмоциональная сдержанность характеризуется также сухостью и строгостью оценки предметов и явлений. Более того, в британском сознании понятие усмешки и смеха часто вызвано возмущением и долей неодобрения. Столь яркая выраженность в американском варианте языка и отсутствие в британском диалекте одних и тех же изучаемых словосочетаний, таким образом, обусловлены экстралингвистическими факторами, культурными особенностями и различиями в мышлении. Вариант английского языка, являясь памятью народа, фиксирует все изменения и аккумулирует все нюансы. Действительно, в нем отражены все социально-культурные предпосылки и стиль мышления: язык — это словесная фотография народа. Следовательно, накопление релевантной для изучения информации предполагает создание баз хранения, которыми выступают корпусы. Несмотря на новизну корпусного подхода, итоги оказываются репрезентативными. Следует также признать, что эффективность корпусного подхода не исчерпывается лишь статистическими данными: количественные характеристики бессмысленны без лингвистической мотивированности и интерпретации. Оказалось, что для получения более показательных примеров и большей информации о языковых явлениях необходимо обращаться к крупным корпусам, как The Corpus of Global Web-based English, так как он включает корпусы 20 вариантов английского языка, и, согласно его данным, можно прийти как к количественным показателям, так и осуществлять анализ на основании представленных текстов.

Таким образом, опираясь на числовые данные корпусного анализа и попытку интерпретации, можно с достаточной точностью говорить о более многозначной, многочисленной и многогранной вербализации концепта 'smile/laugh' в американском варианте английского языка. Если переформулировать мысль Уинстона Чер-

14 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004. C. 241.

чилля об американцах и британцах как двух народах, разделенных

общим языком, то можно сказать, что это два этноса, объединенных

разными улыбками.

Список литературы

Грецкая С.С. Концепт «revenge/месть» в контексте классификаций ценностных ориентаций и культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 8.

Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-вокультурах. М., 2008.

Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984.

Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1.

Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

Токарева М. А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3.

Ball Ph. Text mining uncovers British reserve and US emotion. URL: http:// www.nature.com/news/text-mining-uncovers-british-reserve-and-us-emo-tion-1.12642 (дата обращения: 07.04.2014).

Corpus of Global Web-based English. URL: http://www.corpus.byu.edu/ glowbe/ (дата обращения: 15.08.2014).

Johansson S. Seeing through multilingual corpora // Corpus linguistics. 25 years on / Ed. by R. Facchinetti. N. Y., 2007.

Gvishiani N. An Introduction to contrastive lexicology. M., 2010.

GvishianiN. English on computer: A tutorial in corpus linguistics. M., 2008.

Meyer Ch. Corpus linguistics. Cambridge University Press, 2004.

Minaeva L. English lexicology and lexicography. M., 2003.

Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.