Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3
А.А. Габриелян
ЭВОЛЮЦИЯ КОНЦЕПТОВ SMILE, LAUGH
И ИХ ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В предлагаемой статье ставится задача выявить специфику репрезентации концептов «улыбка, смех» в диахроническом аспекте в английском языке и провести анализ лексико-семантических изменений и динамических сдвигов в семантике репрезентантов, составляющих синонимический ряд с доминантами «улыбка» и «смех».
Ключевые слова: концепт, диахрония, вербализация, синонимический ряд, «улыбка», «смех».
This research presents a diachronic approach to the study of the concepts "smile, laugh" in the English language and is aimed at revealing the peculiarities of these concepts' representation. The article is concerned with the analysis of dynamic lexical-semantic variations and semantic changes of the nominants constituting a synonymic row with "smile" and "laugh" dominants.
Key words: a concept, a diachronic approach, verbalization, synonymic row, "smile", "laugh".
Улыбка1 — химическая реакция и психическое явление, отражающее в сознании человека его эмоциональное отношение к миру2. Известно, что закрепление эмоций происходит путем их вербализации. Более того, они культурно обусловлены и этноспецифичны, поэтому изучая эмотивную лексику определенного этноса, можно выявить особенности доминирующих эмоций и специфику их репрезентации в языке в диахроническом срезе.
С течением времени меняется сознание носителей языка, восприятие действительности и отношение к ней. Заметим, что так происходит эволюция концептов как важнейших ментальных образований в постоянно меняющемся мире. Эволюция концептов, как правило, предстает как «расширение и детальное усложнение в коллективном сознании тех или иных идей, которые ранее были достоянием отдельных личностей»3. Их изучение предполагает ана-
Габриелян Анна Артуровна — аспирант и преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
1 См.: Токарева М.А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 95.
2 См.: Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008. С. 6.
3 Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009. С. 144.
лиз эмотивного компонента семантики слов — репрезентантов. Целесообразно обратиться к этимологии изучаемых концептов, что сможет пролить свет на происхождение базовых номинантов, а также позволит проследить динамику изменений. Необходимо учесть не только время возникновения того или иного слова, но и изменения словоформ, заимствования, фонетические вариации и закономерности, а также родственные отношения между языками4. Следует принять во внимание и экстралингвистические факторы, и тот факт, что именно носители языка, живущие в определенном обществе в определенный исторический период, формируют новые значения слова. Большинство ученых сходятся на том, что этимология позволяет произвести реконструкцию семантической структуры и раскрыть происхождение слова. Однако во многом выбор решений стоит за исследователем: интуиция также играет важную роль5.
Для проведения лингвокультурологического анализа концепта необходимо раскрыть этимологию синонимического ряда базовых номинантов6, представляющих концепты "smile, laugh", двигаясь от ядра (smile и laugh) к периферии (grin, smirk, mock, sneer, giggle, cackle, chuckle, simper, titter, leer, jeer, guffaw). Под синонимическими рядами понимаются семантически близкие друг к другу объединения слов. Мы рассматриваем "smile" и "laugh" в тесной взаимосвязи, так как относим их к одному классу.
Обратимся к этимологическим словарям английского языка для выявления особенностей вышеуказанных репрезентантов. Согласно данным этимологических словарей, репрезентант smile, обозначающий «придавать лицу вид, выражающий удовольствие, иронию или насмешку», тесно связан со среднеанглийским smilen, корреспондирует с древненемецким smilan и средневерхненемец-ким smilenter/smielen и является заимствованием из скандинавских языков. Правописание данного слова имело множество разновидностей в разное время: smyle, smale, smyl, smylle, smyll, smill, smoyle и smoile, однако согласным данным Оксфордского словаря, большинство из вариантов употребляли в Шотландии. Более того, глагол to smile приобрел дополнительные оттенки: образованное от него существительное smiler стало обозначать слишком много улыбающегося человека, скорее — лицемера, и встречается
4 Durkin Ph. The Oxford guide to etymology. Oxford University Press, 2009. С. 3.
5 См.: Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. М., 2004. С. 61-62.
6 См.: Грецкая С.С. Концепт «revenge/месть» в контексте классификаций ценностных ориентаций и культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 8. С. 178.
в «Истории рыцаря» Дж. Чосера. Затем в начале XV в. данный глагол подразумевал адресованную кому-либо улыбку. Нужно отметить, что некоторые выражения сохранились в исходном виде, однако постепенно теряют свою актуальность в английском языке, например, to smile on/upon somebody в значении «смотреть на кого-либо с одобрением». С течением времени значение глагола переосмысливается, и возникают новые коннотации: 1) в XVI в. to smile приобретает смысл «изменять, превращать, иметь приятный вид»; появляется фразовый глагол to smile away — «освобождаться от чего-либо»; 2) в XVII в. to smile трактуется, как «отвечать с улыбкой, выражать что-либо с улыбкой»; этот период ознаменован вхождением в лексику нового прилагательного smileful («улыбчивый»); 3) в XVIII в. возникает антоним smileful — smileless (smyless), обозначающий «слабый»; 4) в XVIII—XIX вв. встречаются и такие незакрепившиеся формы слова, как smilingness (у лорда Байрона) и smilefulness, которые можно истолковать как «улыбчи-вость»7; 5) в XIX в. в жаргоне низших англоязычных слоев слово "smile" означало «пьяница» и «пьянствовать», более того, подразумевалось, что пьют виски или бурбон; 6) в XIX в. smiler эволюционировало из «улыбающегося человека» в «бокал» и «напиток-смесь простого и имбирного пива» — можно предполагать, что данные значения имеют некую предпосылку: в VII в. бытовало выражение to smile like a brewer's horse («улыбаться как лошадь пивовара»), в то время как в некоторых областных диалектах (преимущественно в Йоркшире) to smile трактовалось как «бродить», а существительное smile или smail обозначало пивную пену; в США слово smile иногда служит для обозначения толстого живота, который видно между брюками и рубашкой; 7) в XX в. в романе Дж. Сэлинджера появилось словосочетание a phony smile («фальшивая, неискренняя улыбка»), ставшее устойчивым, хорошо закрепившееся в американском варианте английского языка и породившее ряд синонимов a fake smile/a forced smile. Появление такого словосочетания обусловлено прагматизмом и жестокой действительностью XX в. Таким образом, эволюция smile свидетельствует о разнообразных оттенках, приобретенных в разные исторические периоды, но некоторые коннотации не сохранились в связи с изменением действительности, а, возможно, и просто не прижились в сознании носителей языка. Данная эмоция начинает играть важную роль в американском обществе в XX в. и имеет большое значение в сознании американцев: smile становится важнейшим символом — появляется smiley (смайлик, значок, изображающий улыбку), ко-
7 Трамбл Э. Краткая история улыбки. СПб., 2007. C. 127—129.
торый присутствует и на рекламных щитах, и на канцелярских товарах; более того, его начинают использовать для оценки успеваемости школьников, а также в написании сообщений и открыток. Необходимо отметить и особенность американского менталитета: девиз keep smiling становится принципом американского образа жизни, находя свое отражение как в средствах массовой информации, в деловой сфере, так и в художественной литературе и в обыденном общении. Следовательно, улыбка приобретает новые значения: важнейший компонент обслуживания и социальный знак преуспевания8. Отметим также, что возникает понятие голливудской улыбки, относящееся к американским знаменитостям, которые демонстрируют открытую и яркую улыбку. Удивительно и то, что «растянуть губы в соответствующее положение» — значит, показать свои безупречно чистые и красивые зубы: стоматолог — одна из самых высокооплачиваемых американских профессий, поэтому, показывая идеальные зубы, американец заявляет о своем успехе и высоком статусе. В конце XX в. также начинают отмечать World Smile Day (Всемирный день улыбки) каждую первую пятницу в октябре. Обратим также внимание на тот факт, что сегодня smile имеет очень ярко выраженную лексическую сочетаемость: в словарях можно обнаружить огромное количество как адъективных (например, a broad smile, a cheerful smile, a radiant smile, a happy smile, a warm smile, a wry smile, a reassuring smile), так и глагольных словосочетаний (to crack a smile, to give a smile, to have a smile, to bring a smile, to put on a smile, to repress a smile, to manage a smile, to be all smiles), а также глагольных словосочетаний, в которых smile выражена глаголом (to smile from ear to ear, to smile broadly, to smile sweetly) и фразовых глаголов (to smile back, to smile at somebody, to smile to oneself). Столь яркая история репрезентации, которой может похвастать smile, раскрывает важность для англоязычной среды и позволяет судить о повышенной актуальности по сей день, а также о расширении концепта в коллективном сознании.
Целесообразно обратиться и к другому базовому номинанту данных концептов, а именно к laugh. По данным этимологических словарей, его правописание было вариативно: hlaehhan, hlehhan, hliehhan, hlyhhan, hlakkia, hlahhan, lahhan, lachen, hlahjan, hlaeja, hlahheta. Исторически часто соотносится с индо-европейским kel («сжимать мышцы лица»). Можно специфику kel также истолковать в значении «лечить, исцелять». Смех, действительно, обладал таким воздействием и имел сакральную природу. Смех — это еди-
8 См.: Тер-Минасова С .Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004. C. 241—243.
89
нение души с Богом, источник благодати и способ исцеления9. Удивительно, что репрезентант laugh, в отличие от немецкого lachen, не перенял связь между глаголами «смеяться и улыбаться» — в немецком языке «улыбаться» — lächeln. В данной статье «улыбка» и «смех» относятся к единому классу концепта, хотя долгое время некоторые исследователи спорили об их взаимосвязи, аргументируя свои рассуждения тем положением, что у «улыбки» и «смеха» разные начала. Согласно результатам исследования в Вашингтонском университете в Сиэттле, улыбка и смех у приматов, помимо человека, были различными проявлениями: так улыбка возникла как тихая гримаса, а смех — как явная демонстрация чувства с открытым ртом10. В британской лингвокультуре laugh представляло собой некую антитезу улыбке манерам поведения достойного джентльмена, о чем и говорит в 1754 г. в своих «Письмах сыну» лорд Честерфилд: «Чернь хорошо смеется, но никогда не улыбается, в то время как люди с хорошими манерами часто улыбаются, но никогда не смеются»11. Данное высказывание позволяет судить о модели британского поведения: нужно быть скромным и умеренным в проявлении эмоций: аристократическому обществу присуща улыбка, а не смех. Здесь можно раскрыть особенность британской привычки сдержанно улыбаться: людям с хорошими манерами свойственно проявлять улыбку, а не смех, так как смех превращает человека высшего света в простолюдина. Следует заметить, что данное наблюдение никоим образом не означает отсутствие вербализации или количественно мало представленные номинации: laugh также изобилует примерами сочетаемости (a loud laugh, to have a laugh, a nervous laugh, a great laugh, a big laugh, good for a laugh, to raise a laugh, to have the last laugh, to laugh like a drain, to laugh till one cries, to laugh on the other side of one's face, to laugh up one's sleeve).
Следующий номинант для рассмотрения — лексема grin, который датируется в древнеанглийском языке 1000 годом и означал в то время «раздвигать зубы и показывать зубы от боли или гнева в улыбке». Он существовал в таких словоформах, как grinnen в среднеанглийском и grennian в древнеанглийском языках. Прослеживается некоторая связь между данным словом и древненемецкими словами grennan «ворчать» и grennen «оскаливаться».
9 См.: Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005. C. 291.
10 См.: Трамбл Э. Указ. соч. С. 139.
11 Letters to his son by the Earl of Chesterfield on the Fine Art of Becoming a Man of the World and a Gentleman. URL: http://www.gutenberg.org/files/3361/3361-h/3361-h. htm (дата обращения: 11.10.2014).
Очевидна связь и с древненорвежским grenja «завывать», и c древ-нешведским granja «реветь». Согласно наблюдениям исследователей, данные слова часто использовали викинги и мореплаватели, которые сыграли не последнюю роль в становлении английского языка. Отметим также производное от grin слово grinagog, которое стало обозначать того, кто постоянно скалит зубы (использовалось в отношении и к человеку, и к животному). В XVIII в. grin стало употребляться в словосочетании to grin through a horse's collar, причем выражение horse's collar («конский хомут») обозначало непристойный юмор. В то же время появились и состязания по гримасничанью — grin contests, где нужно было показать лучшую гримасу. Примечательно, что до сих пор данная традиция сохранилась, и на севере Англии проводят некие gurning или girning (шотландский диалект): беззубые люди должны продемонстрировать нелепые гримасы. Уже в XIX в. в сказке Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» появляется образ улыбающегося Чеширского кота. Отсюда берет свое начало выражение to grin like a Cheshire cat (улыбаться, как чеширский кот). Почему именно чеширский — объяснений нет, так как такой породы не существует; это исключительно выдумка Л. Кэролла. Если говорить о других случаях сочетаемости grin, то следует назвать grin and bear it («скрывать улыбкой свои переживания», «мужественно переносить боль»), wipe/take the grin off your face, to crack a grin, to give a grin, a silly grin, a sly grin, a cheeky grin, an impish grin.
Согласно данным этимологических словарей одним из самых древних номинантов концептов "smile, laugh" является smirk (ухмылка) и smirking (такое же состояние). Наиболее ранние словоформы — smercian, smerian и smearcian возникли уже в IX в. Традиционно это слово считают исконно английским. Если говорить о возможных заимствованиях, то с английским smirk иногда связывают санскритское smayate, греческое meidios, немецкое schmie-ren12 и старославянское «смияти ся». В шотландском диалекте smirk обозначало кокетливую улыбку, а в XIX в. на северо-западе приобрело совершенно новое значение — поцелуй. Более того, есть также другие слова, обозначающие усмешку и близкие к репрезентанту smirk в шотландском диалекте: smirl, smirtle («презрительная усмешка»). Нужно отметить, что с заимствованием новых слов, smirk потеряло свое прежнее значение и стало обозначать показную или глупую улыбку. Выделим лексическую сочетаемость smirk: an arrogant smirk, a self-satisfying smirk, a smirk of triumph,
12 The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions. Oxford University Press, 1966. C. 838.
smile and smirk. Действительно, большинство словосочетаний демонстрируют актуальное значение smirk — «самодовольная улыбка».
Далее рассмотрим эволюцию номинанта mock (насмешка). Анализируемый репрезентант, восходящий к XVI в., правомерно соотносить с mogh («тянуть», «сжимать», «растягивать рот при смехе», причем смех здесь подразумевается ритуальный, исцеляющий), а также с греческим mokos. Сегодня mock обозначает насмешку, осмеяние, а также подражание и пародию.
Словосочетания с mock — to mock bitterly, to mock gently, to mock softly, to mock at somebody, to mock somebody for his/her failure, to mock somebody with one's smile, to make of somebody, to mock fears, to be mocked with false hopes. Более того, mock приобрело значение «искусственный», как в случае mock jewellery («искусственные, поддельные драгоценности»), как в выражении mock modesty («притворная скромность»). Следовательно, можно проследить эволюцию значений от более узкого до более широкого контекста употребления и даже вплоть до конкретизации значения.
Перейдем к этимологической характеристике номинантов, представляющих собой ономатопические образования, т.е. относящиеся к звукоподражательной теории происхождения речи (имитируют звуки живой и неживой природы): cackle, chuckle, giggle, titter и guffaw. Сackle («гоготанье», «кудахтанье») происходит от среднеанглийского слова cakelen, заимствованного из среднедатского, датируется XIII в., а также соотносимо со среднеголландским kake «челюсть». Выделим ряд коллокаций с данным репрезентантом: cut the cackle and come to the hosses, give the cackle, let out the cackle, a cackle of laughter. По данным выражениям можно предположить, что значение не было утрачено, скорее, оно приобрело сужение контекста.
Слово сhuckle восходит к среднеанглийскому chukken («кудахтать»). Впервые оно было употреблено в XIV в. и мыслилось как «шумный смех», а затем стало синонимом хихиканья, что говорит о конкретизации концепта в смысловом плане. Лексическая сочетаемость также свидетельствует о расширении контекста использования данного слова: a little chuckle, a soft chuckle, to let out a chuckle, to suppress a chuckle, to chuckle to oneself, to chuckle about, to chuckle over, to chuckle at somebody.
Другое ономатопическое образование giggle датировано XVI в., происходит от голландского gi(e)chelen, корреспондирует с немецким вариантом giggeln/gickeln и русским «хихикать». Если рассмотреть коллокации с данным репрезентантом, то можно прийти к выводу о том, что он не утратил свое первоначальное значение: to giggle nervously, to giggle hysterically, to giggle at somebody, to giggle
about something, to have a fit of giggles, a girlish giggle, a high-pitched giggle, just for a giggle, to collapse into giggle, to dissolve into giggle, to get giggles, to stifle a giggle. В современном английском языке есть также словосочетание giggle juice, обозначающее шампанское.
Guffaw шотландского происхождения и датируется 1720 г. Смысловой компонент «грубый смех» заимствован из словоформы gawf в XVI в.
Еще одно ономатопическое образование titter начали употреблять в XVII в. Его звуковой состав постоянно претерпевал изменения: от норвежского titra — до среднеанглийского titeren. Впоследствии возник вариант teeter, перешедший в форму titter со значением «трястись от смеха», «хихикать».
Номинант изучаемых нами концептов sneer датируется серединой XVI в. и также прошел эволюцию становления от древнеанглийского fn^ran «фыркать», датского sn^rre «скалить зубы как собака», до среднеголландского и средневерхненемецкого snarren «трещать и греметь». Значение «улыбаться презрительно» было приобретено в 1670-х годах, а смысл «презрительно скривить рот» был присвоен в 1775 г. Данный репрезентант сочетается с компонентами, которые еще больше выдают ее действительное значение: an arrogant sneer, a faint sneer, to give a sneer, to curl/twist one's lips into a sneer, a sneer in one's voice.
Слово simper используется с XVI в. и заимствовано из скандинавского semper или среднеголландского zimperlijk. Первоначальное значение репрезентант сохранил: «притворно улыбаться», «жеманно, самодовольно ухмыляться».
Leer со значением «плотоядный взгляд» исходит от древнеанглийской формы hleor/hlior и датируется XI в. Впоследствии leer получает смысл «косой взгляд, который выражает лукавство».
Слово jeer скандинавского происхождения употребляется с XVI в. и корреспондирует с голландским вариантом den gek scheeren «насмехаться» и с среднеанглийским flerien, а также с голландским вариантом gieren «кричать или реветь».
В ходе анализа прослеживается тенденция заимствования слов из скандинавских языков: определенную роль сыграло завоевание Англии скандинавами в IX—XI вв. Таким образом, в английский язык проникли слова, которые обозначали уже известные англичанам явления действительности, т.е. это были не новые понятия, а более удобные для выражения мыслей варианты13.
Этимологические данные синонимического ряда номинантов, репрезентирующих концепты "smile, laugh", таким образом, демон-
13 См.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. С. 246.
стрируют конкретизацию смыслов и расширение14 контекста их употребления15. Опираясь на эволюцию современных слов, вербализующих изучаемые концепты, можно предположить, что на определенном этапе своего существования они применялись для номинации явлений, актуальных на тот момент, связанных с исторической эпохой и соответствующим мышлением. Намечена тенденция все большей определенности, что вызвано общим развитием человеческого мышления и увеличивающимися способами познания мира. Этимологический портрет номинантов концептов "smile, laugh" позволяет нам проникнуть в суть значений, определить, в чем заключается переосмысление слова и как эволюционировало данное языковое явление. Что касается заимствований, то они также происходят неслучайно и связаны с конкретной исторической эпохой и международными отношениями. Этимологическое сопоставление исходного и заимствованного и реконструирование смыслов позволяет говорить о межкультурной коммуникации. Анализ данных этимологических и современных словарей английского языка свидетельствует об исторической связи значений слова и его последовательном развитии. В количественном отношении заметно увеличение числа слов, репрезентирующих концепты "smile, laugh", что говорит о большем выражении в сознании носителей языка именно в наше время. Модификация значений слов, вербализующих изучаемые концепты, происходит по причине расширения контекста их употреблений.
Список литературы
Грецкая С.С. Концепт "revenge/мссть" в контексте классификаций ценностных ориентаций и культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 8. Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-
вокультурах. М., 2008. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного
английского языка. М., 2005. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
14 См.: Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 18.
15 См.: Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-вокультурах. М., 2008. С. 132.
Токарева М.А. Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.
Трамбл Э. Краткая история улыбки. СПб., 2007.
Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. М., 2004.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.
Durkin Ph. The Oxford guide to etymology. Oxford University Press, 2009.
Letters to his son by the Earl of Chesterfield on the Fine Art of Becoming a Man of the World and a Gentleman. URL: http://www.gutenberg.org/ files/3361/3361-h/3361-h.htm (дата обращения: 11.10.2014).
The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions. Oxford University Press, 1966.