Научная статья на тему 'Вербализация невербальных реакций (к постановке проблемы)'

Вербализация невербальных реакций (к постановке проблемы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / КОММУНИКАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ / СМЕХ / ГЛАГОЛ / SEMANTICS / COMMUNICATION / NON-VERBAL REACTIONS / LAUGHTER / VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусева О.А.

В статье намечены перспективы развития новой темы: роль смеха как невербальной реакции в коммуникации и его вербализация в семантике глаголов, обозначающих смеховые действия в английском языке. В статье дан семантический анализ некоторых глаголов, обозначающих смеховые действия в английском языке, а также рассмотрены возможности и пути дальнейшего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbalization of non-verbal reactions (perspectives of research)

The article outlines the potential perspectives of a new topic concerning, first, the role of laughter as a non-verbal reaction in the process of communication, and second, its verbalization in the semantic structure of the verbs denoting different types of laughter in the English language. The article presents a semantic analysis of some of these verbs and gives the possible directions of further investigation.

Текст научной работы на тему «Вербализация невербальных реакций (к постановке проблемы)»

УДК 81'373.421

О. А. Гусева

кандидат филологических наук

доцент кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: gouseva_olga@rambler.ru

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ (к постановке проблемы)

В статье намечены перспективы развития новой темы: роль смеха как невербальной реакции в коммуникации и его вербализация в семантике глаголов, обозначающих смеховые действия в английском языке. В статье дан семантический анализ некоторых глаголов, обозначающих смеховые действия в английском языке, а также рассмотрены возможности и пути дальнейшего исследования.

Ключевые слова: семантика; коммуникация; невербальные реакции; смех; глагол.

Guseva O. A.

PhD, Assistant Professor Chair of English Lexicology e-mail: gouseva_olga@rambler.ru

VERBALIZATION OF NON-VERBAL REACTIONS (perspectives of research)

The article outlines the potential perspectives of a new topic concerning, first, the role of laughter as a non-verbal reaction in the process of communication, and second, its verbalization in the semantic structure of the verbs denoting different types of laughter in the English language. The article presents a semantic analysis of some of these verbs and gives the possible directions of further investigation. Key words: semantics; communication; non-verbal reactions; laughter; verbs.

М. М. Бахтин считал, что в теории коммуникации давно признан тот факт, что элементами диалога можно считать не только слова, но и улыбку, жесты, взгляды, т. е. все, чем можно обменяться1. Сюда же относится и молчание как нулевая реакция, которая проявляется как отсутствие вербального реагирования при наличии паралингвистической реакции. К невербальным (экстралингвистическим) реакциям относят также вздохи, кашель, скрежет зубов, шмыганье носом, слезы и смех.

1 Цит. по: [2, с. 22].

Данная статья посвящена смеху как невербальной реакции и анализу глаголов, обозначающих различные виды смеха в английском языке.

А что такое смех? В бытовом сознании смех - реакция человека на юмор или щекотку, проявляющаяся специфическими звуками и непроизвольными движениями мышц лица и дыхательного аппарата. В некоторых случаях смех может быть реакцией на нервное напряжение (нервный смех) или быть признаком психического расстройства. В данной статье мы, конечно, не будем затрагивать психическую сторону проблемы, так как ее подробно освещали и освещают в соответствующих трудах.

Смех у нас вызывают явления, отличающиеся некоторой странностью, парадоксальностью, удивительностью. Анекдоты это ведь вовсе не радостные сообщения, но это всегда описания каких-то неожиданных, оригинальных ситуаций.

Смех, в отличие от улыбки, явление гораздо более непонятное. Это бурная и нелогичная реакция. По своему механизму это резкие глубокие вдохи и многочисленные ритмичные выдохи. Смех сопровождается мощным эмоциональным всплеском, а иногда может даже выходить из под контроля сознания.

Ягнюк К. В. в статье, посвященной невербальной коммуникации, замечает: «В некоторых ситуациях смех - это лучший способ снять напряженность. Смех и юмор, ... - это признак хорошей атмосферы» [3]. Кроме того, автор считает, что смех - это одно из проявлений человеческого голоса, т. е. смех всегда связан со звуком. Ягнюк подчеркивает, что «голос является важным средством выражения целого диапазона субъективных чувств и смыслов. То, насколько громко произносятся отдельные слова, может служить индикатором силы чувств» [3]. Таким образом, мы можем провести следующую аналогию: если молчание - это коммуникативно значимый ноль, то смех -это коммуникативно значимый звук.

Пилотный обзор лингвистической литературы показал, что смех почти не становился объектом исследования наших коллег. Конечно, он упоминается в контексте паралингвистики (например «Паралингвистика» Г. В. Колшанского) и невербальной коммуникации (например И. Н. Горелов «Невербальные компоненты коммуникации»), также его как часть смеховой культуры рассматривают с точки зрения национальной маркированности (М. А. Токарева, Ю. Б. Борев,

Е. А. Копылкова). Работ, посвященных юмору, также немало, в них рассматривается принципиально другое явление: то, что вызывает смех, в чем суть смешного и т. д.

В диссертационном исследовании А. В. Бондаренко «Языковая онтология смеховой культуры» [1] смех осмысляется как «одна из ипостасей языка» [1, с. 1]. Автор проявляет интерес к жизненным ситуациям, «когда люди улыбаются, шутят, подтрунивают друг над другом, смеются раскатисто или хихикают, придумывают и рассказывают анекдоты, насмехаются, кокетливо отводят взгляд, непристойно намекают, вводя в краску, умиляются, плачут от щекотки и т. д. При внимательном анализе разнообразных видов смеха (от гомерического хохота и слез умиления до злой издевки и тонкой иронии) можно узнать фундаментальный конститутив, единящий эти состояния - гедонизм» [1, с. 21-22]. В своей работе автор рассматривает смеховые жанры бытового общения - «различные коммуникативные ситуации фамильярного и интимного общения в семье, быту, на работе, во время отдыха, типические приветствия, расспросы о здоровье, состоянии дел, новостях, обмен слухами и сплетнями и т. д.» [1, с. 27], а также смеховой канон, т. е. то, как и над чем принято смеяться, который, по наблюдениям автора, меняется со временем и не в лучшую сторону.

Автор проводит аналогию между общепринятым понятием «языковая личность» и «смеховой личностью» [1, с. 30], которая «может быть также постулирована в качестве инварианта, допускающего наличие широкого спектра вариаций - возрастных, гендерных, национальных и т. п. Смех всегда национально маркирован и обусловлен культурой того или иного этноса» [1, с. 30].

В качестве одного из выводов работы А. В. Бондаренко проводит идею о том, что «одним из слабо разработанных аспектов лингвокуль-туры является этнический смех. Проблема понимания иноязычного юмора в числе актуальных проблем межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения» [1, с. 33].

Итак, смех, согласно вышеизложенному, рассматривается в качестве культурного феномена, который, безусловно, является неотъемлемой частью обучения иностранному языку.

В настоящей статье, равно как и в дальнейшие наши исследования, мы постараемся ввести в лингвистическом направлении: изучать семантику глаголов, которые обозначают смех в английском языке.

В английской номенклатуре наименований различных видов смеха больше разнообразия, чем в русской. Уже первое поверхностное

сравнение дало интересные результаты. Рассмотрим 9 наиболее частотных глаголов, выражающих смех, тогда как в русском языке самые распространенные переводные эквиваленты - смеяться и хихикать, а все остальные тонкости не лексикализованы. Можно предположить, что такое разнообразие единиц в английском языке связано с большей коммуникативной нагрузкой.

Для начала рассмотрим лишь некоторые из глаголов, передающих смех: laugh, giggle, chuckle, snigger, titter, chortle, guffaw, roar, cackle. Все они так или иначе являются синонимами, но от обычных синонимов их отличает то, что они передают невербальную реакцию, потому важно не только их словарное значение, но и звучание, которое они обозначают. Кроме того, мы пока не берем в рассмотрение глагольные сочетания с предлогами и устойчивые (идиоматические) выражения с указанными словами. Данные глаголы по сути обозначают смеховые действия, хотя некоторые из них можно назвать звукоподражательными (например cackle).

При изучении дефиниций можно выделить следующие опорные пункты толкований: манера (или характер звучания), иногда продолжительность, громкость, причина. Соответственно, глаголы можно разделить на группы по указанным признакам. Представляем сводную таблицу глаголов передачи смеха, в которой дефиниции рассматриваются по признакам (см. табл. с. 84). Дефиниции приводятся по словарям - «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» [5] и «Longman Dictionary of English Language and Culture» [4].

Теперь остановимся на деталях. Глагол laugh - ключевой элемент данной цепочки синонимов, на его основе строятся толкования остальных глаголов. Анализ дефиниций позволил выявить несколько признаков, по которым можно сравнить эти глаголы. Это громкость (+длительность) смеха, манера (или характер) и причина. «Тихих» глаголов больше, что может косвенно указывать на их большую коммуникативную функцию, при условии, что такой признак, как причина, присутствует только у них. Самый интересный пункт - это манера (или характер) смеха, который передает отношение смеющегося к объекту смеха, а если мы анализируем литературное произведение, то и характеризует самого героя. То, что в русском языке это передается при помощи наречий (например, мерзко захихикал или нехорошо засмеялся), в английском заложено в семантике глагола. Другими словами, перед нами предстает целая гамма чувств и эмоций, выраженных на первый взгляд простыми словами.

Таблица 1

оо

•J:

Глагол Начальное слово дефиниций Громкость Характер звучания Причина Перевод

to giggle... (esp. about young girls) to laugh (to make noise with your voice that shows you think smth is funny) quietly in a nervous or excited way / repeatedly / in a silly childish uncontrolled way at smth silly / about smb or smth secret, which one finds amusing хихикать от удовольствия или смущения; глупо или льстиво смеяться

to snigger... (derog) quietly secretly especially in an unkind way / in a disrespectful way / in an unpleasant and rude way or at smth that is rude хихикать, посмеиваться, давиться от смеха

to titter... (derog) quietly unkindly / in a nervous or silly way when smth embarrassing happens хихикать, прыскать от смеха

to chuckle... quietly especially in a private or secret way with pleasure and satisfaction посмеиваться, хихикать, фыркать от смеха, подхихикивать

to chortle... because you are enjoying smth / with pleasure and satisfaction фыркать от смеха; смеяться сдавленным смехом

to cackle... in a loud unpleasant way / with henlike sounds especially when you are taking pleasure in someone's bad luck разг. хихикать, фыркать, зубоскалить, хмыкать, кудахтать

to guffaw... very loudly perhaps rudely грубо хохотать, гоготать

to roar... (infml) long and loudly хохотать

i о

ТО 05

а

В процессе изучения необходимо провести черту между физической стороной исследуемых единиц и их коммуникативной функцией. Первая подразумевает, к примеру, изучение различий между улыбкой и смехом как беззвучной и звуковой невербальной реакцией, анализ интенсивности и громкости звука, анализ тона, длительности, а также гендерных особенностей. Что касается коммуникативного аспекта, то здесь представляет интерес исследование различий между ситуациями непроизвольной реакции и ситуациями, в которых смех является коммуникативным знаком при условии, что и характер звучания и все остальные признаки, выделенные нами в таблице, сохраняются.

Подобное исследование осложняется тем, что невербальный знак имеет размытую связь между планом выражения и планом содержания. Но в данной статье мы представим фрагмент семантического анализа, для которого вышеуказанные различия нерелевантны.

Рассмотрим несколько примеров с некоторыми из указанных в таблице глаголов. В основном, словарные дефиниции подтверждаются контекстами употребления. • to giggle

(1) She told them how she had met John, how he treated her gently and never known that she had understood every word he said... The women sighed at that and the young braves giggled and dug each other in the ribs [6, с. 215].

(2) "God made me gay to torment me". "He made you handsome to torment me", she giggled [6, с. 130].

(3) "Oh, Mrs. Tradescat... before I have done I shall sit in Parliament and bestow baronetcy on you... Or a dukedom. Whatever you wish". Hester giggled. "Come and see the tulips then" [6, с. 130].

Как видно из приведенных примеров, во всех ситуациях есть нечто смущающее собеседника, свидетеля разговора или сцены, - например, флирт, излишняя похвала, сальные шутки и намеки, - и в качестве естественной реакции наивной, незлой, негрубой автор выбирает глагол хихикать (giggle). И несмотря на словарную помету, мы видим, что данный глагол употребляется не только по отношению к девочкам. В примере (3) действие, обозначенное глаголом giggle, несет еще и коммуникативную функцию, так как его оказалось достаточно для выражения ответной реакции и для смены темы разговора.

• to snigger

(4) And the other men saw him, and some would have sniggered at the fall that would follow such arrogance, and a few would have suffered in the knowledge that defiance brings only pain and punishment, and for one or two or three the young man who ambled erect in the first rank was a donor of comfort (BNC, Archangel. Seymour, Gerald. London: Fontana Press, 1983, 2459 s-units, 36135 words).

Контекст употребления глагола snigger подтверждает словарные толкования - ситуация предполагает хихиканье - недоброе, исподтишка, - указывающее на неодобрение действий объекта, считающего его не соответствующим представлениям о правильности.

• to titter

(5) The audience tittered as Brock fell through the door.

(6) Cath Carroll looked at my hole-filled jeans and nascent dreads and tittered (BNC, New Musical Express. London: Holborn Publishing Group, 1992, 4834 s-units, 79709 words).

(7) The boy gave an amused flick of his head, swung round unhurriedly -yet not too slowly, either - and sauntered away with a laugh, his admirers tittering after him (BNC, City of gold and shadows. Peters, Ellis. London: Headline Book Publishingplc, 1989, pp. 1—125. 2363 s-units, 38857 words).

Titter передает смущенное, тихое хихиканье, что называется «в кулачок», когда сдержаться невозможно, а громко смеяться - неприлично. Это может быть реакция на комичную ситуацию (5), нелепую внешность (6) или смущенный восторг (7).

• to cackle

(8) The old man was cackling horribly and rubbing his hands.

(9) «Ah ha!» she cackled, witch-like (BNC, The L-shaped room. Banks, Lynne Reid. London: Penguin Group, 1987, pp. 98-206. 3282 s-units, 43720 words).

(10) 'I'll warrant he is!' the old lady cackled unexpectedly (BNC, Hidden flame. Bailey, Elizabeth. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993, 6431 s-units, 72403 words).

Все контексты полностью раскрывают словарные значения глагола cackle. Этот глагол в большинстве случаев используется для характеристики смеха пожилых людей - как женщин, так и мужчин - очень неприятных по характеру или внешности. Это подчеркивается прилагательным old (8) и (10) и наречиями horribly, witch-like (8) и (9).

• to chuckle

(11) As she read her book, she chuckled softly.

(12) ''Now that was a sight to Lee," chuckled Ann as she looked at the

photos.

Существует стереотип, что chuckle может использоваться только по отношению к мужчинам, но приведенные примеры это опровергают. Во-первых, данный глагол означает тихий смех от удовольствия и, как правило, недолгий. Во-вторых, chuckle может оформлять как фразу (вместо глагола говорения) (12), так и являться выразителем реакции целиком (11).

В заключение диалоге такой вид невербальной реакции, как смех, несомненно несет коммуникативную нагрузку. Но смех в качестве реакции в процессе коммуникации до сих пор не был тщательно исследован. Глаголы, обозначающие смеховые действия, так же не были изучены и с точки зрения семантики, что открывает широкие перспективы для дальнейшей работы. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что в английском языке набор лексических единиц, обозначающих смеховые действия, гораздо шире, чем в русском, что представляет собой трудности при обучении и переводе. Анализ лексических единиц, обозначающих смех, равно как и его культурологическую составляющую, необходимо включать в курс лекций по лексикологии, стилистике, культурологии и другим дисциплинам, а также в пособия и учебники по практическому курсу английского языка.

В качестве перспективы исследования можно предложить следующее:

1) рассмотреть структуру концептуальной области смеха как невербальной реакции;

2) исследовать семантическую структуру самих глаголов и провести между ними различия;

3) выяснить, какую роль играют глаголы смеха в акте коммуникации;

4) провести эксперименты, помогающие отличить по звуку действия, выраженные данными глаголами (т. е. как звучит chuckle или guffaw), так как смех, в отличие от улыбки, имеет еще и звучание.

Хорошее настроение выражается в улыбке и смехе. Но есть и обратная связь: улыбка рефлекторно запускает механизм хорошего настроения. Улыбайтесь и смейтесь чаще!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бондаренко А. В. Языковая онтология смеховой культуры: автореф. ... д-ра филол. наук. - М., 2009. - 37 с.

2. Инубуси Й. Феномен молчания как компонент коммуникативного поведения: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 197 с.

3. Ягнюк К. В. Присутствие и невербальная коммуникация [Электронный pecypc]. - Режим доступа: http://psyjournal.ru/psyjournal/articles/detail. php?ID=2868, свободный - Загл. с экрана. - Яз.рус.

4. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow : Pearson Education Ltd., 2000. - 1568 p.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford : Macmillan Education, 2002. - 1692 p.

6. Ph. Gregory. Virgin Earth. Ind: Harper Collins Publisher, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.