А. А. Пинтова
КОНЦЕПТЫ OLD / СТАРЫЙ И YOUNG / МОЛОДОЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Ментальная деятельность человека может описываться через динамическое моделирование и через статическое описание суммы результатов когнитивной деятельности человека. Динамическое моделирование, учитывающее все постоянно происходящие с языком изменения, может дать наиболее адекватное представление о структурах знания, однако создать понятийный аппарат для такого типа исследования представляет очень сложную задачу1. Учитывая специфику материала исследования (лексические единицы на уровне слова) и тот факт, что исследование проводится вне реального речевого употребления рассматриваемых единиц, статическое описание представляется наиболее оправданным. Основываясь на точке зрения В. Н. Телии, мы определяем концепт как все, что известно об объекте, концепт содержит не только отражение существенных признаков объекта, но и все знание о нем2. Концепт — ментальное образование, реконструируемое на основе анализа семантического пространства языка3. Практически все теории, по-разному описывая процесс приобретения концептов и их структуру, сходятся в одном: у концептов (особенно, лексических) структура есть. Теория концептуального атомизма Дж. Фодора — это единственная теория, согласно которой лексические концепты являются врожденными (примитивными), неразложимыми и не имеют жесткой структуры.
Рассматривая лексические концепты OLD / СТАРЫЙ и YOUNG / МОЛОДОЙ, мы считаем, что они не имеют определенной структуры. Наличие этой структуры не обязательно, так как в качестве базовой единицы ментального кода мы принимаем не концепт, а фрейм, и вслед за М. Минским рассматриваем фрейм и взаимодействие между фреймами в качестве основы мышления индивида4. Таким образом, лексический концепт остается достаточно аморфным образованием, обретающим определенную структуру в зависимости от того, какой фрейм активируется в том или ином контексте; четкую структуру имеют фреймы, которые организуют концепты.
Для того чтобы объединить теорию фреймовой семантики и теорию лексического поля5, в ходе исследования нами были выбраны имена концептов и проанализированы их словарные толкования, определены названия фреймов и субфреймов, которые будут употребляться при описании структуры концептов, и проведено компаративное описание строения фреймов изучаемых концептов.
Представление концептов OLD и YOUNG в английском языке мы приписываем словам old и young соответственно. Это имена рассматриваемых концептов, наиболее полно и адекватно передающие их содержание. Анализ статей тезауруса английского языка (www. thesaurus.com) позволяет определить, что лексические единицы old (в значении «aged») и young («that has lived a relatively short period of time») являлись синонимами практически для всех единиц, относящихся к лексическому полю рассматриваемых концептов. Таким образом, фрейм-схемы концептов OLD и YOUNG в английском языке возможно построить,
© А. А. Пинтова, 2009
основываясь на толкованиях old и young, предложенных в интернет-версии The Oxford English Dictionary (www.oed.com). Составленные на основании синхронического подхода к языку словарные статьи old и young строятся с учетом частотности, иерархии и распространенности значений.
Анализ структуры фреймов концептов СТАРЫЙ и МОЛОДОЙ для русского языка, основанный только на статье в Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, дополнен анализом соответствующих статей из Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю. Н. Караулова.
Значения, приводимые в The Oxford English Dictionary для прилагательного «old», показаны на схеме фрейма концепта OLD (рис. 1), вертикально-горизонтальная организация схемы позволяет отобразить структуру словарной статьи и иерархичность значений, которые выступают в качестве названий фреймов и субфреймов концепта.
Английский концепт OLD можно представить в виде двухвершинной пирамиды, вершинами которой будут выступать фреймы «Having existed or lived a long time», когда речь идет о «Human or other living thing» и о «Material thing». В словарной статье фрейм «Material thing long in existence» будет соответствовать значению That dates back into the past; of ancient origin; made or formed a long time ago, идущему под цифрой 2. Однако, учитывая частоту употребления слова old для обозначения старой вещи в английском языке, можно предположить, что данный элемент фрейма находится на одном уровне с элементом, активирующимся в контексте «human or other living thing that has been long in existence, not young». Количество ссылок, которое дает британский национальный корпус (http://www.natcorp.ox.ac.uk) для следующих словосочетаний составляет: old man — 2361, old person — 177, old woman — 785 и old house — 252, old car — 78,
Рис. 1. Схема концепта OLD
old book — 16. Большое количество ссылок, полученных при запросе словосочетания old man, вероятнее всего, объясняется тем, что поисковые машины не могут отделить случаи употребления old man в качестве фразеологической единицы от тех случаев, где оно употребляется как простое словосочетание. Таким образом, если брать за показатель частоту употребления old для обозначения одушевленных существ и неодушевленных предметов, то можно предположить, что фрейм «Having existed or lived a long time», когда говорится о «Material thing long in existence», активируется практически так же часто, как и фрейм «Having existed or lived a long time», когда говорится о «Human or other living thing».
Две вершины фрейма связаны между собой объединяющим значением having existed or lived for a long time. Рассмотрим первую пирамиду: субфреймы «Having lived long, not young, at advanced stage of life» и «Of a person’s mental / physical abilities, characteristics of age» очень тесно связаны между собой, нередко при анализе лексических единиц, активирующих данные фреймы. Субфреймы следующего уровня связаны с двумя предыдущими и главным фреймом «Human or other living thing opp. to YOUNG». Кроме того, субфрейм «Of old practice or experience» имеет зависимый только от него субфрейм, активирующийся в случае, если описываемый объект опытен, но МОЛОД.
Вторая вершина — это фреймы и субфреймы, активирующиеся в контексте неживого, неодушевленного предмета. Кроме тесной связи, существующей между субфреймами «Worn with age, decayed, deteriorated», «Wearing old clothes, shabby» и фреймом-вершиной, они также связаны между собой.
Особенно следует оговорить положение субфрейма «Former, not current, relating to past times, bygone» на схеме, он является объединяющим для двух пирамид: субфреймы «No longer in existence» и «antiquated in style or appearance» активируется, когда речь идет как о характеристике живого существа, так и когда описывается неодушевленный предмет. Этот субфрейм можно рассматривать как объединяющий.
Представление концепта СТАРЫЙ в русском языке приписывается слову старый. Словарная статья «старый» в Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова включает четырнадцать значений, представленных на схеме фрейма концепта СТАРЫЙ (рис. 2).
Анализ количества ссылок в русском национальном корпусе (www.ruscorpora.ru) для единиц «старик», «старуха», «старый дом» и «старая книга» таково: старик — 2315 ссылок, старуха — 1260, старый дом — 148, старая книга — 13. В результате анализа словарных статей Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю. Н. Караулова было выявлено, что на стимул «старый» ассоциации большинства респондентов были связаны с чем-то одушевленным, чаще всего в качестве реакции на этот стимул назывались «дед», «друг», «человек», «пень», «дуб», «хрыч» и «дурак». Среди ассоциаций-предметов можно выделить «дом». Ассоциации-предметы количественно уступают ассоциациям, связанным с человеком или животным. Сделать окончательный вывод о том, что фрейм русского концепта имеет схожую с английским структуру, нельзя.
Единственной вершиной фрейма русского концепта является фрейм «Проживший много лет, достигший старости (противопоставляется молодой)». Дополнительные связи можно обнаружить между фреймами «Ведущий свое начало, происхождение из прошлого» и «Живший, творивший в старину».
С фреймом-вершиной тесно связан субфрейм «Давно существующий, созданный», связь между ними аналогична связи между фреймами-вершинами на схеме для
Рис. 2. Схема концепта СТАРЫЙ
английского концепта. Однако, исходя из данных Русского ассоциативного словаря и поисковой системы, приходится признать, что лексические единицы, входящие в концепт СТАРЫЙ, у носителей русского менталитета скорее активируют фрейм «Проживший много лет, достигший старости (противопоставляется молодой)». Объединяющими для этих двух фреймов будут субфреймы «Несовременный, устарелый» и «Прежний», они могут активироваться, когда речь идет как об одушевленных, живых существах, так и
о предметах.
Интересна взаимосвязь субфреймов «Ставший негодным по прошествии срока» и «Давно приготовленный, острый». Последний субфрейм более тесно связан с фреймом «Давно существующий, созданный», так как обычно активируется при употреблении словосочетания «старое вино», которое имеет положительную коннотацию.
Различное строение фреймов концептов СТАРЫЙ и OLD можно, вероятно, объяснить различным отношением к характеристике «старый». Для англичанина это скорее характеристика того, сколько лет существует человек или предмет. Русские в древности продолжительность жизни определяли не по относительным датам рождения, а по росту и силе человека, говорили о «воз-расте». Описательные выражения со словом возрасть долго сохранялись в архаичном слоге. Социальные термины, обозначающие возраст в русском языке, являются самыми древними. Нередко названия степеней социальной иерархии происходят именно от слов, обозначающих возраст человека: старые, старцы градские, мужи воинские, отроки (у князя) и детские (у воевод). По мере развития социальных отношений слова, обозначавшие возраст человека, приобрели новое значение: все обозначения промежуточных возрастов исчезли и остались только крайние — старый (старший) и молодой (младший)6. Можно сказать, что в некотором смысле концепт
СТАРЫЙ более антропоцентричен, следовательно, имеет иную структуру, нежели английский концепт OLD.
Толкование прилагательного «young» в Oxford English Dictionary позволяет реконструировать схему фрейма концепта YOUNG (рис. 3).
Количество ссылок, которое дает британский национальный корпус для следующих словосочетаний, составляет: young man — 2667, young woman — 971, young person — 264, young tree — 6, young car — 1, young house — 0. Соответственно, можно предположить, что фрейм концепта YOUNG будет иметь только одну вершину «Having lived a relatively short period of time (living being)».
Субфрейм «young thing» будет активироваться лишь тогда, когда речь идет о только что появившихся объектах, способных к росту и взрослению: «The young cheese is firm and somewhat moist having a fresh and slightly sharp flavour, when matured for up to six months it has a creamy, more rounded and mellow flavor»; «Since the canopy of a young citrus tree produces very little shade and will be watered and fertilized frequently, weeds are almost certain to be a problem...». В этом контексте «young» используется в значении «незрелый», «недавно приготовленный», «не имеющий достаточной крепости или остроты», «недавно появившийся» и активирует соответствующие субфреймы.
Строение фрейма русского концепта МОЛОДОЙ очень схоже с английским. Представление концепта МОЛОДОЙ в русском языке мы приписываем прилагательному «молодой». Словарная статья «молодой» в Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова включает восемь значений, данные значения можно представить в виде субфреймов фрейма концепта МОЛОДОЙ (рис. 4).
Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru) дает следующее количество ссылок для единц: «молодой человек» — 6697, «молодая женщина» — 1082, «молодые деревья» — 33, «молодая трава» — 28. Эти результаты позволяют сделать вывод о наличии только одной вершины у фрейма концепта МОЛОДОЙ.
Рис. 3. Схема концепта YOUNG
Рис. 4. Схема концепта МОЛОДОЙ
Такое структурное сходство фреймов концептов МОЛОДОЙ и YOUNG можно объяснить как достаточно одинаковым отношением к молодости у обоих народов, так и тем фактом, что старость вряд ли можно рассматривать как явление положительное.
Л. И. Ройзензон писал, что отрицательно коннотированные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией7. Это высказывание сделано в отношении лексических полей и фразеологических единиц, однако сам принцип того, что отрицательные явления находят более разнообразное выражение в языке, подтверждается также структурой фреймов рассматриваемых нами концептов.
1 ИвановаЕ. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2006. Вып. 3. С. 42.
2 Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. С. 96.
3ИвановаЕ. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2006. Вып. 3. С. 43.
3 Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного (Jokes and the logic of cognitive unconscious) // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XIII. С. 289-290.
4 GlynnD. Significant Syntax: An Onomasiological Approach to Construction Grammar // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2006. Вып. 3. С. 73-74.
5 Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. СПб., 2000. С. 292.
6Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 4.