ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012
или подобным значением, эквиваленты — разноязычные термины с тождественным или подобным значением, абсолютные синонимы — синонимы с тождественным значением и условные синонимы — синонимы с подобным значением. В свою очередь, абсолютные синонимы подразделяются на варианты — абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты — абсолютные синонимы с различной формой. Имеются дублеты: первичные концепты — основные концепты; ведущие концепты — ключевые концепты; теоморфный код культуры — божественный код культуры. Кроме того, речь может идти о внутриотраслевой полисемии (термин С. Л. Мишлановой). Сюда можно отнести термин «концепт», который в разных трактовках содержит разные признаки как в плане значения, так и по количеству самих признаков.
Таким образом, рассмотренные нами лингвистические характеристики терминосистемы КЛ, позволили составить представление о времени ее возникновения, структуре, основных способах и средствах номинации важнейших понятий, взаимоотношениях с другими терминосистемами, семантических особенностях, а также прийти к выводу о том, что анализируемая терминосистема является сложным образованием и находится в процессе формирования. Проведенный нами логико-понятийный анализ выявил такие типы отношений между лексикографическими понятиями, как: 1) родовые; 2) видовые; 3) однородные; 4) синонимические; 5) антонимические; 6) часть/целое. На этом основании возможно построение лингвистических словарей различных
типов, которые являются насущной необходимостью для научных и учебных целей.
Библиографический список
1. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях : дис. ... д-ра филол. наук / В. Д. Табанакова. — Тюмень, 2001. — 281 с.
2. Барсукова, Е. А. Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков: на материале медицинской и компьютерной терминологии : дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Барсукова. — М., 2004. — 160 с.
3. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий ; сост. И. Х. Дворецкий, Д. Н. Корольков. — М. : Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1949. — 950 с.
4. Шанский, Н. М. Школьный этимологический словарь
русского языка. Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М. : Дрофа, 2004. — 398 с.
5. Ивина, Л. В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования : дис. ... канд. филол. наук / Л. В. Ивина. — М., 2001. — 218 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Московский Лицей, 1993. — 309 с.
ПОПОВА Лариса Владимировна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков второй специальности.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 03.09.2012 г.
© Л. В. Попова
УДК 81'23:159.955 Н. А. СЕДОВА
Омский государственный институт сервиса
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ И ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ФРЕЙМА ЧАСТЬ
(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ)
В статье рассматривается понятие фрейма как когнитивной единицы, представлена смоделированная на материале словарных дефиниций структура фрейма ЧАСТЬ. Обязательные и факультативные компоненты фрейма отражают представления человека о части.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, фрейм, обязательные и факультативные компоненты, часть, целое.
Познавая окружающий мир, накапливая когнитивный опыт, человек упорядочивает полученную информацию и преобразует её в систему знаний о мире. Эта система представлена разными по уровню сложности, абстрактности и способу формирования единицами знания: концептами, категориями, моделями и др. Одной из таких когнитивных единиц является фрейм.
По определению создателя теории фреймов М. Минского, фрейм — это «структура данных для представления стереотипной ситуации» [1, с. 7]. Он же впервые описал и структуру фрейма: «Фрейм можно представлять себе в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. «Верхние уровни» фрей-
ма чётко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых вершин — терминалов или «ячеек», которые должны быть заполнены характерными примерами или данными» [1, с. 7].
Изучению природы фрейма посвящены работы современных отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Н. Н. Болдырев (2001), Т. А. Ван Дейк (1989), И. М. Кобозева (2000), Е. С. Кубрякова (1991), М. В. Никитин (2003), З. Д. Попова и И. А. Стернин (2001), З. А. Харитончик (1992). Рассмотрим несколько определений фрейма для того, чтобы выявить его сущность.
Основоположник фреймовой семантики Ч. Фил-лмор называет фреймы «особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта» [2, с. 54].
«Краткий словарь когнитивных терминов» предлагает несколько определений фрейма, одно из них следующее: «Фрейм является ... организацией представлений, хранимых в памяти (человека и / или компьютера) ... Фрейм — структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [3, с. 187].
По мнению Н. Н. Болдырева, «фрейм — это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определённые компоненты и отношения между ними; это когнитивная модель, передающая знания и мнения об определённой, часто повторяющейся ситуации» [4, с. 61].
З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют фрейм как «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторую совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [5, с. 73].
Анализ определений фрейма позволяет выделить его сущностные характеристики:
1) фрейм — это когнитивная единица, совокупность разного рода знаний о предмете или явлении;
2) фрейм имеет многомерную структуру в виде чётко организованной целостности и составляющих её компонентов;
3) фрейм представляет стереотипную, часто повторяющуюся ситуацию в схематичном виде, отражая те элементы ситуации, которые «всегда справедливы» для неё, то есть обязательны, а также те, которые её дополняют и конкретизируют, то есть не являются обязательными.
Одним из основных положений когнитивной лингвистики является признание того, что «языковая форма в конечном счёте является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» [6, с. 126]. Поскольку языковая система вообще и языковая единица в частности являются способом хранения информации о мире, метод фреймовой семантики может быть интересен для исследования взаимодействия семантико-языкового и знаниево-мыслительного пространства с целью выявления принципов и способов отражения определённой части человеческого опыта и структурирования знаний о нём.
В современной лингвистике фреймовые исследования являются актуальными и востребованными. Моделирование фрейма и описание его компонентов проводится, как правило, на материале двух языков и имеет этнолингвистическую и лингвокультурологическую природу. К настоящему времени смоделирована и описана структура фреймов «свадьба» (А. С. Бабичева, 2007), «приобретение» (И. В. Бекетова, 2002), «намеренное создание объектов действительности» (М. С. Белозёрова, 2008), «деструктивное действие» (О. В. Валько, 2005), «потребление пищи и жидкости» (Т. Д. Дьяченко, 2004), «разрушение» (О. В. Кашкарова, 2006), «социальная деятельность по достижению цели» (В. А. Кузьмичёва, 2006), «вкуса» (О. В. Макарова, 2007), «прикосновение» (О. В. Федотова, 2007).
Очевидна ещё одна тенденция современных фреймовых исследований: анализу подвергаются фреймы, отражающие знания о мире событийного, динамического характера, которые, в классификации Н. Н. Болдырева, названы ситуационными [4, с. 64]. Нами будет предпринята попытка репрезентации
структуры фрейма ЧАСТЬ на материале словарных дефиниций толкового словаря русского языка [7], который является классификационным и характеризуется высокой степенью статичности и абстрактности. Он отражает процесс языковой категоризации и позволяет относить ту или иную языковую единицу к определённому языковому классу или разряду. Природа такого фрейма связана с классифицирующей функцией сознания, которое находит отражение в языке [4, с. 65].
Категория «часть» является одним из элементов отношения по типу «часть —целое», которое считается универсальным, так как характеризует и пронизывает все формы бытия. С точки зрения онтологии, категории «часть» и «целое» определяются посредством друг друга: «часть — это элемент некоторого целого; целое — то, что состоит из частей» [8, с. 343]. Говоря «целое», мы мысленно уточняем: целое чего? — и отвечаем: целое частей. Говоря «часть», пытаемся представить, чему принадлежат эти части, каково это целое. Части и целое не существуют друг без друга.
Словари вообще и толковый словарь в частности традиционно являются необходимой эмпирической базой лингвистических исследований с точки зрения системного подхода. Вместе с тем смена научной парадигмы в лингвистике создаёт новую концепцию прочтения словаря и позволяет рассматривать последний как способ хранения накопленных и обработанных человеком знаний об окружающем мире.
В качестве языкового материала исследования выступают лексемы, отобранные методом сплошной выборки из толкового словаря русского языка, в значении которых посредством применения элементов компонентного анализа выявляется непосредственно или опосредовано присутствующий семантический признак ‘часть'. Сема ‘часть' вербализуется одноимённой лексемой, а также её лексико-семантическими эквивалентами, отмеченными, например, словарём синонимов: составная часть, звено, элемент, компонент, ингредиент, отрезок [9, с. 548]. Лексему «часть» мы рассматриваем как инвариантную для данной совокупности слов, так как именно она даёт представление о части в наиболее обобщённом, простом и объективном виде. Вместе с тем данная лексема в русском языке характеризуется многозначностью, в толковом словаре отмечены следующие значения, актуализирующие отношение «часть — целое»:
— доля целого (Часть долга); участок какой-либо поверхности, площади, кусок чего-либо (Подводная часть корабля); определённое число из состава чего-либо (какой-либо группы, объединения, коллектива, совокупности лиц) (Часть присутствующих);
— пай, доля, принадлежащая кому-либо (Отказаться от своей части);
— предмет, являющийся составным элементом какого-либо единого целого, системы (организма, механизма и т. п.) (Части тела); элемент какого-либо явления, понятия (Вежливость — часть культуры человека);
— композиционный отрезок, раздел литературного, музыкального и т. п. произведения (Роман в семи частях); сторона, раздел какого-либо явления, понятия, характеризующие его в каком-либо отношении (Критическая часть статьи);
— отдел какого-либо учреждения; отдельная часть управления (Учебная часть);
— отдельная войсковая единица (Авиационная часть) [7, с. 1468].
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012
Определим необходимый понятийный аппарат и рабочую терминологию. Структура фрейма — это совокупность всех компонентов, отражающих данную область знания. Компоненты структуры фрейма — это единицы структуры, несущие информацию об участках данной области знания. Обязательные компоненты — это компоненты, дающие представление об обязательных участках данной области знания, без которых она не может существовать (по определению М. Минского, «которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации»). Факультативные компоненты — это компоненты, передающие информацию о необязательных (факультативных) участках области знания, без которых она может существовать. Субфрейм — это участок фрейма, несущий информацию как об общих участках, так и о дифференциальных участках области знания.
По нашим наблюдениям, во всех без исключения словарных дефинициях, объективирующих представление о части, указание на часть не существует отдельно от целого, что соответствует онтологической природе отношения по типу «часть —целое»: части и целое не существуют друг без друга. Данное наблюдение даёт нам основание выделить в структуре фрейма ЧАСТЬ два субфрейма: ‘часть' и ‘целое'. Итак, фрейм ЧАСТЬ — это когнитивная единица, несущая информацию об одноимённой области знания и состоящая из двух субфреймов ‘часть' и ‘целое', каждый из которых имеет свою структуру.
Структура субфрейма ‘ часть' представлена обязательным и факультативными компонентами.
Обязательным для субфрейма ‘часть' является компонент, несущий представление о части. Можно выделить следующие виды его лексических репрезентантов, которые характеризуются разной степенью (по шкале непосредственность / опосредован-ность) присутствия семантического признака ‘часть' в значении слова:
1) инвариантная лексема часть: ареал — «часть земной или водной поверхности.»; балык — «копчёная или вяленая хребтовая часть осетровых и крупных лососевых рыб»;
2) лексико-семантические эквиваленты инвариантной лексемы «часть» (лексемы этой группы являются синонимами инвариантной лексемы или отстоят от неё на расстоянии одного шага в родо-видовой цепочке): выступ, деталь, звено, ингредиент, компонент, кусок, область, орган, остаток, отдел, отрезок, отросток, подразделение, пояс, принадлежность, сторона, участок, частица, член, элемент, например: альпинарий — «участок сада или парка.» (участок — часть); Арктика — «северная полярная область земного шара» (область — часть);
3) лексемы, в значении которых семантический признак ‘часть' присутствует имплицитно и указание на него осуществляется опосредованно, через ссылку на один из лексико-семантических эквивалентов инвариантной лексемы «часть» (лексемы этой группы отстоят от инвариантной лексемы на расстоянии двух и более шагов в родо-видовой цепочке): дно, зона, крупинка, направление, обмылок, обрывок, отрасль, раздел, течение, эпизод, например: обмылок — «остаток находящегося в употреблении куска мыла» (обмылок — остаток — часть); эпизод — «одно из звеньев какого-либо явления, процесса и т. п.» (эпизод — звено — часть);
4) глаголы со значением ‘включения' и их формы: заключать — «иметь в своём составе, содержать», содержать — «иметь, заключать в себе», состоять — «быть составленным из кого-, чего-либо, иметь в сво-
ём составе кого-, что-либо», включить — «ввести, внести в состав, в число кого-, чего-либо», войти — «включиться в состав чего-либо; стать членом, участником какого-либо предприятия, дела, вступить (в долю, в пай и т. п.)», например: акваланг — «аппарат, состоящий из баллонов со сжатым воздухом»; аргон — «химический элемент, инертный газ без цвета и запаха, входящий в состав воздуха»;
5) сочетание именных частей речи с предлогами:
— сочетание числительного один с предлогом из — «один из ...», где предлог из «обозначает выделение части целого, вычленение из целого» [7, с. 376], например: — «один из наиболее ценных сортов хрусталя»; косинус — «одна из тригонометрических функций ...»;
— сочетание существительного с предлогом с — кто (что) с кем (чем), где предлог с «указывает на наличие чего-либо в чём-либо, у кого-либо» [7, с. 1139], например: батник — «приталенная рубашка или кофта с отложным воротником и застёжкой на планке ...»; кабардинка — «кафтан с газырями на груди ...»;
— сочетание существительного с предлогом в — кто (что) в ком (чём), где предлог в «указывает на место, пространство, вместилище, среду, сферу деятельности и т. п., в пределах или внутри которых находится кто-, что-либо, происходит что-либо» [7, с. 108], например: балясина — «столбик в ограждении крыльца, балкона и т. п.».
К факультативным компонентам субфрейма ‘часть', конкретизирующим представление о части и характеризующимся повышенной и регулярной встречаемостью в дефинициях, отнесём следующие:
1) место (место, которое часть занимает в составе целого): антрекот — «межрёберная часть говядины ...»; заплечье — «часть спины у плеч»;
2) референтная область (отнесённость части к объекту действительности): абиссаль — «зона наибольших морских глубин ...»; ламбрекен — «верхняя часть оконной или дверной драпировки, часто с фестонами или украшениями»;
3) способ (способ образования части): ломоть — «отрезанный ножом плоский большой кусок хлеба»; запашка — «участок вспаханной земли»;
4) вещество / материал (вещество или материал, из которого сделана часть): айсберг — «плавучая ледяная гора, отколовшаяся от прибрежного ледника или ледового барьера»; обмылок — «остаток находящегося в употреблении куска мыла»;
5) количество (количество частей в составе целого): запад — «одна из четырёх сторон света ...»; месяц — «единица исчисления времени, равная примерно одной двенадцатой части года ...»;
6) назначение (функция, выполняемая частью): анкер — «2. Деталь для скрепления частей сооружений и машин»; черешок — «узкая часть листа, соединяющая его со стеблем»;
7) порядок (порядок следования части в составе целого): аминь — «в христианстве: истинно, верно (употребляется в качестве заключительного слова молитв, проповедей и т. п.)»; февраль — «второй месяц календарного года; последний месяц зимы»;
8) отсутствие (отсутствие какой-либо части в составе целого, изъятие части из состава целого): ампутация — «хирургическая операция, состоящая в полном или частичном отсечении, отнятии какого-либо органа, конечности»; безногий — «не имеющий ноги (ног)»;
9) деструкция (нарушение нормального функционирования части в составе целого): авария —
Структура фрейма ЧАСТЬ
Компоненты Субфрейм ‘часть’ Субфрейм ‘целое’
Обязательные компоненты ‘часть’ ‘целое’
Факультативные компоненты Место Референтная область Способ Вещество / материал Количество Назначение Порядок Отсутствие Деструкция Референтная область Назначение Признак
«повреждение, выход из строя какого-либо механизма ...».
Перечень выделенных факультативных компонентов не является конечным.
Структура субфрейма ‘целое' также представлена обязательным и факультативными компонентами.
Обязательный компонент субфрейма ‘целое', а именно 'целое', в толковании словарных значений объективируется существительными в разных падежных формах (в форме именительного, родительного, винительного, предложного падежа), например: днище — «дно бочки или плоскодонного судна»; клетчатка — «вещество, из которого состоят оболочки растительных клеток».
К факультативным компонентам, конкретизирующим представление о целом и характеризующимся повышенной и регулярной встречаемостью в дефинициях, отнесём следующие:
1) референтная область (отнесённость целого к объекту действительности): крыжовник — «колючий садовый кустарник с кисло-сладкими ягодами»; латекс — «млечный сок растений, содержащий вещество для каучука, клея и т. п.»
2) назначение (функция, выполняемая целым): бахрома — «тесьма с рядом свободно свисающих шнурков, кистей, нитей и т. п. для отделки изделий из ткани»; крючок — «приспособление с загнутым концом, служащее для того, чтобы зацеплять что-либо»;
3) признак (характеристика целого по какому-либо признаку): каприфоль — «вьющийся кустарник семейства жимолостных, с душистыми розовыми или жёлтыми цветками»; ласточка — «перелётная птица семейства воробьиных с узкими острыми крыльями...».
Перечень выделенных факультативных компонентов не является конечным.
Структуру фрейма ЧАСТЬ можно отобразить графически (табл.).
Репрезентированная структура фрейма ЧАСТЬ позволяет сделать следующие выводы.
Результаты анализа словарных дефиниций лексем, в значении которых присутствует семантический признак ‘часть', и структура фрейма ЧАСТЬ показывают тождественность восприятия отношения «часть — целое» на онтологическом и семантическом уровне. Понятия ‘ часть' и ‘ целое' в сознании носителей языка не существуют независимо друг от друга, находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и определяются одно через другое.
Целостное состояние объекта воспринимается носителями русского языка как ситуация более естественная, чем ситуация «разделения» его на части, которая является более необычной, а значит, привле-
кает повышенное внимание носителей языка. В подтверждение этому можно отметить большее количество видов лексических репрезентантов (т. е. большую степень номинируемости) обязательного компонента ‘часть' субфрейма ‘часть' по сравнению с количеством видов лексических репрезентантов обязательного компонента ‘ целое' субфрейма ‘ целое'.
Вместе с тем русское языковое сознание не рассматривает целое как некое монолитное, статичное образование, ему интересны состав и структура целого, способ его образования и др., о чём свидетельствует совокупность факультативных компонентов субфрейма ‘целое'.
Факультативные компоненты субфрейма ‘часть' и субфрейма ‘целое' дают представление о необязательных участках анализируемой области знания, которые, с одной стороны, уточняют, конкретизируют и дополняют образ части, с другой стороны, отражают процесс фокусировки внимания человека на отдельных участках в пределах соответствующей когнитивной области. Показателем важности той или иной сферы действительности для человека является степень её детализации в языке. Высокую плотность, большую разветвлённость и многокомпонент-ность имеет опять же участок факультативных компонентов субфрейма ‘ часть' по сравнению с аналогичным участком субфрейма ‘ целое'. Наиболее важными и значимыми для русского языкового сознания в представлении о части являются место, референтная область, способ, вещество / материал, количество, назначение, порядок, о целом — референтная область, назначение, способ, признак. Нетипичными, а значит, обращающими на себя внимание и отмеченными языком, являются случаи отсутствия части в составе целого и нарушения нормального функционирования части в составе целого.
Представление о части применительно к разным референтным областям показало, что выделение частей характерно как для живых, так и для неживых объектов действительности. Вместе с тем разделение на части неживых объектов воспринимается как более естественное и необходимое, о чём свидетельствует существование многочисленных и разнообразных лексем, называющих части неживых объектов, причём данные лексемы дифференцируются и закрепляются за конкретной референтной областью: отдел в учреждении, направление, течение в искусстве, отрасль в науке, технике, промышленности, участок, зона водной или земной поверхности и т. п. Представление живых существ в виде «совокупности частей» противоестественно для русского языкового сознания. В качестве лексического репрезентанта представления о части живого существа (человека или животного) используется только одна инвариантная лексема «часть».
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012
Библиографический список
1. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М. : Энергия, 1979. — 152 с.
2. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. ХХІІІ: Когнитивные аспекты языка. — М., 1988. — С. 52 — 92.
3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубря-кова [и др.]. — М. : Изд-во МГУ, 1997. — 212 с.
4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. — Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
5. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике /
З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2001. — 191 с.
6. Кибрик, А. Е. Когнитивные исследования по дискурсу /
А. Е. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126-139.
7. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб. : Норинт, 2000. — 1536 с.
8. Новая философская энциклопедия В 4 т. Т. 4 / под. ред.
В. С. Стёпина. — М. : Мысль, 2001. — 605 с.
9. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник / З. Е. Александрова. — М. : Рус. яз., 2001. — 568 с.
СЕДОВА Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры туризма.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 20.06.2012 г.
© Н. А. Седова
УДК 803.0:801.316.4 м. С. ШУМАЙЛОВА
Омский государственный технический университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА_____________________________________________________
Г лобальность явления информатизации общества, широкое распространение терминологии Интернета как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, свидетельствуют об актуальности исследования данной лексики.
Ключевые слова: терминология, заимствование, Интернет.
Глобальная сеть Интернет, сочетая в себе все виды мобильного обмена информацией, стала жизненно необходимой основой для развития деловой активности людей, совершенствования системы управления государством и просто человеческого общения, вследствие чего назрела необходимость инвентаризации немецких терминологических единиц и создания немецко-русского словаря терминов Интернета.
Немецкая терминология Интернета представляет собой систему, имеющую полевую организацию. Ядро этой системы составляет терминологическая лексика, под которой понимается кодифицированная, систематизированная часть терминологии Интернета.
Исследование немецких терминов Интернета позволило выделить несколько особенностей данного лексического пласта. Прежде всего, немецкоязычная терминология Интернета характеризуется большим количеством англо-американских заимствований, общее число которых составляет 50,6 % от всех терминологических единиц исследуемой терминологии.
Под англо-американскими заимствованиями понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке.
В процессе своей адаптации в немецком языке англо-американское терминологическое заимствование претерпевает структурную и семантическую
ассимиляцию. Причем грамматическая и графическая ассимиляция англо-американизмов происходит не в момент заимствования, не при первом использовании англо-американизма, а постепенно и непоследовательно. Под ассимиляцией понимается максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка [1, с. 163].
Что же понимается под визуальными признаками англо-американизмов? Во-первых, нестандартные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков — а1, еа, ее, оо, ои, ош, бс, дМ, бИ, написание в конце слова у, а в начале и в середине слова — с; во-вторых, написание американизма курсивным шрифтом или в кавычках, которые, как указывает В. Ю. Бондаренко, при первичных презентациях играют роль психологического зрительного фактора, указывая на то, что термин нов и необщепринят [2, с. 24]. Например: БигсИ СЦеп1;-8егуег-Еп1тоск1ипд (г.Б.ШШШ-ЕЫ^ск1ипд) 181 <3ег Р2Р Е1ма12 1апде 2еИ veгdгдngt woгden [3, с. 23]. В-третьих, показателем новизны и ассимиляции служит написание имен существительных. В английском языке имена существительные пишутся со строчной буквы, а в немецком — с прописной. Таким образом, написание англицизмов в немецком языке с прописной буквы является наиболее частой формой графической интеграции и зачастую единственным изменением по сравнению с их