Научная статья на тему 'Концепты и особенности их выражения во фразеологических системах разных языков мира'

Концепты и особенности их выражения во фразеологических системах разных языков мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / REPRESENTATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ / PHRASEOLOGICAL SYSTEMS / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л. В.

В статье рассматриваются фрзеосочетания разных языковых картин мира. Делается вывод о том, что разница на семантическом уровне фразеосочетаний заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий, и в этом плане многие фразеосочетания имеют разный набор лексем, но их объединяет смысл, заложенный в них, логическая форма их содержания одинакова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts and their representation in phraseological systems of different languages

The article concerns phraseological expressions of different language pictures of the world. The author concludes that semantic difference between the expressions lies in different images and lexemes which are connected with national peculiarities but express the same meaning.

Текст научной работы на тему «Концепты и особенности их выражения во фразеологических системах разных языков мира»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 802/809:378.6.022

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Докторр филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В. Россия, г.Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, ,dосtor of philological sciences, professor Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48

Л.В. Ковалева

КОНЦЕПТЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

СИСТЕМАХ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ МИРА

В статье рассматриваются фрзеосочетания разных языковых картин мира. Делается вывод о том, что разница на семантическом уровне фразеосочетаний заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий, и в этом плане многие фразеосочетания имеют разный набор лексем, но их объединяет смысл, заложенный в них, логическая форма их содержания одинакова.

Ключевые слова: концепт, репрезентация, фразеологические системы, языковая картина мира.

L.V. Kovaleva

CONCEPTS AND THEIR REPRESENTATION IN PHRASEOLOGICAL SYSTEMS OF

DIFFERENT LANGUAGES

The article concerns phraseological expressions of different language pictures of the world. The author concludes that semantic difference between the expressions lies in different images and lexemes which are connected with national peculiarities but express the same meaning.

Key words: concept, representation, phraseological systems, language pictures of the world.

В результате взаимодействия людей с окружающей действительностью с давних пор складываются представления о мире. Познавая мир, человек трансформирует его в определенные концепты, которые понимаются как глобальные мыслительные единицы, представляющие собой квант структурированного знания.

Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из непосредственного чувственного опыта (органы чувств); из непосредственных операций человека с предметами (предметная деятельность); из взаимодействия при помощи мыслительной деятельности с другими уже сформированными концептами; из языкового общения. [1].

Наблюдая явления окружающей среды, человек выделяет природные явления. В сознании людей запечатлены их свойства, особенности и воздействие на человеческую жизнь. Через восприятие и осмысление природных явлений создавались различного рода концепты. Так как реальность многогранна и неоднородна, то у разных народов отражение мира происходит своеобразно, связанное с местными культурными особенностями каждого народа.

© Ковалева Л.В., 2012

В.Гумбольдт считал, что язык является не только средством выражения познанной действительности, но и средством познания, поэтому различия в языках, как он полагал, есть различия прежде всего в мыслях, мировоззрении народов. В.Гумбольдт отмечал, что "среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны [2].

Поэтому семантическое пространство конкретного языка всегда обусловлено национальным видением мира и играет большую роль в процессе познания.

А.Мейе также полагал, что «нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке» [3].

Становление и развитие современных когнитивных исследований позволяет перейти к изучению фразеосочетаний с новых позиций, рассмотреть их не только как источник национально-культурной информации, но и как источник для понимания когнитивных процессов, обеспечивающих общение.

Такой вид анализа позволяет выявить специфику фразеологических концептов разных языков, а также универсальные пути их образования.

Отличительной чертой лингвистических исследований в когнитивной семантике является культурологическая ориентация. По словам Ю.С.Степанова, у культурного концепта сложная структура. «С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятий; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры» [4]. Поэтому предпринимаются попытки изучения фразеологического концепта как единицы, содержащей опыт и миропонимание данного народа. Исследование фразеосо-четаний как единиц языка, отражающих реалии, типичные для определенной страны и народа - носителя языка и не свойственные другой лингвокультурной общности, требует тщательного рассмотрения в русле такого подхода как сопоставительное описание материала разных языков с целью выявления специфичности или универсальности в той или иной языковой системе.

Рассмотрим на примерах, как объективируются концепты в разных языковых культурах. Возьмем для рассмотрения концепты: «конечность - бесконечность», «счастье - несчастье», «везение - невезение», «дружба - вражда», «зрелость - молодость».

Рассматривая устойчивые словосочетания разных народов, выясняется, что разница на семантическом уровне рассматриваемых фразеологизмов заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий, и в этом плане все фразеосоче-тания разные, но их объединяет смысл, заложенный в них, логическая форма их содержания абсолютна одинакова. Например, концепт «конечность (все ограничено, нет ничего, что было бы безграничным, таким образом, есть предел, за который переход невозможен) - бесконечность (ничто не ограничено, все можно превзойти)».

Конечность Бесконечность

Сколько веревочке не виться, Нет предела совершенству (рус.)

а концу быть (рус.)

Курица взлетает лишь до насеста Не рождена граница искусства(егип).

(арм.)

После бури наступает затишье(англ.) Это выше короны (переходит все

Ходить по кругу (топтаться на месте) границы) (нем.)

(нем.)

Мир забит досками (здесь тупик) (нем.) пройти через самую высокую гору

(преодолеть все препятствия) (нем.) Сколько бы глаз не поднимался, выше жизнью еще никто не насытился бровей не поднимется (арм.) (осет.)

Примеры показывают, как различаются по семантике фразеологизмы в анализируемых языках. Конечность русские связывают с предметом труда (веревка), армяне - с домашними птицами, англичане - с природными стихиями; бесконечность - это более абстрактное представление, связанное у русских, египтян и осетин с философскими понятиями: искусство, совершенство, жизнь. У немцев - с географическими реалиями (гора) и государственной символикой - корона. В Германии считалось, что тот, кто носит корону, является представителем высшей власти.

Рассмотрим теперь концепт «счастье - несчастье». Счастье - это чувство и состояние полного удовлетворения; успех, удача. (Ожегов) Счастье всегда представляется человеку как большое приобретение судьбы, как большая ценность. Каждый человек понимает счастье по-своему. Поэтому в разных языках понятие счастья реализуется в разных образах. Несчастье противопоставляется счастью и характеризуется как неблагоприятное положение, тяжелое жизненное обстоятельство, горестное событие.

Счастье Несчастье

Hans im Glück (Ганс в счастье) счастливчик ein elendes Kraut (убогая,

плохая трава) несчастный У счастливого и бычок отелится (груз.) Несчастливого и собственная

собака кусает (азерб.) Неудачнику и в требухе кость попадается (араб.) У несчастного и конь в конюшне ослом обернется (перс.)

Если не везет, и на суше утонешь (индон.) Двадцать два несчастья (рус.)

Из примеров видно, что как народы по-разному понимают счастье, которое может быть связано с необычными явлениями, то есть счастье как дар божественный: бычок вдруг отелится, скалы зеленью покроются, сонного счастье найдет, у русских понятие счастья связано также с трудом (всяк своего счастья кузнец). Несчастье также понимается разными народами по-своему, однако так же, как и счастье, связано с необычными явлениями, так как можно констатировать, что эти концепты близки к концептам «везение-невезение».

Рассмотрим теперь концепт Зрелость - молодость.

Часто говорят о житейском уме, который приобретается в результате жизненного опыта. Оценка человека во фразеологизмах очень интересная тема. Почти у всех народоа замечено, что зрелость есть мудрость, то есть человек, приобретший жизненный опыт, человек, которого очень трудно обмануть, провести. Образная основа в разных языках разная. Это могут быть животные или птицы, еще какие-нибудь особенности. Например, характеризовать человека можно стреляный воробей или травленный волк. В произведении Горького «Челкаш» автор называет, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком. «Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами..., - появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор». Характеристика данного героя подобрана очень удачно: содержит она благодаря лексеме волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь указано и на такие качества, как сила, смелость, жестокость, то есть на то, что присуще волку. Немцы, например, называют умного, умудренного опытом человека - alter Hase, то есть старый заяц. Вспомним русское выражение «стреляный воробей». Однако далеко не все

У счастливого и скалы зеленью покрываются (армян.) Всяк своего счастья кузнец (рус.) Счастье и сонного найдет (рус.)

фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. В русском языке есть фразеологизм « тертый калач». Это связано с выпечкой сдобных изделий. Раньше в России пекли, например, калачи из крутого, долго мятого и тертого теста. По этому поводу существует поговорка «Не терт, не мят, не будет калач». Этот фразеологизм получил значение: преодоление чего-либо, жизненные невзгоды, беды учат человека, помогают приобрести жизненный опыт. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское.

Не менее интересен и немецкий фразеологизм «es faustdick hinter den Ohren haben» (букв, иметь толщину с кулак за ухом), употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. Дословный перевод не понятен: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в давние времена немцы считали, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами накопилось ума величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой умница. Рассмотрим устойчивые словосочетания других народов:

Зрелость (опытность) Молодость (неопытность)

Старый конь не собьется с дороги Гни дерево пока оно молодо (яп.) (азерб)

Старая собака может поросенка Ветка гнется, пока молода, вырастет

поймать (абхаз.) не согнешь (груз.)

Старая кость крепка (осет.) молодо-зелено (рус.)

Старая лисица не попадет в капкан

(азерб.)

Старый волк по два барана тащит (осет.)

Таким образом, примеры показывают, что фразеологизмы связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются их культурным своеобразием, несовпадением вторичной, то есть коннотативной номинации в разных языках. Поэтому изучение национально-культурной специфики фразеологизмов необходимо проводить, с одной стороны, в плане ее выражения, так как национально-культурный компонент - это входящая в состав фразеологизма в большинстве своем лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.

С другой стороны, раскрытие и описание национально-культурной специфики фразеологизмов тесно связано с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все, что говорит человек, проходит когнитивную обработку - интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры, ее стереотипы, символы, устоявшихся эталонов: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировосприятия, воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне национальной культуры, отражающей тот или иной фрагмент картины мира, невозможно без учета понимания свойств народов выделять и отражать данный фрагмент в языковом сознании носителей языка, специфику образного структурирования картины мира, которая запечатлена во фразеологизме.

Библиографический список

1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2001. - С.69.

108

2. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954. - С.8.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж., 2002.- С.4.

4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.- С. 41.

References

1. Humboldt V. Selected works on linguistics. - М., 2001.- P.69.

2. Meillet A. Comparative method in historical linguistics. - М., 1954. - P.8.

3. Popova Z.D., Sternin I.A. Language and national picture of the world. - Voronezh, 2002. -

P.4.

4. Stepanov J.S. Constants. Dictionary of Russian culture: the experience of research. - М., 1997. - P. 41.

УДК 801.3=82(045/046):26

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Бугакова Н.Б.

Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor Bugakova N.B.

Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]

Н.Б. Бугакова

АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВЕЛИКИЙ ПОСТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ

МИРА И.С. ШМЕЛЕВА

В статье на основании сопоставления с общенациональной картиной мира анализируется специфика индивидуально-авторской картины мира И.С. Шмелева, рассматриваются когнитивные признаки концепта «Великий пост», актуализирующиеся в романе «Лето Господне», и способы лексической объективации данного концепта.

Ключевые слова: концепт, индивидуально-авторская картина мира, когнитивные признаки, православие.

N.B. Bugakova

ACTUALIZATION OF THE CONCEPT «GREAT LENT» IN I.S. SHMELYOV»S LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

In the article the specificity of I.S. Shmelyov»s individual language picture of the world is analysed and compared to the national one. The cognitive features of the concept «great Lent» in the novel «The year of God» and the ways of its verbalization are concerned.

Key words: concept, individual language picture of the world, cognitive features, Orthodoxy.

Задачей данного исследования является анализ способов актуализации концепта «Великий пост» в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне».

© Бугакова Н.Б., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.