Научная статья на тему 'Фразеологизмы с лексемой «Лес» в русском и немецком языках'

Фразеологизмы с лексемой «Лес» в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1262
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л.В.

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеосочетаний, включающих в свой состав лексему «лес». Автор приходит к выводу, что различие фразеологизмов базируется на разных ассоциативных признаках, что объясняется разным уровнем развития культуры народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and German idioms with lexeme «forest»

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and German idioms which include lexeme «forest». The author concludes that the differences in idioms is based on different associative features, which is explained by different cultural levels of the nations.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с лексемой «Лес» в русском и немецком языках»

УДК 802/809:378.6.022

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732) 71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, ,d-r of philological sciences, full professor Kovaleva L. V. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Л.В. Ковалева

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСЕМОЙ «ЛЕС» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеосочетаний, включающих в свой состав лексему «лес». Автор приходит к выводу, что различие фразеологизмов базируется на разных ассоциативных признаках, что объясняется разным уровнем развития культуры народов.

L.V. Kovaleva

RUSSIAN AND GERMAN IDIOMS WITH LEXEME «FOREST»

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and German idioms which include lexeme «forest». The author concludes that the differences in idioms is based on different associative features, which is explained by different cultural levels of the nations.

Межъязыковое общение, освоение иностранного языка невозможны без более глубокого и "тщательного изучения мира (не столько языка, сколько

мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива" (1).

Сходства и различия языков и культур можно выявить только путем сопоставительного анализа. По словам Ю.С.Степанова, "сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической картине языка" (2).

Свои трудности во взаимопонимании представляют фразеологизмы, выражающие национально окрашенное отношение

© Ковалева Л.В., 2010

к миру, системе ценностей, образу жизни, хранящие традиции той или иной этнокультурной общности. В силу своей яркой национальной окрашенности, они всегда привлекали особое внимание ученых-лингвистов. Сопоставление устойчивых словосочетаний разных языков представляет как теоретический, так и практический интерес. В то же время фразеосочета-ния являются ценным страноведческим материалом, поскольку в них наиболее очевидны этнолингвистические компоненты.

В отечественном языкознании накоплен богатый опыт в данной области исследований. Значительный вклад в разработку сопоставительного языкознания внесли такие известные ученые, как Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, Г.О.Винокур и др. Очень большое значение сопоставительному методу придавал Л.В.Щерба: "Одной из основных задач является сопоставительное изучение структуры или строя различных языков. Важность этой задачи едва ли можно преувеличить" (3).

Большую роль в развитии сопоставительного изучения языков сыграли работы

A.В.Федорова, который исследовал лексику на материале русского, французского и немецкого языков (Федоров, 1971),

B.Г.Гака, осветившего теоретические вопросы сопоставления лексики русского и французского языков и давшего подробный анализ структуры значения (Гак, 1977).

Значительный интерес для теории и практики сопоставительного изучения германских языков в области лексики и фразеологии представляют работы лейп-цигской школы, где сделана попытка выявления универсальных признаков лексики для ее сопоставления с другими языками (Jager, 1973).

В данной статье делается попытка сопоставить фразеологические сочетания русского и немецкого языков с лексемой «лес».

Рассмотрим данные фразеосочетания в русском языке.

Растения имели важное значение в жизни и деятельности людей, в процессе освоения природы и использования ее человеком. Обилие на территории России лесов, различных видов растительности, используемых в практической и хозяйственной деятельности людей, нашло свое отражение во фразеологической системе языка.

Издавна лес был источником жизни: срубленные деревья использовались в хозяйстве (дрова, столярное и плотницкое ремесло), собранные грибы и ягоды шли в пищу. "Из дерева делали буквально все, от самого жилища до ложек и пуговиц, и каждый предмет мастерили из той породы дерева, которая для этого лучше всего подходила. Кроме того, лес давал дичь, ягоды и грибы" (4). Это и послужило основой для появления ряда фразеосочета-ний с лексемой "лес".

ФС "Кто в лес, кто по дрова" - о неслаженных, несогласованных действиях. Денотативная ситуация отражает посещение леса людьми, преследующими разные цели (кто в лес гулять, ягоды и грибы собирать, кто дрова заготавливать на зиму для отопления своих домов). Абстрагируясь от этой ситуации, говорящий с помо-

щью данного фразеосочетания обозначает любые несогласованные действия людей.

" С гулом, грохотом...ворвался на станцию курьерский паровоз, замелькали ярко освещенные классные вагоны. Завыли трубы "Интернационал" - кто в лес, кто по дрова от радости. На ходу соскочил начальник отряда, вручил мне пакет" (А.Толстой. Морозная ночь).

"Что-либо дремучий (темный) лес для кого-либо" - полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом и непонятном. Лексема "дремучий" или "темный", означающая "густой и темный, труднопроходимый", создает образ густого, лишенного солнца и света, труднопроходимого, не имеющего тропинок леса, в котором можно легко заблудиться. Подвергаясь коннотативному переосмыслению, фразеосочетание получает значение: "неизвестность, неясность какого-либо явления или предмета, какой-либо области получаемых знаний".

"Явиться с ответом на суде перед Давыдовым и Шевыревым я чувствовал себя вполне готовым. Но философия была для меня темным лесом" (Буслаев. Мои воспоминания).

"Смотреть в лес" - тяготясь местом пребывания, намереваться его покинуть, стремиться вернуться к прежнему месту жительства. Лексема "лес" в денотативной семеме означает "множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами". ФЕ возникла на основе переосмысления ситуации, связанной с приручением диких животных. Несмотря на уход и хорошее кормление, животное всегда стремится на свободу, в лес, туда, где оно родилось. Лексема "смотреть", несущая семему "направлять взгляд, чтобы увидеть что-то или кого-то", в сочетании с лексемой "лес" создает фразеосочетание, которое расширяет свое значение до сферы психологического состояния человека, не желающего жить в месте своего пребывания.

"Оба друга "смотрели в лес" , хотя уже не были уверены, что через Германию удастся дойти до фронта при той густой сети облав, которую немцы раскинули по

дорогам" (С.Злобин. Пропавшие без вести).

"Лес рубят - щепки летят": когда делается большое и важное дело, возможны ошибки, издержки, просчеты. Во фра-зеосочетании отражена денотативная ситуация, связанная с рубкой дров: часть древесины при этом теряется, уходит в щепки. Утрачивая конкретные семы, ФС приобретает значение: возможность издержек, потерь при выполнении любого важного серьезного дела.

"Отец пришел поздно. Тина босиком выбежала в переднюю. - Что? Как? - Чудовищная ерунда! - Но как же это могло?! Ты же сам говорил, у нас зря не возьмут! - Исключения возможны всегда... Лес рубят -щепки летят. Но все скоро выяснится. Это дело дней" (Николаева. Битва в пути).

"Чем дальше в лес, тем больше дров" - чем глубже вникаешь в дело, тем больше получаешь полезных результатов. Обилие лесных территорий в России способствовало знанию русскими крестьянами их особенностей: чем дальше в глубь леса уходит дровосек, тем больше возможностей нарубить дрова, так как в густом, дремучем лесу многовековые деревья стояли очень близко друг к другу и их было много. Данная ситуация, переосмысля-ясь, ложится в основу фразеологического значения: при дальнейшем развитии событий возникает больше последствий.

" С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буйными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застает на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинцовые примочки" (Чехов. Водевиль).

"Семь верст до небес и все лесом" -многословно и непонятно (о каком-либо явлении или речи). Фразеосочетание построено на противопоставлении лексем "небеса" (все видимое над Землей пространство) с потенциальной семой "доступный зрению, ясный" и "лес" с семой "темный, запутанный". Противопоставление усиливается сочетанием лексем "семь верст" (верста - старая мера длины, равная 1,06 км). При актуализации потенциальных сем ФС реализует метафорический перенос значения Д1Д1 на любое длинное

запутанное , неясное явление или длинную многословную речь.

"Тут поднялся такой шум, что оратор не смог продолжать свою речь. - Заткните глотку этому пустобреху! - Семь верст до небес и все лесом... - Товарищи! Пусть господин Роганов выскажет свою точку зрения до конца! - крикнул Сапожков. -Никаких точек! Хватит!" (И.Козлов. Жизнь в борьбе).

"Волков (волка) бояться - в лес не ходить" - если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело. Лес определял весь уклад жизни русских крестьян. Он помогал им выживать в трудные времена. Однако лес - это чужой, враждебный мир с обитающими там дикими животными, которые в любую минуту могли напасть на людей. Поэтому далеко в глубь леса ходили только смелые и опытные крестьяне. Обозначающее данную бытовую реалию фразеосочетание, переосмысляясь при актуализации семем "волк" (Д1 - хищное животное семейства псовых) и "бояться "испытывать страх, боязнь" с потенциальной семой "остерегаться, опасаться", получает значение: испытывать страх перед любым трудным и опасным делом.

"Вообще же она и представления не имела о размере неприятностей, доставляемых брату этим человеком. - Волков бояться - в лес не ходить! В прежние годы лесника потому в военную форму и рядили, что он есть караульщик при лесной казне, тот же солдат... а солдату трусить не положено" (Леонов. Русский лес).

В немецком языке есть значительное количество фразеологизмов с названиями растений. Такие ФС могут многое рассказать об особенностях флоры этой страны. Германия - среднеевропейская страна, и растительный мир ее не богат. Но все же немцы зафиксировали в устойчивых словосочетаниях свойства, качества, особенности деревьев, трав, цветов, растущих в их полосе.

Рассмотрим фразеосочетания с лексемой "der Wald" (лес) в немецком языке.

Семема "лес" в Д1 означает "множество деревьев, растущих на большом пространстве". В ней есть семы "густой, дремучий", которые актуализировались во фразеологизме "im Walde aufgewachsen

sein" (букв, вырасти в лесу) - быть некультурным, дремучим, неотесанным человеком.

С лексемой "лес" известны также и другие фразеосочетания, например:

"Den Wald vor Bäumen nicht sehen" ( букв, не видеть перед деревьями леса) - когда есть большой выбор частей, трудно увидеть целое.

"So scheint es, lacht Pont in seiner behaglichen rheinländischen Art " ich glaube, Sie sehen den Wald vor Bäumen nicht. Waren Sie eigentlich immer so, Sie alte Unke? Immer den Kopf voller schwerer, aufsässiger Gedanken?" (A.Zweig. Die Feuerpause).

"Holz in den Wald tragen" (букв, носить дрова в лес) - делать бессмысленную работу.

"Den Unternehmern die Bedeutung des Mediums Internet zu erklären hiesse Holz in den Wand tragen oder auch Winnetou des Reiten beibringen" (Duden. Redewendungen).

'Ich denk, ich stehe im Wald" ( букв, я думаю, что стою в лесу) - быть чем-либо очень удивленным, изумляться чему-либо.

"Schnappt der Kerl sich doch, ohne zu fragen, mein Fahrrad - ich denk, das ich im Wald stehe".

"Vom Wald erzählen jemandem" (букв. Рассказывать кому-либо о лесе) - рассказывать кому-либо небылицы.

Таким образом, сопоставительный анализ русских и немецких фразеосочетаний с лексемой «лес» позволил выявить их сходство и различие. Фразеосочетания отражают мир как единый объект общечеловеческого познания. Этим объясняется выявленное смысловое совпадение некоторых фразеологизмов в анализируемых языках.

С другой стороны, фразеологизмы формируются из признаков, важных для культурно-исторического развития народов, а также из своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный характер, специфический для каждой этнической общности. В ходе анализа вскрываются различия фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, обычаи, которые являются сугубо специфическими.

Различие может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа. Многие русские фразеологизмы своеобразны и неповторимы. Целый ряд немецких фразеологические единиц не имеют аналогов в других языках, так как основой их служат особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические реалии, свойственные немецкому этносу.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова» // Мир русского слова. - 2000. - №2. -С. 72 - 83.

2. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965. - С. 120.

3. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию - Л., 1958 - С. 5.

4. Семенова М.В. Быт и верования древних славян. - СПб., 2000. - С. 58.

References

1. Ter-Minasova S.G. «Words, words, words» // The world of Russian word. - 2000. - Vol.2. - P. 72

-83.

2. Stepanov J.S. French slylistics. -M., 1965. - P. 120.

3. Shcherba L.V. Selected works on linguistics. - Leningrad., 1958. - P. 5.

4. Semyonova M.V. Way of life and beliefs of the ancient Slavs. - StPetersburg, 2000. - P. 58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.