УДК 801.3=82(045/046):26
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Бугакова Н.Б.;
кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сулемина О.В.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: ya_witch@mail.ru; may2005@yandex. ru
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-
cultural communication,
PhD in philology, associate professor
Bugakova N.B.;
PhD in philology, assistant lecturer Sulemina O. V.
Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: ya_witch@mail.ru
may2005@yandex.ru
Н.Б. Бугакова, О.В. Сулемина
ЛЕКСИКА ОТДЕЛЬНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ГРУПП (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАРГОНА ВОДИТЕЛЕЙ)
В статье рассматривается понятие «жаргон», история становления термина, приводятся точки зрения на жаргон различных ученых, говорится о необходимости различения жаргона, социодиалекта, арго; анализируется лексический состав профессионального жаргона водителей-дальнобойщиков. Ключевые слова: лексика, жаргон, профессия, водитель.
N.B. Bugakova, O.V. Sulemina
VOCABULARY OF CERTAIN PROFESSIONAL GROUPS (ON THE MATERIAL
OF DRIVERS' SLANG)
The article sites the notion of slang, the history of the term is described, the viewpoints of different scientists for slang are analyzed, the difference between slang, social dialect and cant is considered, the vocabulary of professional slang of truckers is analyzed.
Key words: vocabulary, slang, job, driver.
Задачей данного исследования является рассмотрение лексических особенностей жаргона профессиональных водителей.
Необходимо отметить, что водители, как отдельная социальная категория, безусловно, используют профессиональный жаргон. Но жаргон водителей, занимающихся грузоперевозками на дальние расстояния, отличается от жаргона других водителей прежде всего по лексическому составу, очевидно, в силу некоторой специфики данной профессии.
© Бугакова Н.Б., Сулемина О.В., 2013
Известно, что язык — это «практическое, действительное сознание» [2], в котором отражен не только общественно-исторический опыт человечества, но и социальный статус конкретного слоя общества. Язык имеет знаковую природу и системную организацию, являясь вследствие этого универсальным средством общения. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, в различных областях науки, культуры, общественной и политической жизни общества [1].
Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной среды, возрастной группы и многих других факторов. Так проявляется функциональное расслоение русского языка. В различных функциональных слоях языка используется своеобразная стилевая система: в быту — бытовая, в общественно-политической жизни — публицистическая, в административно-правовой - деловая и т.д.
В силу этих обстоятельств, помимо прочих слоев, в языке выделяются также социальные диалекты, один из которых - жаргон - является предметом данного исследования.
«Жаргон» — от фр. «jargon» — речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений [3]. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. Однако в настоящее время наблюдается тенденция выхода жаргона за рамки породивших его профессиональных или социальных групп, с одной стороны, и увеличение пропасти между литературной и жаргонной речью, с другой стороны, что в немалой степени связано с демократизацией и даже «вульгаризацией» общественной жизни [10]. Жаргон теснит респектабельную речь не без помощи средств массовой информации и распространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всей нации [6]. В ХХ веке произошла техническая революция, заметно ускорился темп жизни, увеличился словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширился словарный запас жаргона, добавились тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.
Принято деление жаргонов на классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным относятся жаргоны любых профессий, которые непосвященному понять очень трудно [8].
Нами было проведено исследование профессионального жаргона водителей, занимающихся грузоперевозками на дальние расстояния, так называемых водителей-дальнобойщиков.
Лексемы и фразеосочетания (далее ФС), используемые водителями-дальнобойщиками наиболее часто, путем опроса были отобраны нами для рассмотрения, расклассифицированы и проанализированы.
Мы предлагаем выделить следующие группы лексем, используемых представителями исследуемой профессии:
1) Лексемы и ФС, обозначающие стиль поведения водителя на дороге:
шахматист - водитель, часто перестраивающийся из ряда в ряд;
чайник - начинающий водитель, едущий очень аккуратно, чрезмерно соблюдающий правила дорожного движения;
закрыть калитку - во время плотного движения при необходимости перестроения едущий следом дальнобойщик выезжает на соседнюю полосу, позволяя тебе начать обгон.
2) Лексемы и ФС, обозначающие различные ситуации на дороге.
Лексемы этой группы были разделены нами на следующие подгруппы:
а) лексемы, называющие различные аварийные ситуации:
сложиться - аварийная ситуация, при которой прицеп движется не в том направлении, что тягач;
упасть - перевернуться; ножницы - то же, что сложиться.
б) ФС, характеризующие окружающую среду:
дать обстановку - описать ситуацию на дороге (посты ДПС, погода, наличие аварий и т.п.);
обочина на «аварийке» - фразеосочетание, означающее наличие на обочине аварийной ситуации;
машинка работает - фразеосочетание, означающее наличие в непосредственной близости сотрудников ДПС (часто с камерами, радарами).
3) Лексемы, обозначающие некоторые детали и составные части автомобиля:
бабочка - фургон с подъемными боковыми стенками; кочерга - рычаг переключения передач;
петушки - обязательное в России обозначение автопоезда (три огонька на кабине);
воздухан - воздушный фильтр;
голова, башка - седельный тягач без полуприцепа;
реф, холодильник - рефрижераторный кузов, прицеп или контейнер;
юбка, фартук - спойлер под передним бампером;
рога - габаритные огни на резиновых кронштейнах на задних нижних углах кузова или прицепа;
курятник - надстройка кабины, оборудованная спальным местом; стопарь - стоп-сигнал;
стукач - прибор, определяющий расход топлива;
телега - полуприцеп;
термос - термоизолированный кузов;
тиски - тормоза;
прыщики - боковые повторители поворотов; баранка — руль.
4) Лексемы, обозначающие названия автомобилей.
В данной группе лексем можно выделить следующие подгруппы:
а) лексемы, обозначающие ироничные названия автомобилей, возникшие на основе внешнего сходства:
аквариум - автомобиль Renault Magnum;
кепка - автомобиль Volvo с низкой кабиной с козырьком и обтекателем; косорылая - автомобиль Volvo FM/FH последней серии; улыбка - автомобиль Renault Premium;
хмурый Федор - автомобиль Scania 4-ой серии Top-Line с козырьком.
б) лексемы, обозначающие названия автомобилей, основанные на созвучии или игре слов:
мерин - автомобиль Mercedes;
Глобик - автомобиль Volvo модели Globetrotter;
Овечка - автомобиль Iveco;
Интер - автомобиль International;
Страус - автомобиль Iveco Stralis;
Фред - автомобиль Freightliner;
Кеша - автомобиль Kenworth;
Эфашка - автомобиль Volvo серии FH;
Эфка - автомобиль Volvo серии F;
Скамейка - автомобиль Scania;
Мазурик - автомобиль МАЗ.
в) лексемы, обозначающие ироничные названия автомобилей, основанные на переносе значения по внешнему сходству, техническому состоянию машины и т.п.:
головастик - автомобиль МАЗ 500;
бедуин - легковой автомобиль с грузом на крыше;
арбуз-транс, шайтан-арба - сильно перегруженные овощами КамАЗы, с прицепом или без, везущие овощи-фрукты летом-осенью в направлении с юга на север, традиционно с номерами 05rus (Республика Дагестан);
Буратино-транс - лесовозы.
потомок Чингис-хана - автомобиль КамАЗ;
ведро с болтами - старая машина;
летучий голландец - автомобиль, едущий в тёмное время суток без габаритных огней;
микробы - микроавтобусы и грузовики размером меньше «Бычка».
г) лексемы, обозначающие названия автомобилей, образовавшиеся от названия страны-производителя:
Америка - автомобиль американского производства (International, Freightliner, Volvo VN, Volvo VT).
Европеец - автомобиль, произведенный в Европе (Iveco, MAN, DAF, Mercedes, Scania).
5) Лексемы «идти», «ходить».
Данные лексемы вынесены нами в отдельную группу. Обусловлено это тем, что представители анализируемой профессии используют лексемы идти, ходить в значении «ехать в каком-либо направлении в соответствии с маршрутом». Данные лексемы используются водителями вместо лексем «ехать», «ездить». Водитель-дальнобойщик никогда не скажет: «Я ехал в Москву», для него характерно использование формы «Я шел на Москву» [4].
Таким образом, исследовав лексический состав профессионального жаргона водителей-дальнобойщиков, можно сделать следующие выводы:
Данная структура русского языка обладает специфическими особенностями, обусловленными социальными причинами. Лексика профессионального жаргона водителей отличается метафоричностью. Слова, существующие в литературном языке, в жаргоне водителей приобретают другие значения.
Большое количество лексем исследуемой структуры образовано от слов других языков. Намеренный характер таких «переделок» несомненен, так же, как и то, что создаются они для поддержания особого «градуса общения» в определенном коллективе. При этом «переделки» производятся по грамматическим законам русского языка, что не характерно для жаргонов в принципе [9]. Таким образом, можно говорить о том, что жаргон водителей-дальнобойщиков не отступает от правил и норм русского языка, не соединяет кощунственно несоединимое, не обращается фамильярно с наиболее священными понятиями и нормами, принятыми и в обществе, и в языке.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 3 - 19.
2. Бондалетов В.Д. Социальные диалекты и общелингвистическая теория // Лексика и лексикография. М., 2003. Вып. 14. С. 10 17.
3. Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон. Что это? //Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Изд-во"Элпис"», 2006. С. 46-50.
4. Бугакова Н.Б. К вопросу о некоторых лексических особенностях профессионального жаргона водителей-дальнобойщиков // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 3-4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. Ч. I. С. 110 - 116.
5. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. М., 1989. С. 36.
6. Грачёв М.А. В погоне за эффектом (Блатные слова на газетной полосе) // Русская речь. 2001. № 5. С. 67 - 72.
7. Ларин О. По фене ботаешь? // Новый мир. М., 1994. № 3. С. 243 - 246.
8. Липатов А.Т, Русский сленг и его соотнесённость с жаргоном и арго //Семантика и уровни её реализации: Сборник научных трудов [Редкол.:А.Г. Лыков (Отв. ред.) и др.]. Краснодар: КГУ, 1994. С. 71 - 79.
9. Сулемина О.В. Универсалии русской литературы // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7, литературоведение: ЗШ / РАН ИНИОН. Центр гуманит. научн. информ. исследований. Отдел литературоведения. М., 2011. № 3. С. 35 - 41.
10. Фёдорова Л.Л: Современное состояние молодёжной речи: к определению жаргона // Русский язык сегодня. М., 2003. 2: Активные процессы конца XX в. С. 271279.
References
1. Arutyunova N.D. Anomaly and language: To the problem of language picture of the world // Questions of linguistics. 1987. Vol. 3. P. 3-19.
2. Bondaletov V.D. Social dialects and general theory of linguistics // Vocabulary and lexicography. M., 2003. Vol. 14. P. 10-17.
3. Bondaletov V.D. Slang of youth. What is it? // Word in vocabulary and discourse. M., 2006. P. 46-50.
4. Bugakova N.B. To the question of some lexical features of professional slang of truckers // Actual problems of German, Roman and Russian philology. Yekaterinburg, 2012. Part 1. P. 110-116.
5. Vinokur T.G. Speech portrait of modern person // Person in the system of sciences. M., 1989. P. 36.
6. Grachyov M.A. In the race for effect (Criminal slang in newspapers) // Russian speech. 2001. Vol. 5. P. 67 - 72.
7. Larin O. Do you speak "phenya"? // New world. M., 1994. Vol. 3. P. 243 - 246.
8. Lipatov A.T. Russian slang and its interrelationship with jargon and cant // Semantic and levels of its realization. Krasnodar: KSU, 1994. P. 71 - 79.
9. Sulemina O.V. Universal notions of Russian literature // Social and liberal sciences. Russian and foreign literature. Series 7: literature studies. M., 2011.Vol. 3. P. 35 - 41.
10. Fyodorova L.L. Modern condition of youth speech: to the definition of slang // Russian language today. M., 2003. 2: Active processes of the end of the 20th century. P. 271-279.