Научная статья на тему 'Концепты дом и Haus / Heim в русской и немецкой лингвокультурах'

Концепты дом и Haus / Heim в русской и немецкой лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1020
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / сопоставительный анализ / имя концепта / этимология / концептуальный признак / экспериментальные исследования / concept / comparative analysis / the name of the concept / etymology / conceptual characteristic / experimental studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведева Т. С.

В нашем исследовании поставлена задача произвести сопоставительный анализ концепта дом с его аналогом в немецкой лингвокультуре на материале лексикографии и экспериментальных исследований языкового сознания носителей русского и немец-кого языков. Материал немецкого языка показывает, что имени русского концепта дом соответствуют две лексемы – das Haus и das Heim. Анализ лексикографических источников показал, что в значении лексемы Haus на первый план выходят концептуальные признаки «здание, строение» и «жилое помещение, жильё», а в значении лексемы Heim – признак «домашний очаг», которые в совокупности содержит имя русского концепта дом. Ассоциативный эксперимент позволил заключить, что наиболее актуальными и частотными концептуальными признаками имени концепта дом являются признаки «уют» и «семья», имени концепта Haus – признаки «Gebäude», «Wohnunterkunft», имени концепта Heim – Zuhause. Изучаемые концепты демонстрируют разные способы концептуализации сходных фрагментов внеязыковой действительности – в имени русского концепта дом воплощена совокупность признаков материального объекта и идеального представления о доме как о «домашнем очаге». В немецкой лингвокультуре в силу исторических и языковых причин признаки материального фрагмента действительности и идеального представления о нем оказались распределенными между двумя именами – Haus и Heim. Концепты, объективируемые в языке двумя именами, мы предлагаем именовать «двуименными концептами».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTS ДОМ AND HAUS / HEIM IN RUSSIAN AND GERMAN LINGUISTIC CULTURES

Our research is aimed at comparative analysis of the concept дом and its approximation in the German linguistic culture as exemplified in lexicography and experimental studies of linguistic consciousness of German and Russian native speakers. The German language material shows that two lexemes correspond to the name of the Russian concept дом: das Haus and das Heim. As appears from the dictionary research, in the meaning of the lexeme Haus conceptual characteristics «building» and «dwelling» come to the fore. As for the meaning of the lexeme Heim, its main conceptual characteristic is «hearth and home». The name of the Russian concept дом comprises both of these characteristics. The experimental studies lead to the conclusion that its most important and frequent characteristics are «coziness» and «family». The most important and frequent characteristic that was given to the name of the concept Haus is «Gebäude» («building»), and the one given to the name of the concept Heim is «Zuhause» («one’s own home, home fire»). The concepts we studied conceptualize similar fragments of extra linguistic reality in different ways: the name of the Russian concept дом comprises the characteristics of house/home as a material object and the idea of home as a family hearth, warmth and shelter. Due to historical and linguistic reasons its characteristics as a material object and as an emotional idea in the German linguistic culture turned out to be distributed between two names – Haus and Heim. We suggest that the concepts that are represented in a language by two names could be named «binominal concepts».

Текст научной работы на тему «Концепты дом и Haus / Heim в русской и немецкой лингвокультурах»

УДК 811.112.2'27[045]

Медведева Т. С.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

КОНЦЕПТЫ ДОМ И HAUS/HEIM В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В нашем исследовании поставлена задача произвести сопоставительный анализ концепта дом с его аналогом в немецкой лингвокультуре на материале лексикографии и экспериментальных исследований языкового сознания носителей русского и немецкого языков. Материал немецкого языка показывает, что имени русского концепта дом соответствуют две лексемы - das Haus и das Heim. Анализ лексикографических источников показал, что в значении лексемы Haus на первый план выходят концептуальные признаки «здание, строение» и «жилое помещение, жильё», а в значении лексемы Heim -признак «домашний очаг», которые в совокупности содержит имя русского концепта дом. Ассоциативный эксперимент позволил заключить, что наиболее актуальными и частотными концептуальными признаками имени концепта дом являются признаки «уют» и «семья», имени концепта Haus - признаки «Gebäude», «Wohnunterkunft», имени концепта Heim - Zuhause. Изучаемые концепты демонстрируют разные способы концептуализации сходных фрагментов внеязыковой действительности - в имени русского концепта дом воплощена совокупность признаков материального объекта и идеального представления о доме как о «домашнем очаге». В немецкой лингвокультуре в силу исторических и языковых причин признаки материального фрагмента действительности и идеального представления о нем оказались распределенными между двумя именами - Haus и Heim. Концепты, объективируемые в языке двумя именами, мы предлагаем именовать «двуименными концептами».

Ключевые слова: концепт, сопоставительный анализ, имя концепта, этимология, концептуальный признак, экспериментальные исследования.

Medvedeva T. S.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

THE CONCEPTS ДОМ AND HAUS / HEIM IN RUSSIAN AND GERMAN LINGUISTIC CULTURES

Our research is aimed at comparative analysis of the concept дом and its approximation in the German linguistic culture as exemplified in lexicography and experimental studies of linguistic consciousness of German and Russian native speakers. The German language material shows that two lexemes correspond to the name of the Russian concept дом: das Haus and das Heim. As appears from the dictionary research, in the meaning of the lexeme Haus conceptual characteristics «building» and «dwelling» come to the fore. As for the meaning of the lexeme Heim, its main conceptual characteristic is «hearth and home». The name of the Russian concept дом comprises both of these characteristics. The experimental studies lead to the conclusion that its most important and frequent characteristics are «coziness» and «family». The most important and frequent characteristic that was given to the name of the concept Haus is «Gebäude» («building»), and the one given to the name of the concept Heim is «Zuhause» («one's own home, home fire»). The concepts we studied conceptualize similar fragments of extra linguistic reality in different ways: the name of the Russian concept дом comprises the characteristics of house/home as a material object and the idea of home as a family hearth, warmth and shelter. Due to historical

and linguistic reasons its characteristics as a material object and as an emotional idea in the German linguistic culture turned out to be distributed between two names - Haus and Heim. We suggest that the concepts that are represented in a language by two names could be named «binominal concepts».

Keywords: concept, comparative analysis, the name of the concept, etymology, conceptual characteristic, experimental studies

Концепт дом является одним из самых популярных объектов исследования в современных работах российских лингвистов, выполненных в русле лингво-концептологии. Интерес к изучению данного концепта вполне обоснован как его общечеловеческой значимостью, так и базовой ролью в русской концептосфере. Среди работ, выполненных на материале русского языка, большинство составляют описания концепта дом в рамках художественной картины мира русских писателей и поэтов (обзор работ см. в [1, 2]). В данных исследованиях выявляются особенности индивидуально-авторского осмысления данного концепта отдельными авторами художественных произведений, смысловое развитие понятийного ядра концепта и индивидуальные ассоциации. Большое внимание исследователи уделяют также характеристике метафорических моделей, формирующих образный компонент концепта в русской языковой картине мира [2]. Анализ указанных работ приводит к выводу о многомерности содержания русского концепта, обладающего сложной структурой, представленной разнообразными концептуальными признаками.

В нашем исследовании поставлена задача произвести сопоставительный анализ концепта дом с его аналогом в немецкой лингвокультуре на материале лексикографии и экспериментальных исследований языкового сознания носителей русского и немецкого языков. Обращение к материалу немецкого языка показывает, что имени русского концепта дом соответствуют две лексемы - das Haus и das Heim. Представляется интересным выявить этимологию данных лексем и рассмотреть их функционирование в немецкой лингвокультуре на современном этапе.

Лексема общегерманского происхождения Haus происходит от древневерхненемецкого слова hüs, восходящего, свою очередь, к индоевропейскому корню *[s]keu-«покрывать, защищать», таким образом, в немецком, как и в других германских языках (англ. house, швед. hus), в данных лексемах содержится признак 'защита'. Показательно, что от индоевропейского корня *kei- «лежать, располагаться» в германских языках происходят лексемы нем. Heim, англ. home, швед. hem. Первоначально слово Heim означало «место расположения, (временный) лагерь». Интересно отметить, что в немецких топонимах сохранился компонент -heim, вероятно, свидетельствующий о древних поселениях германцев: Mannheim, Buttenheim, Hildesheim, Germersheim, ср.: в готском языке haims - Dorf (деревня). Основными значениями слова Heim, развивавшимися в течение веков, являлись «место жительства, дом, родина» [5]. Необходимо отметить, что от лексемы Heim в немецком языке образовалась производная лексема Heimat (родина), которая употребляется в данном значении в современном немецком языке, а слово Heim его утратило, хотя этимологическая связь данных лексем является живой и ощущается в современном языке. Современные немецкие авторы отмечают, что понятие Heimat связано с детством, местом рождения, остановившимся прошлым, это время и место в совокупности, место первых переживаний, хотя первоначально слово Heimat обозначало все, чем владела семья, в первую очередь дом и земельный участок [4, с. 233-237].

Рассмотрим основные значения имен исследуемых концептов, зафиксированные в современных лексикографических источниках. Основными значениями имени концепта дом являются: 1) здание, строение; 2) жилое помещение, жильё; 3) люди, живущие вместе; семья; 4) место, где живут (работают) люди, объединенные общими условиями существования, общими интересами - (Родина - наш общий дом); 5) учреждения [3].

Немецкая лексема Haus имеет следующие толкования: 1) Gebäude, das Menschen zum Wohnen dient; 2) Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde; 3) Familie; 4) Ein Gebäude, in dem viele Menschen arbeiten, eine Veranstaltung besuchen; 5) Person, Mensch [6, 7]. Значения «династия» и «положение планет в астрологии», имеющиеся в русском и немецком языках, мы не относим к основным, поэтому они в рамках нашего исследования не рассматриваются.

Сопоставительный анализ обобщенных дефиниций имен концептов показывает, что основные значения лексем дом и Haus являются весьма сходными. Исключение составляют переносное значение слова Haus (человек, личность) в устойчивом сочетании ein fideles Haus (весельчак), а также отсутствие в немецком языке значения дом - Родина.

Рассмотрим основные значения лексемы Heim: 1) ein eigenes Heim, das Haus, das einem selbst gehört, jmds. Wohnung, in der jemand lebt und sich wohlfühlt ~ Zuhause;(употребляется только в единственном числе); 2) Wohnstätte [als öffentliche Einrichtung] für einen bestimmten Personenkreis. Анализ дефиниций приводит к выводу о том, что объектом внеязыковой действительности, номинируемым лексемой Heim, является жилище человека либо определенной группы людей, что зафиксировано и в ряде значений лексемы Haus, однако просматривается одно существенное различие в ценностном отношении к данному объекту (референту). В дефинициях слова Haus не просматривается ни положительных, ни отрицательных коннотаций, однако в первом значении слова Heim эксплицитно выражена положительная коннотация при помощи пояснения Heim, in der jemand lebt und sich wohlfühlt [6] (дом, в котором человек живет и чувствует себя хорошо). Данная коннотация, вероятно, послужила основанием для формирования второго значения изучаемой лексемы «учреждение для проживания определенных групп людей». Обозначения социальных учреждений, содержащих компонент -heim, в имплицитной форме создают положительный образ данного учреждения, впечатление домашней атмосферы. Показательно, что в некоторых лексикографических источниках данное значение детализируется: а) ein Haus, in dem Personen od. Tiere, die Hilfe brauchen, leben und betreut werden (дом, в котором живут люди или животные, которым нужна помощь и уход); b) ein Haus, in dem sich die Mitglieder eines Klubs od. Vereinstreffen - Klubheim, Vereinsheim (дом, в котором встречаются члены клуба или сообщества по интересам).

Приведем некоторые примеры использования лексем Haus и Heim в качестве компонентов в сложносоставных словах: Altenheim, Seniorenheim (дом престарелых), Kinderheim (детский дом), Studentenheim (студенческое общежитие), Tierheim (приют для животных), Appartementhaus (дом гостиничного типа), Mietshaus (дом с квартирами для сдачи внаем), Hochhaus (многоэтажный дом), Reihenhaus (дом рядовой застройки), Fachwerkhaus (фахверковый дом). Как видно из примеров, компонент -heim употребляется в обозначениях общественных учреждений, в которых создается подобие «домашнего очага», а компонент -haus используется при обозначении различных типов зданий.

Таким образом, следует заключить, что в значении лексемы Haus на первый план выходят концептуальные признаки «здание, строение» и «жилое помещение, жильё», а в значении лексемы Heim - признак «домашний очаг», которые в совокупности содержит имя русского концепта дом.

Необходимо отметить, что сфера использования имени русского концепта дом намного шире по сравнению с именами концепта в немецком языке, ср.: родильный дом - die Geburtsklinik, игорный дом - die Spielbank, публичный дом - das Bordell. Кроме этого, в настоящее время наблюдается расширение сферы употребления имени русского концепта в составе эргонимов, в частности, в окказиональных образованиях: Дом книги, Дом быта, Дом мебели, Дом обуви, Дом одежды, Дом керамики, Дом ткани, Дом фарфора, Дом сантехники, Дом сумок и т. п. Подобные эргонимы для немецкой лингвокультуры не характерны.

Анализ лексикографических источников двух языков в нашем исследовании был дополнен проведением экспериментальных исследований, призванных выявить концептуальные признаки, являющиеся актуальными для носителей современного русского и немецкого языков (общее количество информантов 140 человек в возрасте от 18 до 60 лет). Словами-стимулами послужили дом для русских респондентов, Haus и Heim для немецких респондентов.

Данные опроса российских информантов были разделены на две группы -позитивные ассоциации и нейтральные ассоциации, которые приводятся с указанием процентного отношения ко всему массиву ответов испытуемых. Ассоциации с позитивной коннотацией делятся на две группы: 1. Чувства, эмоциональное состояние: уют (50 %); тепло (36 %); спокойствие (12 %); отдых (10 %); комфорт (10 %); любовь (8 %); защита (8 %); Родина (6 %); хорошо, куда хочется возвращаться, святое, радость (4 %). Единичными ассоциациями в этой подгруппе являются: весело, счастье, хорошие эмоции, где ждут, детство, друзья. 2. Семья: семья (44 %); родные (14 %); очаг (12 %); родители (10 %); дети (8 %); мама (6 %). Менее частотными являются ассоциации с нейтральной коннотацией: еда (12 %); здание (10 %); кошка/ питомец (8 %); деревянный дом, кровать, чай / кофе (6 %); сад, интернет, дым, компьютер, крыша, дверь, плед (4 %).Были зафиксированы единичные ассоциации: окно, труба, забор, вечер, завтрак, гитара, гараж, диван, телевизор.

Таким образом, наиболее актуальными и частотными концептуальными признаками в сознании носителей русской лингвокультуры, выявленными в ходе эксперимента, оказались признаки «уют» (50 %) и «семья» (44 %).

С целью сравнения рассмотрим итоги аналогичного эксперимента, проведенного с немецкими информантами. Нами были зафиксированы ассоциации как форме отдельных лексем, так и развернутых определений. Анализ ассоциаций на слово-стимул Haus позволил выделить следующие группы признаков: 1. das Gebäude (56 %): ein Gebäude oder Bauwerk (здание или постройка), Wohnung(квартира), Objekt, wo man wohnt (объект для проживания), Bauwerk (постройка), Wohnunterkunft (жилое помещение). Приведенные ассоциации характеризуют Haus как здание или жилое помещение, что соответствует дефинициям, предлагаемым немецкими лексикографическими источниками. Носители немецкого языка, предложившие данные ассоциации, отмечают, что слово Haus является нейтральным, не вызывает эмоций. Меньшее количество информантов (23 %) связывают слово-стимул с понятием собственного дома, что выражается при помощи притяжательного местоимения mein (мой): mein eigenes Haus (мой собственный дом), mein eigenes Reich (моя собственная империя), da wo ich mein Leben verbringe (то, где я провожу свою жизнь). В группе

Familie (семья 15 %) частотными являются ассоциации Ruhe (спокойствие), Vertrautheit (доверительность), Geborgenheit (защищенность), Wohlstand (благосостояние). Имеются и развернутые определения: Haus ist in erster Linie eine Familie, die in einem Einfamilienhaus wohnt, also etwas sehr Schönes, wo man in Ruhe leben kann (дом - это в первую очередь семья, которая живет в собственном доме, то есть нечто очень хорошее, где можно жить спокойно); großes Haus, Familie, Freunde, Eltern, Freude (большой дом, семья, друзья, родители, радость).

Таким образом, эксперимент показывает, что ведущими в структуре признаков имени концепта Haus являются концептуальные признаки «Gebäude», «Wohnunterkunft», нейтральные в плане коннотации, однако выделяется ряд ассоциаций, содержащих явно выраженные позитивные коннотации, которые позволяют сделать вывод о наличии в языковом сознании носителей немецкого языка и культуры признака «Familie», связанного с чувствами и эмоциями человека.

Слово-стимул Heim также вызвало амбивалентные реакции информантов, как позитивные, так и негативные. Приведенные ассоциации подразделяются на три группы: только позитивные ассоциации (64 %);только негативные ассоциации (17 %); как позитивные, так и негативные ассоциации (17 %). В первой группе имеются как однословные ассоциации, так и весьма развернутые пояснения. Наиболее частотными являются: Zuhause (дом-домашний очаг) 26 %, sich wohlfühlen (чувствовать себя хорошо) 17 %, Familie (семья) 14 %, Heimat (Родина) 9 %, Geborgenheit (защищенность) 7 %, daheim (дома) 6 %, Wärme (тепло) 4 %, Zuflucht (прибежище) 3 %, Sicherheit (безопасность) 3 %. Многие респонденты сочли необходимым подробно раскрыть свое отношение к слову-стимулу: Ein Zuhause, ein Ort, wo ich mich wohlfühle, wo ich geborgen und geschützt bin (дом-домашний очаг, место, где я чувствую себя хорошо, где я в безопасности и защищен); Heim hat mehr Wärme, hat zu tun mit «heimisch sein» und «Heimat», Mein Heim ist das worin ich mich zurückziehen kann, was mir Wärme und Geborgenheit gibt (у дома - домашнего очага больше тепла, он связан с «родным» и «родиной», мой дом - домашний очаг — это то место, куда я могу вернуться, дающее тепло и защищенность). Один из респондентов противопоставляет слова-стимулы: Ein Heim kann man ohne Haushaben. Heim ist bei der Familie (Frau, Eltern). Heim ist etwas, wo man zu Hause ist (Дом-домашний очаг можно иметь, не имея дома. Дом-домашний очаг там, где семья (жена, родители), где человек дома). Необходимо отметить, что при переводе развернутых ассоциаций данной группы на русский язык представляется необходимым для передачи смысла использовать словосочетание «дом-домашний очаг».

В отличие от первой группы ассоциаций, во второй группе представлены ассоциации с негативной коннотацией, которые объединяются общим признаком «öffentliche Unterkunft» (общественное учреждение), среди которых упоминаются, прежде всего, Kinderheim (детский дом) и Altenheim (дом престарелых). Как уже отмечалось, компонент -heim в составе номинаций данных учреждений призван создать положительный образ домашнего очага, дома, в котором люди живут, как в семье. Однако, судя по реакциям информантов, положительные коннотации, содержащиеся в данном компоненте, в составе названий учреждений нивелируются, и данные учреждения вызывают негативные эмоции. Ассоциации, связанные с Kinderheim: Angst (страх), keine Familie (нет семьи), keine Eltern (нет родителей), negativ (негативное), schwererziehbare Kinder (трудновоспитуемые дети), alleingelassen (покинутый), Fehlverhalten (неправильное поведение), Strafe (наказание), Kinderheim -etwas Bedrohliches und etwas wo man nicht gerne sein möchte (детский дом - что-то

угрожающее, место, где не хочется быть). Упоминания дома престарелых (Altenheim) также сопровождаются негативными ассоциациями: hilfsbedürftig (нуждающийся в помощи), eingeschränkt (ограниченный), Depressionen (депрессии), traurig (печально), sich alleinfühlen (чувствовать себя одиноким), warten auf den Tod (ожидать смерти). Необходимо отметить, что в ходе эксперимента с российскими респондентами не обнаружено упоминаний указанных общественных учреждений.

Подводя итоги нашего исследования, можно заключить, что изучаемые концепты демонстрируют разные способы концептуализации сходных фрагментов вне-языковой действительности - в имени русского концепта дом воплощена совокупность признаков материального объекта и идеального представления о доме как о «домашнем очаге», чувства и эмоции человека, свидетельствующие о необходимости дома для существования. В немецкой лингвокультуре в силу исторических и языковых причин признаки материального фрагмента действительности и идеального представления о нем оказались распределенными между двумя именами - Haus и Heim. Концепты, объективируемые в языке двумя именами, мы предлагаем именовать «двуименными концептами». Представляется перспективным изучение подобных концептов в сопоставительном плане на материале других языков.

Литература

1. Базылова Л. А. Средства репрезентации концепта «Дом» в русском и немецком языках (на материале романа А. Г. Битова «Пушкинский дом» и его немецкоязычного перевода): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград,

2010. 21 с.

2. Потураева Е. А. Метафорическая интерпретация концептуальной сферы «Дом» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск,

2011. 21 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

4. Dorn, Th., Wagner, R. Die deutsche Seele. München: Albrecht Knaus Verlag, 2011. 559 S.

5. Duden Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Band 7. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. 960 S.

6. Duden Das Bedeutungswörterbuch. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Band 10. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002. 1103 S.

7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim:BibliographischesInstitut& F.A. Brockhaus AG, 2001. 1892 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.