УДК 81*28
К. В. Криворотова, З. М. Богословская
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ДОМ», РЕПРЕЗЕНТИРОВАННЫЕ В РЕЧИ ИНДИВИДА - ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ СИБИРИ
Представлено описание одного из ключевых концептов немецкой народной лингвокультуры - концепта «дом». Излагаются результаты исследования устно-разговорной речи индивида - представителя российских немцев Томской области. Выявляется лексическая объективация основных признаков указанного концепта.
Ключевые слова: диалектная языковая личность, немецкий говор, концепт и его признаки.
В современной лингвоостровной диалектологии России в связи с сужением круга носителей устно-разговорных форм немецкого языка наблюдается переход от изучения социолекта («острова») к изучению идиолекта. В соответствии с новой лингвистической парадигмой индивидуальный язык изучается с различных точек зрения, в том числе в лингвокультурологическом аспекте.
В сознании человека в качестве связующего звена между языком и культурой выступает концепт, который понимается нами как операционная единица мышления, имеющая языковое выражение и характеризующаяся лингвокультурной спецификой.
В данной статье рассматриваются основные признаки концепта «дом», репрезентированные в устно-разговорной речи индивида - представителя российских немцев Сибири. Работа написана на основе наблюдений в области языка и культуры, проведенных в 2008-2011 гг. в месте компактного проживания российских немцев - в с. Кожевниково Томской области. Опрашиваемый диалектоноситель - женщина 1938 года рождения, депортированная в годы Великой Отечественной войны из Поволжья в Сибирь. Информант выросла в крестьянской семье, имеет начальное образование.
Моделирование любого концепта на материале устных разновидностей языков, как известно, является трудной задачей. Исследователи предлагают разные способы описания концептов на основе диалектов (см., например, [1]). Цель предлагаемого исследования - анализ номинативного поля концепта «дом» и выявление особенностей объективации данного концепта в немецком идиолекте.
Воссоздание концепта «дом» в языке, в том числе в диалектном компоненте немецкого языка, необходимо для понимания сущности целого народа, отдельного социума и конкретного человека. «Дом для носителя народного языкового сознания -часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надежности и чувства безопасности, принадлежности к семье, роду» [2, с. 69].
По нашим наблюдениям, концепт «дом» занимает важное место в сознании российских немцев.
Для наименования дома в исследуемом говоре употребляется единица в том же фонетическом оформлении, что и в немецком литературном языке, -haus.
В целях воссоздания компонентов изучаемого концепта нам представляется логичным обращение к словарной статье «Haus», представленной в этимологическом словаре немецкого языка, который содержит данные не только литературного языка, но и различных диалектов. В толковании значения слова обычно отражается его семантическое ядро.
«Haus n. ‘Gebäude, Bewohner desselben, Geschlecht, Hauswesen’. Das gemeingerm. Substantiv ahd. hüs ‘Gebäude, Familie, Hauswesen, Geschlecht’ (8. Jh.), mhd. hüs ‘Gebäude, Wohnung, Hütte, Schloß, Rathaus, Haushaltung, Familie, Geschlecht’, asächs. mnd. aengl. anord. hüs, mnl. huus, nl. huis, engl. house, schwed. hus, got. in gudhüs ‘Gotteshaus’ läßt sich vielleicht im Sinne von ‘Bedeckendes’ an ie. *(s)keus- anschließen (wozu auch Hose und Hort, s.d.), eine s-Erweiterung der weitverbreiteten Wurzel ie. *(s)keu-, *(s)keцэ, *(s)kü- ‘bedecken, umhüllen’ (s. Haut, Hode, Hütte, Scheune, Schuh)» [3, с. 516].
Таким образом, с учетом разных значений слова мы можем назвать наиболее существенные признаки изучаемого концепта: 1) дом как здание, его строение, расположение и границы; 2) дом как семья, его обитатели; 3) дом как род; 4) дом как домашнее хозяйство, средоточие порядка.
Рассмотрим проявление этих признаков в различных контекстах - фрагментах речи представителя российских немцев. Примеры на немецком языке приводятся в транскрипции, поэтому сохраняется примененная пунктуация.
1. Дом как здание, его строение, расположение и границы. Характерным признаком концепта haus является наличие так называемых границ дома. Так обозначается некое пространство, доступ в которое контролируется и может быть ограниченным в соответствии с интенцией его обитателей: di heqэn an di laudэr. Тех, кого не приглашали, они на ставнях висят, заглядывают (в этом контексте речь идет об односельчанах, не приглашенных на празднование свадьбы). Функцию границы
дома в этом случае выполняет окно, а точнее, его ставни.
Следующие словосочетания используются информантом при обозначении действий пересечения границ дома: iç ge: a nax hauza; h‘nain trstan in haus.
Говоря о внутренних границах дома, следует отметить, что в отличие от русской традиции (см. об этом [4]) оппозиция «мужское пространство / женское пространство в доме» не имеет своего выражения в немецкой традиции: frisar do revolutsii aina tsimarfur selait, mudar unt ti klaina hapan i:r tsimmar; ti taitsa, ti hapan ala zaina stuba.
Как и в русском доме, главной комнатой немецкого дома является большая комната, где собираются все члены семьи, гости: grosstub ist das viçtiksta hiar.
К внешним границам дома информант относит дворовые постройки, в том числе летнюю кухню, а также сад, огород: friar varan di bakhaisar; im vintar varan di im haus unt friling in bakhaus gatsogan lait. des var in gada; hinarhauf - там эти крестьянские дворы. Сад с огородом обозначается одной лексемой gada: in ga:da stskt man alas, alas kan man stska in gada; ebelgada, iagodagada, kartoffelgada. Однако небольшой участок земли перед домом, огороженный невысоким забором и засаженный обычно кустарниками и цветами, называется ksrtja.
Как отмечает носитель диалекта, в качестве строительного материала для постройки дома применяется преимущественно дерево, глина же используется в меньшей степени: ala haizar vara kapaut us holts; di haizar varan fon holts конечно. staina hapan zi frier gamaxt. kumist, das ist galekt vurda, nu bet gamaxt, trit vorda, то есть утрамбовывали. unt da hat es galexa, galexa, dan es gahakt vurda. unt staina gamaxt vurda. abar niçt gants haus. friar varan di bakhaizar. im vintar varan di im haus unt friling in bakhaus gatsogan lait. di paulie, пол то есть, des var leime glat gamaxt mit laim unt mit vazar.
Представляется интересным метаязыковое употребление haus в сравнении, данном при описании человека: ven so ‘n starkar kerl какой-нибудь ist, nu da zaxt man: „Der is zo gros vi ‘n haus!“. В этом случае признак, указывающий на размеры строения, присутствует имплицитно. Дом, с точки зрения индивида, должен иметь большие размеры и быть вместительным.
2. Дом как семья, его обитатели. Наличие семьи является неотъемлемой составляющей дома. Следует отметить объединяющую функцию семьи, которая делает дом средоточием бытности близких по крови и духу людей. В традиционной немецкой семье девушки после замужества часто жили вместе с родителями мужа, т. е. в пределах одного дома могли пребывать несколько молодых семей: bis drai svsgartoxtar in aina familie, in ainam haus.
При этом определяющая роль отводилась хозяйке дома - матери, объединяющей вокруг себя других членов семьи. Женщина занималась воспитанием детей, приучала их к труду. Главой же семьи непременно был отец: vi di klux mit di hingelie; di var strey. Мама нас держала в строгости..; frisr varan di kider tsu hauza ertsoga, haite детей воспитывает общество. Это позволяет констатировать наличие воспитательной функции дома, закладывающей нравственные основы развития личности.
Наряду с названной функцией дома, можно также выделить обрядовую функцию. Так, диалекто-носитель, отличающийся высоким чувством религиозности, отмечает, что ввиду отсутствия в селе лютеранской кирхи один из домов прихожан по воскресеньям выполняет функцию Дома молитв. Иногда в с. Кожевниково из г. Томска приезжает пастырь. Следует отметить, что богослужение совершается на немецком языке: nain, mir hapan kaina kirie, mir hapan ain haus. ven di lait fon Tomsk kome, pastor, unt dan tun mir fsrsamla in ain haus..; friar var es gebethaus, zint di lait mer gakoma unt ietst komt kain: di alda zint erstorba unt nax doitsland gafa:ra, di iunge loit koma niçt.
Также в случае необходимости в доме могли крестить детей: in noutfal zint in des haus gaganga. da var di muder, di ald, бабушка, unt di hat gatauft.
Имплицитным признаком, характеризующим концепт «дом», мы считаем возможность сохранять и поддерживать традиционный уклад жизни в пределах дома. Так, несмотря на тяжелые времена, по воспоминаниям информанта, ее мать устраивала дома в семейном кругу уроки народных танцев: hat di mama uns galern tantse... des hat gahaist polka.
Как свидетельствует диалектоноситель, дом является местом, где человек чувствует себя в безопасности, где он защищен: daham is daham unt hintar dam oufan is nox mal daham; iç hap ain sk, obdax - это как бы крыша над головой.
Таким образом, можно выделить такой важный признак дома, как наличие оберегающей функции, способствующей восстановлению физических и душевных сил человека.
3. Дом как род, объединение разных поколений. Одной из определяющих функций дома является его способность быть посредником в осуществлении преемственности между разными поколениями. Через номинации предметов быта осуществляется передача опыта, а также сохраняется память о членах семьи. Зачастую, чтобы вспомнить, как называется тот или иной предмет домашнего обихода, информант обращается к воспоминаниям о матери, речь которой и была источником информации о родном языке. Ведь только дома, в кругу семьи, российские немцы имели возмож-
ность общаться, используя родную форму немецкого языка. Таким образом, одним из ярких имплицитных признаков концепта «дом» в сознании диа-лектоносителя является номинативная функция родного языка - диалектной формы немецкого языка: klaiç mus iç erst le:na, vi den haist ss, vi hat di mama mir gazaxt drivar; di mama, di hapan srank gahapt..; nu hat di le:rin tsu haus niç toits sprexan, nur ruzis, ruzis. da hap iç abgavoint, nu nax dem main zaun da vurda gar niks toits, alas ruzis; ia, unzera sldern di hiar in di taitsa sul gaganga, di hapan das galernt, abar di hapan dox niç gasproxan nax literaturis. unzar mama, na di mama, di hata fi:l fsrstanda, di vust fi:l, unzra mama vuste fi:l. iç vil da niçt pra:l, abar di mama... ven zi: mit unzra mama ksnanlernta, kentan zi: spreçan, di fi:laiçtfi:l fsrtse:la. При этом дом являлся единственным местом, где российские немцы имели возможность говорить на родном языке, хотя зачастую учителя просили родителей говорить с детьми только на русском языке: di le:rar di kam tsu haus unt gazaxt: uf taits niçt sprex tsu haus, nur uf ruzis, nur uf ruzis.
Важным элементом преемственности опыта предшествующих поколений считаются практические умения, в частности умение готовить национальные блюда в домашних условиях. Рассказывая о рецептах приготовления пищи, информант регулярно упоминает в речи свою мать, которая является для нее неким связующим звеном между двумя культурами - традиционной немецкой, имевшей место в бывшей Поволжской республике немцев, и русской культурой Сибири: mir zaxe kssmade. nu zint gamaxt vurda. Ну вареники. Nu ist zou, vi zaxt di mama... nuu... iç hap ‘s fsrgeza, Может, вспомню; вот ну koxkes - das kan iç zaga. Это называли сыр.
Домашний сыр. Des fon di kes, das di kes gakoxt vurda, koxkes zaxten mir. abar di вареник, vi di mama zaxt ivar di вареники...
4. Дом как домашнее хозяйство, средоточие порядка. Поддержание порядка в доме является одной из первостепенных задач его хозяев. По свидетельству информанта, дом немецких поселенцев отличался от русского жилища чистотой и порядком : friar var untarsit: bai taitsa var sauba.
Для диалектоносителя важно произвести хорошее впечатление на гостей, которое зависит от наличия таких качеств хозяйки, как умение организовать свой быт: dеs haus is rain, да-да-да, nu mir saxa is rain, nu zaubar ia das aox, is aox zaubar. ordnung saxan mir aox, ordnung maxan.
Уютный дом, с точки зрения информанта, это прежде всего такой дом, в котором все хорошо обустроено: alas kut kamaçt unt mer kan iç niçt saxan. ti venda sint glat, haus ist vais, kavaist, sein angastriçan, bekvam, sein.
Таким образом, к основным признакам концепта «дом», актуализированным в различных контекстах немецкой народной речи индивида, относим номинации физических признаков дома: его строение, размеры, использованный строительный материал, расположение, наличие внутренних и внешних границ. Важным признаком также является красивое убранство дома, порядок в пределах дома и за его пределами, умелое ведение домашнего хозяйства. Рассматривая признак «наполнение дома», следует отметить наличие семьи, что наделяет дом разными функциями. Одна из функций - посредническая - заключается в осуществлении преемственности практического опыта, культуры, языка между разными поколениями.
Список литературы
1. Байдак А. В. Анализ словообразовательного гнезда как один из приемов исследования концепта «смерть» в селькупском языке // Актуальные проблемы когнитивной лингвистики // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2010. Вып. 7 (97). С. 133-137.
2. Полякова Н. В. Концепт ПРОСТРАНСТВО и средства его репрезентации в селькупском и русском языках. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006. 120 с.
3. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / erarb. im Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, Berlin unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. Autoren: Wilhelm Braun (zeitweilig) u.a. Berlin: Akad. Verl., 1993. S. 516.
4. Житникова М. Л. Дом как базовое понятие народного мировидения (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. 27 с.
Криворотова К. В., аспирант.
Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, ЗО, Томск, Россия, 6З4050.
E-mail: evsevia@list.ru
Богословская З. М., профессор, доктор филологических наук.
Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, ЗО, Томск, Россия, 6З4050.
E-mail: zefarija@mail.ru
Материал поступил в редакцию 17.03.2011.
K. V Krivorotova, Z. M. Bogoslovkaya
THE MAIN FEATURES OF THE CONCEPT “HOUSE” REPRESENTATED IN THE DISCOURSE OF INDIVIDUAL -A REPRESENTATIVE OF THE RUSSIAN GERMANS IN SIBERIA
This article is devoted to description of one of the key concepts in the German folk linguistic culture - the concept “house”. The investigation results of the individual’s oral discourse - the representative of the Russian Germans of Tomsk region are expounded. Lexical objectification of the main features within the mentioned concept is detected.
Key words: dialect linguistic personality, German dialect, linguistic culture, concept and its features.
Krivorotova K. V.
Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: evsevia@list.ru
Bogoslovkaya Z. M.
Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: zefarija@mail.ru