Научная статья на тему 'Концептуальные основания семантики английских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию'

Концептуальные основания семантики английских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
308
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGISM / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ОСНОВАНИЕ / CONCEPTUAL BASIS / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / CONCEPT / ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / VERBAL COMMUNICATION / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / CONCEPTUAL SPACE / КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / CONCEPTUAL METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова И.В.

Статья посвящена проблеме концептуального моделирования фразеологической семантики. В статье описываются когнитивные механизмы построения фразеологического значения, раскрывается специфика протекания процесса фразеологизации. В работе показано, что концептуальные основания семантики фразеологизмов, описывающих один и тот же феномен действительности, представляют собой многомерные ментальные образования, связь между которыми обеспечивается общей «системой» определенных концептуальных структур (или концептуальных составляющих). Разрабатывается понятие «концептуальное пространство», а также определяется новый подход к выявлению культурно-национальной специфики языковой системы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL BASES OF THE SEMANTICS OF ENGLISH PHRASEOLOGISMS DENOTING VERBAL COMMUNICATION

The paper deals with the problem of conceptual modeling of phraseological semantics. The cognitive mechanisms of constructing phraseological meaning as well as the peculiarities of the process of phrase-formation are described in the given paper. The paper sets out to show that conceptual bases of semantics of phraseologisms denoting one and the same phenomenon of the objective reality are multidimensional mental formations the link between which is provided by a system of particular conceptual structures (or conceptual constituents). The paper also focuses on the elaboration of the notion of conceptual space. A new approach to the establishment of cultural peculiarities of a language system is outlined.

Текст научной работы на тему «Концептуальные основания семантики английских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию»

УДК 81'37

И.В. Зыкова

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВЕРБАЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ

Статья посвящена проблеме концептуального моделирования фразеологической семантики. В статье описываются когнитивные механизмы построения фразеологического значения, раскрывается специфика протекания процесса фразеологизации. В работе показано, что концептуальные основания семантики фразеологизмов, описывающих один и тот же феномен действительности, представляют собой многомерные ментальные образования, связь между которыми обеспечивается общей «системой» определенных концептуальных структур (или концептуальных составляющих). Разрабатывается понятие «концептуальное пространство», а также определяется новый подход к выявлению культурно-национальной специфики языковой системы.

Ключевые слова: фразеологизм, концептуальное основание, метафорический концепт, вербальная коммуникация, концепт, концептуальное пространство, когнитивное моделирование.

1. Введение

На сегодняшний день изучение когнитивных структур языковой семантики и их культурно-национальной обусловленности занимает одно из передовых позиций в современной теории языка. В отечественном языкознании за последние несколько десятилетий отмечается стремительный рост исследований, посвященных изучению концептуальных аспектов лексической и фразеологической семантики, семантики текста. Существенный вклад в развитие лингвокогнитивного направления в отечественном языкознании внесли такие ученые, как В.А. Виноградов, Е.С. Кубря-кова, Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, ВН. Телия, И.А. Стернин, Д.О. Добровольский, В.В. Красных и многие другие. Следует отметить, что сегодня одними из главных объектов лингвокогнитивных исследований являются способы метафорической (а также метонимической и метафтонимической) репрезентации знания в материальных формах языковых знаков различных уровней. Как отмечает Е.Г. Беляевская, «концептуальная метафора рассматривается в настоящее время как один из наиболее эффективных когнитивных «инструментов» изучения языкового сознания, поскольку она позволяет, на основании анализа языкового материала, делать заключения о вербальных формах репрезентации внеязыкового знания, существующих в том или ином языке» [Беляевская 2005: 18]. Однако в исследовательском фокусе лингвистов-когнитологов находятся преимущественно вопросы, связанные с когнитивным конструированием

лексической семантики и семантики текста. Например, большое количество проводимых сегодня исследований посвящены специфики концептуально-метафорической организации разного рода текстов и дискурсов (художественных, публицистических, научных, аналитических, политических, экономических и т. д.). В меньшей степени изучаются в настоящее время когнитивные механизмы построения фразеологической семантики. В связи с этим существенно возрастает потребность в большей обращенности исследований когнитивного цикла к проблеме концептуального построения и концептуальной организации фразеологического значения, к изучению той роли, которую играют фразеологизмы в процессах концептуализации мира.

2. К понятию «концептуальное основание» фразеологической семантики

Несмотря на то, что уже накоплен определенный опыт когнитивного изучения фразеологизмов и получены весьма значимые результаты, многие из разряда важных и актуальных для общей теории языка вопросов остаются на сегодняшний день до конца не решенными. В число таких вопросов входит и вопрос о сложности концептуального устройства фразеологической семантики.

Начнем с того, что процесс фразеологиза-ции представляет собой процесс сохранения определенного концепта в материальной форме фразеологического знака. Сохранение концепта происходит путем его преобразования в смысловые элементы фразеологического значения. Это свидетельствует о том, что любое фразеологическое

значение концептуально основано или «обосновано». Поскольку концепт - это сложное ментальное образование, состоящее из довольно большого количества взаимосвязанных компонентов (или концептуальных составляющих), то процесс преобразования концепта в смысловое содержание фразеологизма представляет собой многоэтапную процедуру, которая заключается: 1) в дискретизации целостного концепта, т.е. в отождествлении отдельных «участков» или частей концепта; 2) в выделении (или вычленении) некоторого «участка» или некой части/доли концепта из числа других (т.е. в его актуализации); 3) в построении на основе выделенного/актуализированного концептуального «участка» посредством определенных ментальных операций конкретного фразеологического значения. Следовательно, смысловое содержание фразеологизма формируется на двух основных уровнях: глубинном (или внутреннем) и поверхностном (или внешнем). Как отмечает Е.Г. Беляевская, на глубинном уровне располагается концептуальная структура - своеобразный «скелет» семантики языковой сущности, который ранжирует признаки обозначаемого по степени важности. Глубинная, концептуальная, структура коррелирует с внешней, собственно семантической составляющей, но существенным образом отличается от нее: во-первых, тем, что это сущность внеязыкового -ментального - плана, во-вторых тем, что она является результатом операций логического вывода и, в-третьих, тем, что составляющие концептуальной структуры не могут в сумме составить семантическое содержание единицы, их совокупность «формирует ментальную "картинку" о том смысле, или о том видении обозначаемого», который выражает говорящий при употреблении языковой единицы (фразеологизма, в частности) [Беляевская 2007].

Таким образом, в наиболее общем виде концептуальное основание - это глубинный уровень фразеологической семантики, представляющий собой актуализированный «участок» определенного концепта, в котором отражаются ментальные представления об обозначаемом фразеологизмом объекте внеязыковой действительности, которые и составляют смысловую основу образного содержания фразеологизма. Следует также особо отметить, что процесс преобразования концепта в смысловые элементы фразеологического значения базируется главным образом на двух основных когнитивных (или ментальных) операциях - метафоризации и метонимизации.

3. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: концепт или концептуальное пространство?

На сегодняшний день центральное положение в лингвокогнитивных исследованиях занимает подход к рассмотрению ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ как сложного метафорического концепта. Основоположником такого подхода является М. Редди, который впервые выделил, исследовал и описал данный концепт как the CONDUIT metaphor (метафору КАНАЛА СВЯЗИ) в 1979 г.

В своем исследовании М. Редди разрабатывает две модели метафоры ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (далее - МВК): большую и малую («"major framework" of the conduit metaphor» и «"minor framework" of the conduit metaphor»). Большая модель МВК, согласно М. Редди, состоит из четырех основных категорий («four categories»): 1) язык функционирует как канал, по которому перемещаются мысли от одного человека к другому, например: You know very well that I gave you that idea; 2) когда люди пишут и говорят, они вкладывают свои мысли и чувства в определенные слова, например, You burden your words with rather terribly complex meanings; 3) слова осуществляют перемещение этих мыслей и чувств, содержа их в себе и доставляя таким образом их другим людям, например: Your writing must transfer these ideas to those who need them; 4) когда люди слушают и читают, они извлекают эти мысли и чувства снова из слов, например: John says that he cannot find your idea anywhere in the passage. В большой модели МВК мысли и чувства представлены как всегда содержащиеся в чем-то: либо в головах людей, либо в словах, произнесенных людьми. В малой же модели МВК представление о словах как вместилищах исключается. Малая модель позволяет мыслям и чувствам свободно попадать, будучи ни чем не скованными или полностью освобожденными, в некое внешнее пространство между коммуникантами. В этом случае канал языка представляет собой «не закрытые каналы от человека к человеку, а индивидуальные ходы/пути, позволяющие ментальному содержанию попасть в и выйти из этого внешнего пространства». Малая модель МВК, по М. Редди, включает в себя три категории: 1) мысли и чувства выпускаются при говорении и письме во внешнее «мыслительное пространство» («"idea space"»), например: Interesting ideas just seem to pour out of that man; 2) мысли и чувства материализуются (овеществляются) в этом внешнем пространстве так, что существуют независимо от ка-

кой-либо потребности человека обдумывать или чувствовать их, например: That concept has been floating around for centuries; 3) эти материализованные (овеществленные) мысли и чувства могут попадать или не попадать обратно в головы людей, например: It was a notion I didn 't catch right away [Reddy 1993: 169-171; 18-201].

Таким образом, на основе тщательно проведенного лингвистического анализа М. Редди устанавливает факт наличия в английском языке некоего предпочтительного образца метафорической концептуализации процесса коммуникации. Работа ученого имела широкий научный резонанс и положила начало концептуальным исследованиям этого феномена на материале самых различных языков. Согласно современным когнитивно -лингвистическим исследованиям процессов коммуникации, в качестве ключевых составляющих метафорического концепта ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ выделяют следующие: СОЗНАНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, МЫСЛИ - ЭТО ОБЪЕКТЫ, КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПОСЛАНИЕ или ПЕРЕСЫЛКА МЫСЛЕЙ ОТ ОДНОГО СОЗНАНИЯ-ВМЕСТИЛИЩА К ДРУГОМУ [Lakoff, Johnson 1980; Kovecses 2010]. Многими учеными также отмечается, что, как и любая другая сложная концептуальная метафора, метафора ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ имеет многочисленные расширения. Одними из таких расширений являются метафорические концепты ПОНИМАНИЕ - ЭТО ВИДЕНИЕ, ПОНИМАНИЕ - ЭТО УДЕРЖАНИЕ, лежащие в основе семантики таких выражений, как, например: see what someone means, look at the facts; a grasp of the subject, kick an idea around [Knowles, Moon 2006: 37].

Результаты проведенных на сегодняшний день исследований метафорического концепта ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ на материале разных языков позволяют выделить ряд наиболее важных характеристик и отличительных черт данного концепта: 1) сложность его устройства, раскрывающаяся в том, что данный метафорический концепт фактически состоит из набора взаимосвязанных и взаимообусловленных частных и наиболее общих метафорических концептов;

2) подвижность границ концепта, проявляющаяся в возможности расширения и сужения его объема, как в диахроническом, так и в синхроническом плане, например, в ходе накопления опыта познания феномена вербальной коммуникации, в процессе его языковой номинации и т.д.;

3) возможность сохранения различных «участков» концепта или концептуальных составляю-

щих посредством многообразных материальных средств, главными из которых являются языковые средства разных уровней (лексические, фразеологические и т. д.). С учетом этих наиболее важных свойств данного концепта мы считаем целесообразным рассматривать ВЕРБАЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ не как концепт, а как концептуальное пространство.

Возможность такого подхода обусловлена целым рядом факторов. Укажем наиболее существенные. Следует отметить, что само понятие «пространство» соотносится с такими понятиями как «место», «фон», «среда», «реальность», «континуум» и характеризуется глубиной, объемом, протяженностью, динамичностью, предельностью, структурированностью (или упорядоченностью). Пространство является одним из вариантов кон-ституирования целостности, позволяет раскрыть «механизмы» становления и факторы устойчивости целостности, в пределах которой развертывается все многообразие ее внутренних свойств и отношений. Описание природы/сущности концепта в рамках одной из базисных экзистенцио-нально-онтологических категорий - категории пространства - позволяет посмотреть на концепт как на «вместилище» иерархически организованных совокупностей знаний и представлений о том или ином доступном для восприятия человека «участке» реальной действительности в их непосредственной языковой реализации. Концепт как пространство представляет собой, с одной стороны, форму существования знаний и представлений о мире, с другой стороны - «место» фиксации мировоззренческих, национально-специфических основ и установок как результатов жизнедеятельности национально-культурных сообществ. Подход к концепту как к пространству позволяет, на наш взгляд, лучше представить и четче определить характер, объем и границы полученной и удерживаемой в памяти не только современного человека, но и целых поколений людей актуальной для жизни информации об объективной реальности. Концептуальное пространство оказывается как бы подвижным «контуром», который не только обеспечивает связь частей единого ментального целого, выделяя зависимость их свойств и их иерархическую упорядоченность, но и устанавливает языковые границы реализации этого ментального целого с возможностью реконструирования всего многообразия сложных ментально-языковых связей составляющих его частей. Необходимо также указать на тот факт, что идея концептуального или ментального пространства в со-

временной науке не нова (см., например, работы [Fauconnier 1985; Lakoff 1987; Петренко 1988; Холодная 2002; Красных 2003 и др.]). Опустив, однако, описание различных позиций в отношении данного феномена (поскольку это не является целью настоящего исследования), укажем, что большинство исследований характеризуется так называемым «родовидовым» подходом к понятию «концептуальное пространство». Иначе говоря, оно рассматривается то как общее по отношению к частному (например, концептуальное пространство и собственно концепт), или, напротив, как частное по отношению к общему (например, концептуальное пространство и концептуальная база). Несмотря на различие подходов к пониманию концептуального пространства, большинство исследований объединяет целенаправленная сосредоточенность на таких наиболее значимых аспектах его изучения, как компонентный состав концептуального пространства, разнородность составляющих его элементов, его структурная целостность, иерархическая организованность, специфичность средств, структурирующих концептуальное пространство, многомерность, потенциал к изменению и развитию. Необходимо отметить, что при описании ментальных/концептуальных пространств в лингвистической литературе наименее разработанным остается вопрос о соотношении (если такое соотношение существует) в пределах ментального/концептуального пространства собственно концептуальных (или ментальных) структур и языковых средств актуализации этих концептуальных структур в языковой деятельности. В связи с этим разрабатываемое в настоящем исследовании определение концептуального пространства отличается от остальных главным образом обязательной включенностью в его понимание языкового фактора и тех ментальных операций, посредством которых осуществляются процессы концептуализации мира. Таким образом, под концептуальным пространством мы понимаем: 1) совокупность всех языковых средств, описывающих определенный объект вне-языковой действительности, 2) концептуальные основания семантики всех этих языковых средств, 3) «систему» концептуальных структур (или концептуальных составляющих), которыми обеспечивается а) формирование концептуальных оснований семантики каждой языковой единицы, обозначающей данный объект действительности, и б) связь между концептуальными основаниями всех языковых единиц, описывающих данный объект действительности.

В итоге, ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ рассматривается в настоящем исследовании как концептуальное пространство, точнее -концептуально-метафорическое пространство, реконструкция которого возможна посредством анализа концептуальных оснований семантики фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию, и тех ментальных операций и концептуальных структур, которые обеспечивают их формирование, а также удерживают их в определенной упорядоченности по отношению друг к другу.

4. Концептуальные основания семантики английских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию

Поскольку фразеологизмы - это сверхслов-ные единицы языка, то одним из критериев отбора фразеологического материала явилось наличие в структуре фразеологизма слова-компонента, описывающего тот или иной аспект вербальной коммуникации в английском языке. В результате такого отбора был сформирован корпус английских фразеологизмов, слова-компоненты которых относятся к одной из пяти лексико-семантических групп: «Уровни языка», «Виды речи», «Речевые глаголы», «Письмо-чтение», «Речевые соматиз-мы». При анализе результирующих фразеологических значений было установлено, что в английском языке из всех отобранных фразеологизмов около 70 % также описывают тот или иной аспект вербальной коммуникации. В настоящей статье мы более подробно остановимся на результатах исследования концептуальных оснований семантики английских фразеологизмов со словами-компонентами, относящимися к лексико-семанти-ческой группе «Виды речи». Данную лексико-семантическую группу составляют такие слова-компоненты, как, например: англ. argument, agreement, issue, talk, truth, say, bet, praise, name и т.п., а также speech и language. Общее количество английских фразеологизмов 179 единиц.

В ходе анализа английских фразеологизмов данной группы было установлено, что процесс формирования фразеологического значения основан не на одной, как считалось ранее, а на нескольких последовательных ментальных или когнитивных операциях, в результате которых образуется некое множество различных, но связанных между собой концептуальных структур - главным образом концептуальных метафор и концептуальных метонимий. Взаимодействуя друг с другом, данные структуры формируют целый ряд однотипных иерархически упорядоченных концеп-

туальных образований - концептуальных оснований, способных продуцировать или порождать гипотетически (или потенциально) неограниченное количество фразеологизмов. Рассмотрим подробнее особенности протекания процесса образования фразеологической семантики, специфику формирования ее концептуальных оснований и принципы их организации.

Как уже отмечалось в предыдущем разделе, ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ традиционно рассматривается как сложный метафорический концепт, отражающий наиболее общие представления о процессе вербальной коммуникации, который состоит в том, что некий отправитель (говорящий/пишущий) вкладывает нечто (мысли, чувства, информацию и т.п.) в некий объект (слова) и посылает его получателю (слушающему/читающему), который открывает объект и извлекает из него то, что в нем находится. Однако, как показало наше исследование, ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ состоит не из отдельных концептуальных составляющих (концептуальных метафор), как принято его рассматривать, таких, как МЫСЛИ - ЭТО ОБЪЕКТЫ, СЛОВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА, КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПОСЛАНИЕ и др., а представляет собой единую неразрывную цепь взаимообуславливающих концептуальных структур. Подобную «цепную» конструкцию можно назвать ядром (или базисом) концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ и представить следующим образом:

КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ И ВО ВРЕМЕНИ ^ КОММУНИКАНТ (ГОВОРЯЩИЙ/ПИШУЩИЙ) - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ ^ СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА - ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА (ЗАПОЛНЯЕМЫЕ) ^ СЛОВА - ЭТО ЦЕННЫЙ РЕСУРС ^ концептуальная метонимия: СОДЕРЖИМОЕ ВМЕСТО ВМЕСТИЛИЩА ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ОБЪЕКТ ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ЦЕННЫЙ РЕСУРС ^ КОММУНИКАНТ (СЛУШАЮЩИЙ/ЧИТАЮЩИЙ) - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ-РЕЦИПИЕНТ.

Следует особо подчеркнуть, что наличие каждого звена (или каждого узлового элемента) обеспечивает неразрывную целостность всей цепи, а потому является потенциально обязательным. Помимо этого, особенностью данного концептуального построения является тот факт, что оно осуществляется на основании не одного вида

ментальной операции - метафоризации, многократно реализуемой, а также и на основании такой ментальной операции, как метонимизация. Мы считаем, что метонимические концепты (или метонимические концептуальные структуры) выступают в роли концептуальных посредников в формировании концептуальных метафор (или метафорических концептуальных структур). Причем в этой своей посреднической функции они могут служить порождающим началом как для однократных (разовых) метафорических концептов, так и для целой серии взаимосвязанных концептуальных метафор, о чем непосредственно и свидетельствует само устройство концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. Концептуальные метонимии (или метонимические концептуальные структуры) выступают в качестве своеобразного механизма порождения концептуальных метафор (или метафорических концептуальных структур). Таким образом, ядерными (или базисными) концептуальными составляющими исследуемого концептуально-метафорического пространства являются метафорические концепты, ряд из которых образуются за счет концептуальной метонимии.

В результате исследования было установлено, что в процессе формирования фразеологической семантики происходит сначала актуализация нескольких звеньев (реже - одного звена) концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, а затем их конкретизация или специализация посредством различных метафорических концептов. Конкретизация отдельных звеньев может быть как эксплицитной, так и имплицитной (латентной). Например, в английском фразеологизме flattery will get you nowhere происходит актуализация звена СЛОВА - ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ, а затем его эксплицитная конкретизация до концептуальной метафоры СЛОВА - ЭТО ТРАНСПОРТ. Параллельно в цепи актуализируется также и звено СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ и конкретизируется до концептуальной метафоры СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ТРАНСПОРТ. Одновременно по инференции оформляется идея путешествия в других звеньях, а именно в таких звеньях, как КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ и ГОВОРЯЩИЙ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ, которые имплицитно конкретизируются до концептуальных метафор КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ и ГОВОРЯЩИЙ - ЭТО ПУТЕШЕСТВЕННИК (см. рис. 1).

ВЕРБАЛЬНАЯ К О ММУНИКАЦИЯ

слова - это объекты

слова - это вместилища

IE

коммуникант - это деятель-реципиент

фразеологизм flattery will get you nowhere

коммуникация -это событие ▼

коммуникация -это ПУТЕШЕСТВИЕ

*

ко ммуникант -это деятель коммуникант - это ПУТЕШЕСТВЕННИК

-► слова - это

слова - это движу- ТРАНСПОРТ

щиеся объекты

слова - это

ценный ресурс

+

СОДЕРЖИМОЕ ВМЕСТО ВМЕСТИЛИЩА

*

содержимое - это объект

содержимое - это

+

содержимое - это движущийся объект ТРАНСПОРТ

содержимое - это ценный ресурс

+

Значение:

'something that you say to someone in order to tell them that their praise will not persuade you to do anything that you do not want to do'

Рис. 1

В качестве другого примера можно привести английский фразеологизм executive agreement, означающий 'договор, заключаемый президентом с иностранным государством и не требующий утверждения сената' [БАРФС 1998]. В концептуальном основании семантики данного фразеологизма звено КОММУНИКАНТ (ГОВОРЯЩИЙ/ПИШУЩИЙ) -ЭТО ДЕЯТЕЛЬ эксплицитно конкретизируются до концептуальной метафоры КОММУНИКАНТ (ГОВОРЯЩИЙ/ПИШУЩИЙ) - ЭТО ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ и далее до концептуальной метафоры КОММУНИКАНТ (ГОВОРЯЩИЙ/ПИШУЩИЙ) - ЭТО ГЛАВА ГОСУДАРСТВА. Параллельно звено КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ конкретизируется до концептуальной метафоры КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПОЛИТИЧЕСКОЕ СОБЫТИЕ.

Важным результатом исследования является установленный нами факт того, что в ходе формирования концептуальных оснований семантики английских фразеологизмов конкретизация (или специализация) концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ происходит за счет определенного набора метафорических концептов разной степени абстракции. Это такие метафорические концепты, как:

- ПУТЕШЕСТВИЕ (например, to drive a bargain, a standing joke)

- ТОРГОВЛЯ/КОММЕРЦИЯ (например, good advice is beyond price):

- ПРОМЫСЕЛ (например, to fish for compliments)

- РЕМЕСЛО (например, a lie out of the whole cloth, to strike a bargain)

- ИГРА (например, (спортивная) a knockdown argument)

- МЕДИЦИНА (например, good counsel does no harm)

- ГОСУДАРСТВО (например, parliamentary language, it's all Greek to me).

Особо следует отметить, что данные метафорические концепты отличаются не только по степени абстракции, но также и по степени сложности. Например, метафорический концепт ПУТЕШЕСТВИЕ определяется нами как более простой, поскольку он состоит из концептуальных составляющих, относящихся к той же самой сфере внеязыковой действительности, т.е. к сфере путешествия. Это такие концептуальные составляющие как ПУТЬ, ДВИЖЕНИЕ, МЕСТОНАЗНА-ЧЕНИЕ и подобное. Метафорический концепт

РЕМЕСЛО является сложным, поскольку он состоит из нескольких метафорических концептов, относящихся к разным сферам внеязыковой действительности. Эти сферы, однако, связаны друг с другом общей идей создания чего-либо изначально ручным способом или с помощью рук как инструментов (созидательной) деятельности. Это такие метафорические концепты, как:

- СТРОИТЕЛЬСТВО (или КОНСТРУИРОВАНИЕ) (например, a left-handed compliment, big talk, make conversation)

- ТКАЧЕСТВО / ПЛЕТЕНИЕ / ШИТЬЕ, которые непосредственно коррелируют с метафорическим концептом ОДЕЖДА (например, tissue of lies, to dight one's gab)

- ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ, более общее название которого ПИЩА (например, language that would fry bacon)

- ИЗОБРАЖЕНИЕ (или РИСОВАНИЕ) (например, to darken counsel).

Наиболее сложным из вышеперечисленных является метафорический концепт ГОСУДАРСТВО. Данный метафорический концепт является не только наиболее объемным по составу входящих в него разных метафорических концептов, но и по степени абстрактности этих концептов. Это такие метафорические концепты, как:

- ОБЩЕСТВО, в основе которого лежит метафорический концепт СЕМЬЯ (например, a gentlemen's agreement)

- ВЛАСТЬ, формирующийся на основе метафорического концепта ИМУЩЕСТВО (например, to have one's say)

- ГОРОД (например, the talk of the town)

- ЗАКОН, включающий метафорические концепты ПРЕСТУПЛЕНИЕ и НАКАЗАНИЕ (например, a baculine argument)

- РЕЛИГИЯ, в состав которого в свою очередь входят метафорические концепты ВИНА и МОРАЛЬ (например, Pardon my French!)

- ВОИНА (например, to take issue against sb).

К примеру, концептуальное основание семантики английского фразеологизма to join issue, обозначающего 'преступить к прениям, начать дискуссию, спор' [БАРФС 1998], формируется посредством взаимодействия концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ с метафорическим концептом ОБЩЕСТВО. В результате этого взаимодействия происходит конкретизация следующих звеньев исследуемого концептуально-метафорического пространства:

КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ ^ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ОБЩЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ;

КОММУНИКАНТЫ - ЭТО ДЕЯТЕЛИ ^ КОММУНИКАНТЫ - ЭТО УЧАСТНИКИ ОДНОГО ОБЩЕСТВЕННОГО СОБЫТИЯ ^ КОММУНИКАНТЫ - ЭТО ЧЛЕНЫ ОДНОГО ОБЩЕСТВЕННОГО СОБЫТИЯ.

Поскольку в основе самого метафорического концепта ОБЩЕСТВО лежит метафорический концепт СЕМЬЯ, то общественное событие может восприниматься как семейное событие, а члены этого события - как члены семьи. В итоге, представления о коммуникации формируются на базе представлений о семье, основанной на близких отношениях между ее членами - родственниками. Следовательно, процесс коммуникации понимается как сближение, «присоединение, связывание себя с другими» (см. join - 'link, connect; become linked, connected' [NODE 1998]) и конкретизация двух звеньев в цепи достигает уровня:

КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СЕМЕЙНОЕ СОБЫТИЕ;

КОММУНИКАНТЫ - ЭТО ЧЛЕНЫ СЕМЬИ (РОДСТВЕННИКИ).

Концептуальное основание, образованное посредством взаимодействия концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ с метафорическим концептом СЕМЬЯ, лежит в основе целого ряда английских фразеологизмов, например: a sweetheart agreement, a curtain (первонач. bed-curtain) lecture, hedge your bets, a ^fireside chat, a heart-to-heart talk, a home truth, a man-to-man talk.

Необходимо также отметить, что в процессе взаимодействия концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ с указанными ранее метафорическими концептами может «вклиниваться» метафора ПЕРСОНИФИКАЦИИ, основанная на представлениях о жизнедеятельности живых организмов (животных, растений и людей). Возьмем, к примеру, английский фразеологизм the naked truth. Концептуальное основание семантики данного фразеологизма образуется посредством актуализации и эксплицитной конкретизации двух звеньев концептуально-метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ и СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ОБЪЕКТ. Однако первое звено конкретизируется за счет метафорического концепта ОДЕЖДА, а второе -посредством метафоры ПЕРСОНИФИКАЦИИ. Следовательно, мы получаем:

СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА -ЭТО ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ

СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ОБЪЕКТ ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ЧЕЛОВЕК.

Другим примером может служить английский фразеологизм a full-dress debate. В концептуальном основании семантики данного фразеологизма актуализируются и эксплицитно конкретизируются также два звена концептуально -метафорического пространства ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:

КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ ^ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ОБЪЕКТ ^ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ЧЕЛОВЕК;

СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА -ЭТО ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ.

По результатам проведенного исследования можно также констатировать, что в процессе формирования фразеологической семантики, раскрывающей разные аспекты вербальной коммуникации, все выделенные метафорические концепты могут обладать разной релевантностью в английском языке. Данный факт можно рассматривать как свидетельство культурно-национальной обусловленности английской языковой системы, в которой зафиксировано характерное именно для англоязычного сообщества «видение» данного феномена. Исследование группы английских фразеологизмов со словами-компонентами «Виды речи», показало, что наибольшей релевантностью в процессе фразеологизации обладает метафорический концепт ТОРГОВЛЯ. Он задействован в построении фразеологической семантики свыше 13 % фразеологических единиц английского языка. Это такие английские фразеологизмы, как, например, bargain is a bargain, the million-dollar question, pay a compliment to smb, better lose a jest than a friend, be economical with the truth, good advice is beyond price, swap lies, self-praise is no recommendation, be lavish in one's praises, promise is debt, return the compliment. В англоязычной культуре, как показал анализ фразеологизмов со словами-компонентами «Виды речи», в формировании представлений о коммуникации важное место занимают представления о разных аспектах торговли как коммерческой деятельности (иначе business sphere), таких как выгода продажи/покупки товара, его стоимость, обмен товарами, взаиморасчет, реклама товаров, займы и кредитование и многие другие. Для верификации вывода о культурно-национальной обусловленности английской языковой системы, нами была проанализирована аналогичная группа фразеологизмов

русского языка. Анализ русских фразеологизмов со словами-компонентами «Виды речи» показал, что в русском языке наибольшей релевантностью в процессе фразеологизации обладает метафорический концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Он задействован в построении фразеологической семантики свыше 24 % фразеологических единиц русского языка. Это такие русские фразеологизмы, как, например, без околичностей, короткий разговор, без дальних разговоров, нести (понести) вздор, шалтай-болтай, шутки в сторону, обходить молчанием. Как показало исследование, в русскоязычной культуре в формировании представлений о вербальной коммуникации особую роль играют представления о разных аспектах путешествия, такие как расстояние в пути, преграды, возникающие на дороге, средства передвижения, маршруты, вещи, которые берутся в дорогу, цели путешествия, средства и способы ориентации на местности и многие другие.

Таким образом, на основе изучения концептуальных оснований семантики английских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию, мы приходим к целому ряду важных взаимообуславливающих выводов общего и частного характера. К числу общих выводов мы относим следующие:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- посредством изучения концептуальных оснований семантики языковых единиц, обозначающих определенный объект (или феномен, явление и т.п.) внеязыковой действительности происходит реконструкция целостного концептуального пространства, т.е. осуществляется воссоздание всех его концептуальных составляющих, прежде всего ядерных (или базисных);

- поскольку главной когнитивной операцией в процессах познания человеком мира является метафоризация, раскрывающая фундаментальные принципы чувственно-интеллектуаль-ного освоения человеком действительности, то метафорические концептуальные структуры (или метафорические концепты) являются основными конструктами концептуальных пространств, а потому большинство из них можно охарактеризовать как концептуально-метафорические пространства (например, ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ);

- совокупность всех концептуальных составляющих определенного концептуально-метафорического пространства представляет собой неразрывную цепь или «систему», которой обеспечивается, как формирование концептуальных оснований каждой языковой единицы, вербализующей это пространство, так и связь между

концептуальными основаниями всех языковых единиц, репрезентирующих это пространство.

К числу частных выводов относятся следующие:

- в основе процесса формирования фразеологической семантики лежит актуализация отдельного «участка» концептуально-метафорического пространства и его дальнейшая конкретизация за счет различных метафорических концептов;

- репертуар метафорических концептов, посредством которых осуществляется конкретизация целевого концептуально-метафорического пространства (в данном случае ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ) подвергается четкому определению, как количественному (нами было выделено семь таких метафорических концептов), так и качественному (нами было установлено, что все метафорические концепты различаются по степени абстракции и сложности);

- концептуальные основания семантики фразеологизмов - это сложные многомерные ментальные образования, представляющие собой упорядоченную совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных конкретизированных концептуальных структур;

- изучение особенностей формирования концептуальных оснований семантики фразеологизмов английского языка, обозначающих определенный объект/феномен внеязыковой действительности (в данном случае вербальную коммуникацию), позволяет выявить специфику английской языковой системы, которую можно было бы охарактеризовать как культурно-национальную.

5. Заключение

В качестве заключения отметим, что исследование принципов формирования фразеологического значения на базе теории когнитивной лингвистики обладает целым рядом бесспорных преимуществ. Когнитивный подход во фразеологии способствует, в частности: 1) созданию методик концептуального моделирования фразеологической семантики; 2) установлению всего репертуара взаимосоотнесенных и взаимосвязанных концептуальных структур, включенных в процесс фразеологической номинации некоего объекта/явления действительности; 3) обновлению понимания самого процесса фразеологизации, который осуществляться за счет не одной ментальной операции, как предполагалось ранее, а посредством целого ряда ментальных процедур; 4) представлению фразеологической семантики как объемного многослойного образования, глубинные

слои которого являются носителем концептуальной информации; 5) смене ракурса рассмотрения такого ключевого понятия фразеологической теории, как внутренняя форма, при котором раскрывается ее концептуальная сущность; 6) диагностике культурно-национальной специфичности (или уникальности) языковой системы.

Список литературы

Беляевская Е.Г. Концептуальная картина мира в зеркале метафорической репрезентации // Русское слово в русском мире - 2005: Государство и государственность в языковом сознании россиян. М.: Азбуковник, 2005. С. 17-36.

Беляевская Е.Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М.; Калуга: Эйдос, 2007. С. 60-69.

(БАРФС) Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.

Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988.

Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. 2 изд., перераб. и доп. СПб.: Питер, 2002.

Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, MI: MIT Press, 1985. URL: http://cogsci.ucsd.edu/~faucon/msbooks.html.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. US: The University of Chicago Press, 1980.

Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. USA: The Unversity of Chicago Press, 1987.

Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. N.Y.: Routledge, 2006.

Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. N.Y.: OUP, 2010.

Reddy M. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 164-201.

(NODE) The New Oxford Dictionary of English. N.Y.: OUP, 1998.

I.V. Zykova

CONCEPTUAL BASES OF THE SEMANTICS OF ENGLISH PHRASEOLOGISMS DENOTING VERBAL COMMUNICATION

The paper deals with the problem of conceptual modeling of phraseological semantics. The cognitive mechanisms of constructing phraseological meaning as well as the peculiarities of the process of phrase-formation are described in the given paper. The paper sets out to show that conceptual bases of semantics of phraseologisms denoting one and the same phenomenon of the objective reality are multidimensional mental formations the link between which is provided by a "system" of particular conceptual structures (or conceptual constituents). The paper also focuses on the elaboration of the notion of "conceptual space". A new approach to the establishment of cultural peculiarities of a language system is outlined.

Key words: phraseologism, conceptual basis, conceptual metaphor, verbal communication, concept, conceptual space.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.