Научная статья на тему 'Метафорический концепт как конструкт фразеологической семантики'

Метафорический концепт как конструкт фразеологической семантики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / METAPHORIC CONCEPT / PHRASEOLOGICAL SEMANTICS / VERBAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова Ирина Владимировна

Цель настоящей статьи – рассмотрение роли метафорического концепта в процессе фразеологизации. в работе показано, что в основе фразеологической семантики лежит целый комплекс взаимообусловленных метафорических концептов, вместе составляющих единую сложнопроизводную метафорическую структуру. особое внимание уделяется вопросу о том, какие факторы могут служить показателями культурной детерминированности этой структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphoric Concept аs а Building Element of Phraseological Semantics

The present paper is aimed at considering the role of the metaphoric concept in phrase-formation processes. The results of the research show that the phraseological semantics is generated by a number of interconnected metaphoric concepts rather than one metaphoric concept. Taken together they constitute an integrated metaphoric network that underlies semantics of phraseologisms. Particular attention is paid to the factors that serve as indicators of cultural specifics of this network.

Текст научной работы на тему «Метафорический концепт как конструкт фразеологической семантики»

И.В. Зыкова

УДК 81.2

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ КАК КОНСТРУКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ

Цель настоящей статьи - рассмотрение роли метафорического концепта в процессе фразеологизации. В работе показано, что в основе фразеологической семантики лежит целый комплекс взаимообусловленных метафорических концептов, вместе составляющих единую сложнопроизводную метафорическую структуру. Особое внимание уделяется вопросу о том, какие факторы могут служить показателями культурной детерминированности этой структуры.

Ключевые слова: метафорический концепт, фразеологическая семантика, вербальная коммуникация.

Irina V. Zykova

metaphoric concept as A BUILDING

ELEMENT oF PHRAsEoLoGicAL sEMANTics

The present paper is aimed at considering the role of the metaphoric concept in phraseformation processes. The results of the research show that the phraseological semantics is generated by a number of interconnected metaphoric concepts rather than one metaphoric concept. Taken together they constitute an integrated metaphoric network that underlies semantics of phraseologisms. Particular attention is paid to the factors that serve as indicators of cultural specifics of this network.

Key words: metaphoric concept, phraseological semantics, verbal communication.

Одно из центральных мест в исследованиях языковой семантики отводится сегодня теории концептуальной метафоры. Основоположниками теории концептуальной метафоры или теории метафорических концептов являются американский лингвист Дж. Лакофф и американский философ М. Джонсон [Lakoff, Jonson 2003]. Метафорический концепт определяется ими как одна из форм концептуализации, в которой один концепт, обычно абстрактный, представлен посредством другого концепта, обычно конкретного. Таким образом, метафорический концепт состоит из двух концептов - концепта-источника (the source domain) и концепта-цели (the target domain) между которыми устанавливаются отношения тождества, т.е. концепт-цель (concept A), репрезентируясь через концепт-источник (concept B), приравнивается ему (CONCEPT A IS CONCEPT B). Особое внимание Дж. Лакофф и М. Джонсон обращают на то, что метафорический концепт - это фундаментальная когнитивная операция, посредством которой человек познает мир, постоянно соотнося новый эмпирический опыт со старым. Существование метафорического концепта не ограничено языковыми рамками. Однако именно язык, по мнению ученых, позволяет обнаружить действие этого когнитивного процесса, выявить особенности его протекания. Например, анализ таких языковых выражений, как Your claims are indefensible. He attacked every weak point in my argument. His criticisms were right on target. I demolished his argument. I've never won an argument with him. свидетельствует о типичном для англоязычного сообщества восприятии такой коммуникативной ситуации, как спор. спор воспринимается как война, отождествляется с войной. Иначе говоря, в основе данных языковых выражений лежит метафорический концепт СПОР - ЭТО ВОЙНА (ARGUMENT IS WAR) [Lakoff, Johnson 2003: 4].

Метафорический концепт - это особый механизм не только организации знания о мире, но и репрезентации этого знания в языковых формах различных уровней, т.е. в словах, фразеологизмах, тестах. Считаем, что в формировании фразеологизмов как особых образных средств естественного языка этот механизм задействован константно. Как указывает В.Н. Телия, основная нагрузка фразеологизмов в номинативном инвентаре языка состоит в пополнении ими недостающих в нем средств наименования свойств и качеств «непредметных» сущностей на основе их моделирования по типу существующего в наличном бытии мира, посредством обозначений физически воспринимаемой реальности. в процессе фразеологической номинации, согласно ученому, происходит объединение двух отображений действительности - реального и гипотетического, человеческое сознание оперирует двумя сущностями - той, которая сообщает о реальности, и той, свойства которой используются для иносказания об этой реальности [Телия 1981]. Таким образом, мы исходим из предположения о том, что метафорический концепт это основной конструкт построения фразеологической семантики.

Хотя уже накоплен определенный опыт концептологического изучения фразеологизмов и получены весьма значимые результаты, многие из разряда важных и актуальных вопросов до сих пор остаются до конца нерешенными или вообще не попадают в исследовательское поле фразеологии. к числу таких вопросов мы относим следующие: вопрос о сложности концептуального устройства фразеологической семантики, вопрос о многомерности концептуального основания фразеологического значения и иерархии, составляющих это основание концептуальных структур, вопрос о сочетаемости исходных и целевых концептов, участвующих в процессе фразеологической номинации, вопрос о взаимосвязанности и взаимной обусловленности различных концептуальных структур в

процессах порождения фразеологической семантики, вопрос об универсальности концептуальных «методик» построения фразеологического значения в различных языках и о наличии в них культурно обусловленного концептуального компонента.

Одним из путей решения указанных вопросов является изучение концептуального устройства фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию. Отметим, что в основе содержания указанных фразеологизмов лежит концепт ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, являющийся, как мы предполагаем, сложнопроизвод-ным метафорическим концептом, или скорее - сложнопроизводной метафорической структурой.

Концепт КОММУНИКАЦИИ, или концепт КАНАЛА СВЯЗИ, как метафорический концепт - the CONDUIT metaphor - был впервые выделен и описан М. Ред-ди в 1979 году. В своем исследовании М. Редди разрабатывает две модели метафоры КОММУНИКАЦИИ: большую и малую («"major framework" of the conduit metaphor» и «"minor framework" of the conduit metaphor»). Большая модель метафоры КОММУНИКАЦИИ, согласно М. Редди, состоит из четырех основных категорий («four categories»): 1) язык функционирует как канал, по которому перемещаются мысли от одного человека к другому, например: You know very well that I gave you that idea; 2) когда люди пишут и говорят, они вкладывают свои мысли и чувства в определенные слова, например, You burden your words with rather terribly complex meanings; 3) слова осуществляют перемещение этих мыслей и чувств, содержа их в себе и доставляя таким образом их другим, например: Your writing must transfer these ideas to those who need them; 4) когда люди слушают и читают, они извлекают эти мысли и чувства снова из слов, например: John says that he cannot find your idea anywhere in the passage. В большой модели метафоры КОММУНИКАЦИИ мысли и чувства представлены как всегда содержащиеся в

чем-то: либо в головах людей, либо в словах, произнесенных людьми. В малой же модели метафоры КОММУНИКАЦИИ представление о словах как вместилищах исключается. Малая модель позволяет мыслям и чувствам свободно попадать, будучи ни чем не скованными или полностью освобожденными, в некое внешнее пространство между коммуникантами. В этом случае канал языка представляет собой «не закрытые каналы от человека к человеку, а индивидуальные ходы/пути, позволяющие ментальному содержанию попасть в и выйти из этого внешнего пространства». Малая модель метафоры КОММУНИКАЦИИ, по М. Редди, включает в себя три категории: 1) мысли и чувства выпускаются при говорении и письме во внешнее «мыслительное пространство» («"idea space"»), например: Interesting ideas just seem to pour out of that man; 2) мысли и чувства материализуются (овеществляются) в этом внешнем пространстве так, что существуют независимо от какой-либо потребности человека обдумывать или чувствовать их, например: That concept has been floating around for centuries; 3) эти материализованные (овеществленные) мысли и чувства могут попадать или не попадать обратно в головы людей, например: It was a notion I didn't catch right away [Reddy 1993: 169171; 189-201].

Таким образом, на основе тщательно проведенного лингвистического анализа М. Редди устанавливает факт наличия в английском языке некоего предпочтительного образца метафорической концептуализации процесса коммуникации. Работа ученого имела широкий научный резонанс. Она положила начало не только концептуальным исследованиям феномена языка на материале различных языков, но и привлекла внимание исследователей к проблеме метафорической репрезентации в различных языках особенностей функционирования человеческого сознания, естественного интеллекта. По мнению М. Тернера, заслуга М. Редди заключается в том,

что он создал методологическую основу изучения специфики метафорической концептуализации действительности посредством языка [Turner 1996: 42].

Следует отметить, в настоящее время исследования метафорического концепта ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (или КАНАЛА СВЯЗИ) ведутся в двух основных направлениях. Одни исследования направлены на выявления концептуальных «примитивов» данного метафорического концепта, установление всех тех концептуальных структур, которые участвуют в формировании метафоры ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. В частности, М. Тернер в своей работе The Literary Mind указывает на то, что одна из главных метафор, на основе которой формируется метафорический концепт КАНАЛА СВЯЗИ, - это метафора ДЕЯТЕЛИ - ЭТО МАНИПУЛЯТОРЫ (ACTORS ARE MANIPULATORS). М. Тернер отмечает, что концепт ДЕЯТЕЛИ - ЭТО МАНИПУЛЯТОРЫ является фундаментальной общей метафорой. Манипулирование включает разные действия человека - хватание, толкание (отталкивание), бросание, притягивание, встряхивание и т.п. Будучи общей, данная концептуальная метафора служит основанием для возникновения многочисленных частных (или специфических) метафор, каковой является метафора КАНАЛА СВЯЗИ. Процесс коммуникации, по мнению ученого, понимается главным образом через целый ряд последовательных действий человека, а именно: говорящий - помещает физический объект (значение) во вместилище и посылает вместилище другому человеку - слушающему; слушающий - получает вместилище, открывает вместилище, извлекает объект из вместилища, и в результате приобретает этот объект, а приобретение отождествляется со знанием. Многочисленные языковые выражения, как указывает М. Тернер, являются веским доказательством того, что именно различные манипуляции человека с объектом лежат в основе представлений о разных аспектах процесса коммуникации [Turner 1996].

Другие исследования посвящены рассмотрению тех концептуальных областей, в которых метафора ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (или КАНАЛА СВЯЗИ) выступает в качестве порождающего концептуального начала (или основания). Так, М. Джонсон отмечает, что обыденные представления о действиях сознания и мысли исходят преимущественно из представлений о письменной и устной формах языка. Представление о том, что мысли - это языковые формы, записанные в сознании, лежит в основе таких выражений, как "Let me make a mental note of that", "She is an open book to me - I can read her every thought", The public misread the President's intentions", "Do you think I'm some kind of mindreader?". Устная форма языка, как указывает М. Джонсон, также является богатейшим концептуальным источником (source domain) для метафорической репрезентации мышления как говорения. Об этом свидетельствуют такие выражения, как, например: "She doesn't listen to her conscience", "I hear what you mean", "I can barely hear myself think", "That sounds like a good idea". Ученый также отмечает, что тщательное поэтапное обдумывание или размышление (careful step-by-step thinking) представляется как тщательное прописывание букв, например: "Our theory of embodied meaning is spelled out in Chapter 3", "Do I have to spell it out for you?", "He always follows the letter of the law". М. Джонсон делает вывод о том, что метафорический концепт ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ является главным концептом-источником для такой целевой концептуальной области (target domain), как ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Это также подтверждается и такими выражениями, как: "Liberals and conservatives don't speak the same language", "He can't translate his good ideas into practice", "What is the vocabulary of basic philosophic ideas?", "I wouldn't read too much into what he's saying" [Johnson 2008: 49-50].

Таким образом, изучая данный концепт, одни исследователи склонны относить его к правому полюсу метафорической репрезентации действительности в языке (т.е. к целевым концептам - target domains) ([см. Kovecses 2010: 25]), другие - к левому полюсу (т.е. к исходным концептам -source domains) (см. [Беляевская 2008: 89]). В настоящей работе ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ является целевой областью фразеономинации. В связи с этим основная наша задача - выявить устройство этого концепта, специфику его структурированности для того, чтобы раскрыть когнитивные механизмы построения семантики фразеологизмов, обозначающих различные аспекты вербальной коммуникации.

В ходе анализа английских и русских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию, было обнаружено, что процесс фразеологизации основан не на одной, как считалось ранее, а на нескольких последовательных когнитивных операциях, в результате которых образуется некое множество различных, но связанных между собой концептуальных структур - главным образом метафорических концептов. Как показало наше исследование, рассматриваемый концепт состоит не из отдельных концептуальных составляющих (концептуальных метафор), как принято его рассматривать, таких, как сЛОВА

- ЭТО ВМЕСТИЛИЩА, МЫСЛИ - ЭТО ОБЪЕКТЫ, КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПОСЛАНИЕ и прочее. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ это сложнопроизвод-ная метафорическая структура, создаваемая целым комплексом взаимосвязанных метафорических концептов, которая может быть представлена следующим образом:

КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ И ВО ВРЕМЕНИ ^ КОММУНИКАНТ (ГОВОРЯЩИй/ПИШУЩИй) - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ ^ СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА

- ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ ^ СЛОВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА (ЗАПОЛНЯЕМЫЕ) ^ СЛОВА - ЭТО ЦЕННЫЙ

РЕСУРС ^ концептуальная метонимия:

СОДЕРЖИМОЕ ВМЕСТО ВМЕСТИЛИЩА ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ОБЪЕКТ ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ЦЕННЫЙ РЕСУРС ^ КОММУНИКАНТ (СЛУШАЮЩИЙ/ЧИТАЮЩИЙ) - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ-РЕЦИПИЕНТ.

Следует особо подчеркнуть, что главной особенностью данного построения является тот факт, что оно осуществляется на базе не одного вида когнитивной операции - метафоризации, многократно реализуемой, а также на основании и такой когнитивной операции, как метонимиза-ция. Мы считаем, что метонимические концепты выступают в роли концептуальных посредников в формировании концептуальных метафор. Причем в этой своей посреднической функции они могут служить порождающим началом как для однократных (разовых) метафорических концептов, так и для целой серии взаимосвязанных концептуальных метафор, о чем непосредственно и свидетельствует само устройство ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

В результате исследования было установлено, что в процессе формирования семантики английских и русских фразеологизмов, обозначающих вербальную коммуникацию, происходит сначала актуализации одного или нескольких звеньев сложнопроизводной метафорической структуры ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, а затем их конкретизация за счет других метафорических структур. Конкретизация отдельных звеньев ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ может быть эксплицитной или имплицитной (латентной). Например, в английском фразеологизме talk in circles ('разг. рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали' [БАРФС]) происходит актуализация звена СЛОВА - ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ, а затем его эксплицитная конкретизация до концептуальной метафоры СЛОВА - ЭТО ТРАНСПОРТ. Параллельно актуализируется также и звено

СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ и конкретизируется до концептуальной метафоры СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО ТРАНСПОРТ. Одновременно по инферен-ции оформляется идея путешествия и в других звеньях, а именно в таких звеньях, как КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОБЫТИЕ и ГОВОРЯЩИЙ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ, которые имплицитно конкретизируются до концептуальных структур КОММУНИКАЦИЯ -ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ и ГОВОРЯЩИЙ -ЭТО ПУТЕШЕСТВЕННИК.

В качестве другого примера можно привести русский фразеологизм не лезть за ответом (ответами) в карман ('находчив в разговоре, в споре' [ФСРЛЯ]). В ходе формирования его семантики происходит актуализация и конкретизация четырех звеньев ВЕРБАлЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ, причем в двух последних конкретизация осуществляется за счет отрицания: 1) СлОВА - ЭТО ЦЕННЫЙ РЕСУРС ^ СЛОВА -ЭТО СПРЯТАННЫЕ ДЕНЬГИ (или ДОРОГИЕ ВЕЩИ); 2) СОДЕРЖИМОЕ (мысли)

- ЭТО ЦЕННЫЙ РЕСУРС ^ СОДЕРЖИМОЕ - ЭТО СПРЯТАННЫЕ ДЕНЬГИ (или ДОРОГАЯ ВЕЩЬ); 3) КОММУНИКАЦИЯ

- ЭТО СОБЫТИЕ ^ КОММУНИКАЦИЯ

- ЭТО НЕ КРИМИНАЛЬНОЕ СОБЫТИЕ; 4) КОММУНИКАНТ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬ ^ КОММУНИКАНТ - ЭТО НЕ ПРЕСТУПНИК ^ КОММУНИКАНТ - ЭТО НЕ КАРМАННЫЙ ВОР.

Важным результатом исследования, является установленный нами факт того, что как в английском, так и в русском языке сложнопроизводная метафорическая структура ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ в процессе фразеологизации конкретизируется за счет одних и тех же метафорических структур разной степени абстракции. Это такие концептуальные метафоры, как ПУТЕШЕСТВИЕ, ТОРГОВЛЯ, ПРОМЫСЕЛ, РЕМЕСЛО, ИГРА, МЕДИЦИНА, ГОСУДАРСТВО. Ср., например, английские и русские фразеологизмы, в которых конкретизация ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ осуществляется посредством кон-

цептуальной метафоры РЕМЕСЛО: a lie out of the whole cloth - 'наглая, вопиющая ложь' [БАРФС]; strike a bargain - 'прийти к соглашению, договориться' [БАРФС]; плести вздор - 'говорить глупости' [ФСРЛЯ]; не в строку (от не каждое лыко в строку) - 'некстати, невпопад (говорить, отвечать)' [ФСРЛЯ]. Однако, согласно полученным в исследовании данным, эти концептуальные метафоры могут обладать разной степенью релевантности в процессах формирования семантики фразеологизмов, описывающих различные аспекты вербальной коммуникации в английском и русском языках.

Так, анализ английских и русских фразеологизмов со словами-компонентами «Виды речи» показывает, что наиболее востребованной в процессе фразеологи-зации в английском языке является концептуальная метафора ТОРГОВЛИ. Она участвует в построении фразеологической семантики более 30 английских фразеологизмов, обозначающих различные аспекты вербальной коммуникации, что составляет свыше 13 % от общего количества фразеологических единиц. Это такие английские фразеологизмы, как, например, bargain is a bargain, the million-dollar question, pay a compliment to smb, better lose a jest that a friend, be economical with the truth, good advice is beyond price, swap lies, self-praise is no recommendation, be lavish in one's praises, promise is debt, return the compliment. В англоязычной культуре, согласно исследованию, в формировании представлений о коммуникации важное место занимают представления о разных аспектах торговли как коммерческой деятельности (иначе business), таких как выгода продажи/покупки товара, его стоимость, обмен товарами, взаиморасчет, реклама товаров, займы и кредитование и многие другие. В русском же языке наиболее востребованной в процессах фразеологизации является концептуальная метафора ПУТЕШЕСТВИЕ. Она участвует в построении фразеологической семантики более 15 русских фразеологизмов, описывающих раз-

личные стороны вербальной коммуникации, что составляет свыше 24 % от общего количества фразеологических единиц. Это такие русские фразеологизмы, как, например, без околичностей, короткий разговор, без дальних разговоров, нести (понести) вздор, шалтай-болтай, шутки в сторону, обходить молчанием. Как показало исследование, в русскоязычной культуре в формировании представлений о вербальной коммуникации особую роль играют представления о разных аспектах путешествия, такие как расстояние в пути, преграды, возникающие на дороге, средства передвижения, маршруты, вещи, которые берутся в дорогу, цели путешествия, средства и способы ориентации на местности и многие другие.

Таким образом, при изучении специфики формирования семантики английских и русских фразеологизмов, обозначающих различные аспекты вербальной коммуникации, мы приходим к важному заключению о том, что фразеологическая семантика продуцируется (или порождается) главным образом таким концептуальным образованием, как метафорический концепт. При этом в построении семантики

фразеологизмов участвует не один метафорический концепт, а целый комплекс взаимообусловленных метафорических концептов, источником которых могут быть метонимические концепты. Следовательно, результаты исследования подтверждают выдвинутое предположение о том, что метафорический концепт представляет собой основной конструкт процесса фра-зеологизации. Укажем также, что, согласно полученным данным, представления о вербальной коммуникации в англоязычной и русскоязычной культуре формируются посредством одних и тех же исходных концептуальных структур (source domains). Это такие концептуальные структуры, как ПУТЕШЕСТВИЕ, ТОРгОВЛЯ, ПРОМЫСЕЛ, РЕМЕСЛО, ИгРА, МЕДИЦИНА, ГОСУДАРСТВО. Однако эти концептуальные метафоры в зависимости от культуры обладают разной фразеономинативной ценностью. Разная фразеономинативная ценность концептуальных метафор может служить одним из значимых показателей культурной детерминированности целостной сложнопроизводной метафорической структуры, лежащей в основе семантики фразеологизмов разных языков.

Литература

Беляевская Е.Г. Метафорические концепты как «инструмент» семантических исследований // Актуальные проблемы современной английской лексикологии. - Вестник МГЛУ - Вып. 552. - М: МГЛУ, 2008. - С. 83-92.

Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

Johnson M. Philosophy's debt to metaphor // Metaphor and Thought. - NY: Cambridge University Press, 2008. - 39-52.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - US: The University of Chicago Press, 2003. - 276 p.

Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. - NY: Oxford University Press, 2010. -

375 p.

ReddyM. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 164-201.

Turner M. The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 187 p.

Аббревиатура

БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. - 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Федоров. - М.: Астрель, 2008. - 879 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.