Раздел I
НОВЫЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИНАМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ЯЗЫКЕ
УДК 81'1
Е. Г. Беляевская
доктор филологических наук, профессор, кафедра стилистики английского языка ФГПН МГЛУ тел.: 8 (499) 245 13 60
ФРЕЙМ, КОНЦЕПТ, КОНЦЕПТУЛЬНАЯ МЕТАФОРА - СИНОНИМЫ? (о соотношении и взаимодействии методов когнитивной лингвистики)
В статье рассматривается вопрос о порядке использования фреймовых се-мантик, концептуально-метафорической репрезентации и концептуального анализа при изучении языкового материала. Обосновывается положение о том, что в отличие от методов структурной лингвистики методы когнитивной лингвистики образуют методологический комплекс, в рамках которого следует применять несколько методов одновременно для обеспечения эффективности исследования.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концепт; методы лингвистического анализа; фреймовые семантики; концептуальная метафора; концептуальный анализ.
E. G. Beliaevskaya
Ph.D., Professor, Department of English Stylistics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU tel.: 8 (499) 245 13 60
FRAME, CONCEPT, CONCEPTUAL METAPHOR - SYNONYMS? (on the correlation of research methods in cognitive linguistics)
The paper discusses the procedure of applying conceptual analysis, frame semantics, and reference to conceptual metaphoric representations in the study of language material in cognitive research. It is shown that unlike the methods of structural linguistics which were relatively independent and were usually applied consecutively the methods of cognitive linguistics form a methodological complex where different procedures are to be applied concurrently to ensure a result serving to effect the purpose.
Key words: cognitive linguistics; concept; methods of linguistic analysis; frame semantics; conceptual metaphor; conceptual analysis.
Практически все исследователи, занимающиеся изучением разного рода термино систем, сходятся в том, что семантика терминов формируется под влиянием двух прямо противоположных тенденций. С одной стороны, термины как обозначения специальных научных понятий стремятся к однозначности и к определенной «семантической точности», поскольку это свойство необходимо для обеспечения научной коммуникации. Действительно, если два исследователя используют один и тот же термин, но вкладывают в него разное смысловое содержание, это в значительной степени будет затруднять понимание и обмен научной информацией. С другой стороны, любой исследователь непроизвольно «приспосабливает» используемое им научное понятие, во-первых, к той научной концепции, которой он придерживается, и, во-вторых, к конкретным задачам проводимого исследования. В результате точные и строгие научные понятия подвергаются некоторой вариативности.
Некоторая «размытость» семантики терминов характерна в большей степени для гуманитарных наук, в частности для лингвистики, и в меньшей степени - для естественных наук, таких как физика и др. Причина этого заключается в том предмете, который изучает та или иная наука. Лингвистика изучает язык - субстанцию крайне изменчивую и тесно связанную с человеческим мышлением и с особенностями коммуникации в человеческом сообществе. Соответственно лингвистические понятия по большей части абстрактны, многообразны и изменчивы, и их труднее выделить и отграничить друг от друга. Это подтверждается тем, что имеются разные подходы и разные определения даже таких базовых языковых единиц, которые имеют материальное воплощение, таких как фонема, морфема, слово, частица, предложение, текст и т. д.
Следует при этом отметить, что при изучении языковой семантики вариативность терминологии значительно возрастает, поскольку значения и смыслы нематериальны и, следовательно, их труднее зафиксировать и точно определить.
На современном этапе развития языкознания как науки сложности, возникающие при определении лингвистических понятий, усугубляются тем, что на рубеже ХХ и XXI вв. в лингвистике сформировалась новая парадигма лингвистического знания - когнитивная лингвистика. В отличие от сравнительно-исторической и структуральной
парадигм лингвистического знания [1], в рамках которых разрабатывались более формализованные методы лингвистического анализа, в минимальной степени учитывающие семантическую составляющую языковых явлений, демонстрация принципов новой парадигмы началась с рассмотрения проблем семантики. Поэтому становление новой парадигмы лингвистического знания должно было привести к «столкновению» терминов традиционной семантики и тех терминов, которые появились в рамках когнитивной лингвистики для обозначения новых понятий и новых подходов к изучению значимой стороны языковых явлений.
Кроме того, основной целью когнитивной лингвистики стало объяснение того, как формируются и функционируют языковые (в основном семантические) сущности. Как отмечает Е. С. Кубряко-ва, «лингвистика, в задачу которой неизменно входило и входит требование описания ее объектов, становясь зрелой в куновском смысле наукой, должна ... всё более приобретать объяснительный характер. Когнитивная наука предоставляет ей эти возможности, то есть расширяет рамки возможных в лингвистике и так необходимых для нее объяснений» [5, с. 5-6]. Вследствие особого характера объекта лингвистических исследований - языка, который является основным и важнейшим средством получения, хранения, переработки и передачи информации и который предназначен, таким образом, для кодирования и декодирования смысла в процессе коммуникации, объяснение языковых фактов требует обращения к ментальным процессам говорящего и слушающего. Доступ исследователя ко всему, что касается мыслительных процессов, крайне затруднен, однако моделирование ментальных оснований пользования языковой системой в процессе коммуникации при когнитивном подходе к анализу языковых явлений необходимо, поскольку оно составляет саму суть когнитивной лингвистики. Неслучайно поэтому в когнитивных исследованиях появились такие понятия (и соответственно термины), как концепт, ментальное пространство, ментальные структуры, концептуальные структуры, фреймы, т. е. вся та терминология, которая касается ментальных процессов, лежащих в основе пользования языком.
Как уже отмечалось выше, в настоящее время в семантических исследованиях термины когнитивной лингвистики используются совместно с терминами традиционной (структурной) семантики такими
как, например, значение, смысл, семантическая структура, сема, денотат, денотация, коннотация. В результате может возникнуть (и чаще всего возникает) терминологическое смешение, путаница, когда в качестве синонимичных и взаимозаменяемых используются концепт и сема, концептуальная структура и семантическая структура, семантическая структура и фрейм. Как взаимозаменяемые также часто используются и сами термины когнитивной лингвистики: концепт, фрейм, ментальное пространство, концептуальная метафора.
Такая высокая вариативность в использовании терминологии имеет свои причины. Первая причина достаточно очевидна: понятия когнитивной лингвистики, связанные с ментальными основаниями дискурсивной деятельности человека, оказываются близкими друг другу, поскольку ментальные процессы трудно разграничить; также трудно выделить их концептуальные составляющие. Однако нас интересуют менее очевидные причины терминологической вариативности, обусловленные методологией когнитивных исследований языкового материала.
Если рассматривать ключевые понятия когнитивной лингвистики как указания на возможные методы анализа языкового материала1, то следует рассмотреть практику применения этих методов и постараться понять, где и в чем они пересекаются. Покажем, как действуют методы когнитивной лингвистики на конкретном примере, взятом из современной английской фразеологии.
Допустим, поставлена задача исследовать некоторую группу фразеологизмов. Вопрос о методах исследования возникает уже на этапе отбора языкового материала, возможно, даже до постановки конкретной исследовательской задачи. В настоящее время во фразеологии принято два основных критерия формирования выборки на фразеологическом материале - структурный и семантический.
Структурный критерий реализуется в двух вариантах, которые иногда сочетаются друг с другом. Во-первых, могут отбираться фразеологизмы, в составе которых реализуется некоторое слово-компонент. Например, можно отбирать все английские фразеологизмы со словом time. Или же можно отбирать фразеологизмы со словами, принадлежащими к одной семантической или тематической группе, например фразеологизмы с соматизмами, со словами-обозначениями атмосферных явлений (snow, rain, storm, etc.). Во-вторых, по структурному
1 Подробнее см. [3].
принципу могут отбираться фразеологизмы, построенные по некоторой структурной модели, например «all+существительное» (all eyes, all ears, all smiles, all hours).
Семантический принцип отбора языкового материала предполагает формирование выборки фразеологизмов, объединенных некоторым общим значением. Представление о «некотором общем значении» также многообразно, поскольку можно говорить об одной общей семе в семантике фразеологизмов (например, о семе движения) или об общей объединяющей ряд фразеологизмов идее «занять чье-либо место», которую вряд ли можно признать «элементарной составляющей смысла» - семой. Но можно ли считать эти семантические основания выборки концептами, вокруг которых объединяются группы фразеологических единиц?
Термин «концепт» в когнитивных исследованиях в настоящее время трактуется по-разному. Тем не менее представляется, что различные определения концепта более или менее единообразны и сводятся к тому определению, которое дается в «Кратком словаре когнитивных терминов»: «Понятие К. отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких "квантов" знания» [4, с. 90]. Разногласия в основном относятся к тому, что следует понимать под языковым воплощением концепта. Концепт можно определить как максимально обобщенный ментальный конструкт, вербализуемый множеством языковых средств (например, концепты добро, красота,разум, истина, ложь и т. д.), и в этом случае аналогом концепта в структурной семантике будет семантическое поле. Отметим, что здесь имплицитно предполагается, что концепт представляет собой комплекс, состоящий из ментального конструкта и множества языковых средств, репрезентирующих его в языковой системе. Концепт может также пониматься как условная ментальная единица, являющаяся составным элементом концептуальных структур, лежащих в основе семантики языковых и речевых единиц [2]. Во второй трактовке концепт - это чисто ментальная сущность, которая в равной степени может использоваться при конструировании более сложных ментальных структур и при изучении языковых средств, с помощью которых он реализуется в дискурсивной деятельности человека.
Если принять эту трактовку концепта, то можно говорить о том, что отбираемый в ходе исследования языковой материал соотносится с некоторым концептом, причем этот принцип применим и к структурным критериям формирования исследовательской выборки. Действительно, всякая структурная модель имеет свое смысловое основание. Например, приведенная выше модель «all+существительное» (all eyes, all ears, all smiles, all hours) строится на концепте всеобщности (все без исключения), который в семантике соответствующих фразеологизмов может преобразовываться в сему интенсивности. В свою очередь со-матизмы соотносятся с концептом тело человека, сема «движения» непосредственно соотносится с концептом движения и т. д.
Дальнейшее исследование, осуществляемое после формирования выборки языкового материала, может проводиться с помощью разных методов когнитивной лингвистики в зависимости от поставленной исследовательской задачи. Допустим, поставлена задача определить факторы, обеспечивающие формирование коннотации фразеологизмов, построенных по данной структурной модели. Рассмотрение семантики фразеологизмов показывает, что единицы данной группы характеризуются как положительной, так и отрицательной оценочной коннотацией (маркеры коннотации в дефиниции подчеркнуты):
All ears - coll keen to listen to what is about to be said (+) [9];
All eyes - coll watching keenly and attentively (+) [9];
All hours - unusual hours, e.g. very late or very early ( - ) [9];
All smiles - seem very happy and friendly ( - ) [10];
All thumbs - informal to be unable to control your hands, for example, because you are nervous ( - ) [10].
Поставленную исследовательскую задачу можно решить, обратившись к фреймовым семантикам.
Фрейм в самом общем виде определяется как ментальная или когнитивная структура (или структура памяти), отражающая знание данного социума о некотором фрагменте действительности. Фрейм представляет собой многослойную конструкцию, которая включает в себя не только все языковые средства, необходимые для речевой передачи информации о некотором фрагменте действительности (собственно фрейм), но также и схематизированное представление об этом фрагменте, включенное в общую систему знаний человека о мире (схему).
В отобранной нами для анализа группе фразеологизмов, построенных по модели «all+существительное», первый компонент указывает на интенсивность (большое количество) того объекта, который соотносится с некоторым фрагментом действительности. Второй компонент рассматриваемых фразеологизмов может быть проанализирован с точки зрения стоящей за ним структуры знаний о мире. На основании инференции можно придти к выводу о том, что интенсивное восприятие визуальной информации (all eyes) и слуховой информации (all ears) может быть оценено положительно, поскольку оно обеспечивает максимальную эффективность коммуникации, т. е. позволяет как можно больше увидеть и услышать. Фразеологизм all hours, соотносимый с русским выражением в любое время, при наложении на соответствующий фрагмент действительности обнаруживает амбивалентную оце-ночность, поскольку в знание человека о мире входит представление о том, что в течение суток есть время, когда человек активен и есть время, когда человек находится вне активной деятельности. Следовательно, можно говорить об экстремальной ситуации, когда необходимо быть активным в течение целых суток, и в этом случае фразеологизм может получить в контексте положительную коннотацию:
Is it too late to see nanny? - No she sits up to all hours with her wireless
(Evelyn Waugh) [9].
Но также может представиться ситуация, когда человека беспокоят в неурочное время и тогда оценочная коннотация может измениться на негативную. Рассмотрение фразеологизма all smiles / charm / sweetness показывает, что эта идиома содержит в своей семантике указание на излишнюю демонстрацию положительных эмоций, что в английском языковом сообществе оценивается отрицательно. В свою очередь идиома all thumbs (to be all thumbs) в составе поведенческих фреймов, очевидно, указывает на неспособность человека работать и на неумение себя вести, т. е. несет отрицательную оценку.
Проведенное нами рассмотрение процедуры анализа показывает, что понятие концепта и понятие фрейма тесно связаны между собой. Но есть и существенные различия, которые, прежде всего, заключаются во внутренней структуре этих двух ментальных конструктов. Фрейм, как уже отмечалось выше, основывается на концептуальной схеме, моделирующей соответствующий фрагмент
окружающей действительности. В этом плане формирование концептуальной схемы фрейма можно проводить до начала собственно анализа языкового материала. Структура концепта, напротив, может быть установлена только в ходе семантического анализа репрезентантов концепта в языковой системе. Таким образом, концепт конструируется «от языка», а фрейм конструируется «от конкретной действительности». Вследствие этого становится понятным, что внутренняя структура концепта может не совпадать с внутренней структурой соответствующего фрейма. Именно эти различия фрейма и концепта определяют следующие контексты использования этих терминов:
Fillmore views frames not as additional means for organizing concepts... [6, с. 8]; a frame is any coherent body of knowledge presupposed by a word concept [6, с. 17].
Здесь необходимо упомянуть еще одну группу терминов когнитивной лингвистики - термины, объединенные общим компонентом «пространство» (смысловое пространство, ментальное пространство, концептуальное пространство). Все эти словосочетания, часто используемые нетерминологически, в своем терминологическом смысле обозначают то же самое, что и термины концепт и фрейм, однако при этом подразумевают отсутствие внутренней структуры у обозначаемой ментальной сущности. Из этого можно сделать вывод о том, что, говоря о смысловом пространстве, о ментальном или о концептуальном пространстве, исследователь просто очерчивает область, в которой будет проводиться исследование, по-видимому, предполагая, что впоследствии может оказаться, что эта область может быть структурирована как фрейм или же она может иметь какую-либо другую концептуальную структуру.
Если обратиться к термину концептуальная метафора, то, на первый взгляд, может показаться, что он никак не относится к той группе терминов, которые мы рассмотрели выше. Тем не менее мы постараемся показать, что это не так.
Прежде всего, необходимо обратить внимание на то, что концептуальная метафора - это не метафора особого рода, а концепт особого рода, о чем основоположники теории концептуальной метафоры М. Джонсон и Дж. Лакофф заявили еще в своей первой работе «Metaphors We Live by» [7, с. 6]. Метафорический концепт представляет
собой сложную концептуальную конструкцию, состоящую из двух доменов, один из которых «спроецирован» на второй. Оба домена, соединенных метафорической проекцией, фактически представляют собой фреймы, и это явное указание на связь концептуальной метафоры с ранее рассмотренными понятиями когнитивной лингвистики.
Как метод когнитивных исследований языковых явлений концептуальная метафора «работает» несколько иначе, чем концепт и фрейм. Изучение концептуально-метафорических оснований семантики языковых единиц позволяет проследить процессы их формирования [3]. Например, (в сфере фразеологии) можно исследовать фразеологические единицы, восходящие к одной концептуально-метафорической модели (к метафоре ПУТЕШЕСТВИЯ, ОГНЯ, ИГРЫ, ОХОТЫ и т. д.), раскрыв особенности процесса фразеологизации.
При этом возможно обращение к концептуальным метафорам и в рамках тех исследовательских процедур, которые применимы к обычным, неметафорическим, концептам. Так, концептуальная метафора принимает активное участие в процессе лексической номинации, а также в процессе формирования разных видов дискурса.
Если метод обращения к концептуальным метафорам использовать для анализа фразеологического материала, отобранного по принципу «общего значения», то необходимо учитывать и фрейм «общего значения» - тот фрагмент действительности, с которым соотносится группа отобранных для анализа фразеологизмов.
В качестве примера приведем группу английских фразеологизмов с общим значением «занять чье-либо место»: serve in one's stead; fill in for someone; pinch-hit for someone; take the rap for someone; go to bat for someone; be / fill in someone's shoes; turn the tables; give place to something / someone, etc.
При анализе фразеологизмов этой группы придется констатировать, что они восходят к разным концептуальным метафорам. Фразеологизмы be / fill in someone's shoes, fill in for someone и serve in one's stead основываются на концептуальной метафоре КОНТЕЙНЕРА. Фразеологизмы pinch-hit for someone, go to bat for someone и turn the tables восходят к разным видам спорта и соответственно к концептуальной метафоре ИГРЫ. Семантика фразеологических единиц give place to something / someone и take the rap for someone формируется на основе концептуальной метафоры ОБЪЕКТИВАЦИИ.
Дальнейший анализ семантики данных фразеологизмов показывает, что их можно распределить по нескольким небольшим подгруппам, выделив:
- указание на смену позиции:
be / fill in someone's shoes - coll in someone's position or situation [9];
step into someone's shoes - to take over the duties, responsibilities, etc., of someone's else; take over someone's job [9];
serve / do something in one's stead -formal to do something that someone else usually does or was going to do [10];
- указание на обстоятельства, обусловливающие смену позиции:
fill in for someone - to do someone's job for them while they are away [10];
pinch-hit for someone - pinch-hitter, baseball player who bats instead of another in emergency, (fig) person acting as substitute [8];
go to bat for someone - mainly Am E informal to give someone your support and help [8];
- указание на изменение ситуации в свою пользу:
turn the tables - not fml to change a situation so that one gains a position of advantage (over one's opponent or enemy) after being at a disadvantage [9];
- указание на насильственное изменение позиции:
take the rap (for smth) for someone - to be blamed or punished, especially for something you did not do [10];
- указание на ненасильственное изменение позиции:
give place to something / someone - to be followed or substituted by [9].
Данная предварительная классификация показывает, что для уточнения результатов анализа обращение к концептуализации того фрагмента действительности, который послужил основанием для формирования выборки, приобретает особую важность. Необходимо учитывать, что в структуре концепта «занять чье-либо место» имеются два участника и некоторая ситуация, в которой участники действуют. Соответственно участники могут выступать как соперники или враги, и в этом случае концепт «занять чье-либо место» будет коррелировать с концептом «борьба», но могут выступать и как
друзья, делающие общее дело. Кроме того, ситуация может требовать замены позиций участников, но может и не требовать этого. Присутствует здесь также идея улучшения ситуации или ухудшения ситуации до или после смены позиций.
Иными словами, проведенная выборка языкового материала представляет собой фрейм, и для получения надежных результатов лингвистического анализа следует предварительно построить концептуальную схему, на которой этот фрейм основывается. Это не только позволит «не упустить» какие-либо фразеологизмы, относящиеся к данному фрейму, но и создаст основания для сопоставительного анализа фразеологического материала, например русского и английского языков. Кроме того, можно будет оценить активность тех или иных метафорических концептов, продуцирующих фразеологизмы на разных участках фрейма.
Подводя итоги, отметим, что в структурной лингвистике методы лингвистического анализа были более или менее независимы друг от друга и применялись не одновременно, а последовательно, например те результаты, которые не могли быть получены при дистрибутивном анализе, можно было получить, перейдя далее к трансформационному анализу. Анализ по непосредственным составляющим, дистрибутивный анализ, трансформационный анализ - все эти методы были применимы к разным уровням языковой системы, и каждый из них основывался на своей формальной процедуре, не связанной с формальными процедурами других методов. Напротив, методы когнитивной лингвистики образуют исследовательский методологический комплекс, где использование одного метода предполагает (и даже требует) применения других методов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляевская Е. Г. Три парадигмы семантических исследований (чем отличается когнитивный подход к лексической семантике от традиционного) // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семантика, словообразование : материалы Междунар. конф. - Калиниград : Изд-во КГУ, 2003. - С. 60-72.
2. Беляевская Е. Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. тр. / РАН. Ин-т языкознания ; Мин-во образ. и науки РФ. ТГУ им. Г. Р. Державина. - М. ; Калуга : Эйдос, 2007. - С. 60-69.
3. Беляевская Е. Г. Методы анализа лексической семантики в когнитивной лингвистике // Современная лингвистика: взаимодействие парадигм и школ. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 9-21. (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 20 (706). Серия Языкознание.)
4. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245 с.
5. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Сер. лит. и яз. -1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.
6. Croft W. & Cruse D. A. Cognitive Linguistics. - Cambridge : Cambridge University Press, 2007. - 356 р.
7. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago : The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
8. The Concise Oxford Dictionary. 6th ed. - Oxford : Oxford University Press, 1976. - 1368 p.
9. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London : Longman, 1980. - 387 p.
10. Macmillan English Dictionary. International Student Edition. - Oxford : Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1693 p.