Рональд В. Лэнекер
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И СИМВОЛИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
В статье анализируется проблема концептуализации, рассмотрение которой сопряжено с осмыслением различных ментальных процессов. Для раскрытия этих процессов определяются такие фундаментальные понятия, как когнитивная область, профилирование, траектор/ориен-тир, концептуальная интеграция.
Традиционно принято разграничивать семантику и грамматику. Однако одним из постулатов когнитивной лингвистики является признание связи между грамматикой и семантикой. Более того, грамматика обладает собственным значением. Чтобы его понять, необходимо обладать общими знаниями о языковом значении. В рамках формального, традиционного, подхода значение основывается на условии истинности (truth condition), т.е. значение соотносится с объективной действительностью независимо от сознания человека. Поэтому традиционный подход отрицает наличие значения в грамматике. Однако если рассмотреть данную проблему с точки зрения теории лингвистической семантики, наличие значения у грамматических форм становится возможным и очевидным.
В рамках когнитивной семантики значение трактуется с помощью термина «концептуализация» (conceptualization). Термин концептуализация используется для обозначения любого аспекта человеческого опыта, включая понимание природного, лингвистического, социального и культурного контекстов. Семантические структуры -это акты концептуализации, используемые в лингвистических целях как значения лингвистических выражений, например, слов, словосочетаний, предложений. Они составляют семантический полюс (semantic pole) выражений, который противопоставляется фонологическому полюсу (phonological pole). Семантика основывается на способности человека описывать, «толковать» (construe) одну и ту же ситуацию по-разному. Значения языковых выражений представляют собой функцию как от вызываемого в сознании концептуального содержания (content), так и от толкования (construal), которое накладывается на это содержание. Данное
положение иллюстрируется на рис. 1.
__ W tw _ V) ___ (d> _
□ П 0 IЯ
Концептуальное Толкование! Толкование2 Толкованиез Толкованиед
содержание
Рис. 1.
На рисунке изображена определенная ситуация-контейнер, вмещающий в себя какое-то содержимое. Данный объект обладает собственным концептуальным содержанием. Однако когда мы описываем данную ситуацию средствами языка, мы можем истолковать ее несколькими способами, например:
(1) (а) the glass with water in it стакан с водой
(b) the water is in the glass вода в стакане
(c) the glass is half-full стакан наполовину полон
(d) the glass is half-empty стакан наполовину пуст
В выражении 1(а) профилируется сам контейнер, например, стакан. Выражение 1(b) профилирует содержимое стакана или соотношение между ними. В примере 1(c) профилируется возможность максимально заполнить стакан. В примере 1(d) профилируется возможность опустошить стакан.
Таким образом, профилируются различные отношения между содержимым контейнера и самим контейнером. Приведенные примеры показывают важность концептуального содержания и толкования в организации значения языкового выражения.
Содержание языкового выражения определяется набором когнитивных областей (domains). Термин «когнитивная область» соответствует термину «фрейм» у Ч. Филлмора и термину идеализированная когнитивная модель.
Существуют два типа когнитивных областей - базовые (basic) и не являющиеся базо-выми(non-basic). Базовые области не расчленяются на более элементарные области, они содержат основные параметры человеческого опыта (пространство, время, цвет, угол наклона, температура и др.). Понятие когнитивная область является более широким, чем концепт. Например, когнитив-
ная область «цвет» включает такие концепты, как «красный», «синий», «зеленый» и др. Области, не являющиеся базовыми, представляют собой любой концепт или основу знания, независимо от его природы и степени сложности.
Чтобы проиллюстрировать вышеизложенные положения, рассмотрим в качестве примера некоторые когнитивные области лексической единицы «glass» (стакан). Обратите внимание, что каждая последующая когнитивная область включает в себя предыдущую.
Некоторые когнитивные области для лексической единицы «glass» (стакан):
• пространство [базовая область];
• форма [цилиндр, закрытый с одной стороны] (подразумевает пространство; пространство является областью, в которой проявляется понятие формы);
• типичная ориентация в пространстве [длина, измеряемая по вертикальной оси, дно закрыто] (включает пространство, вертикальность и понятие формы);
• функция! [вместилище для жидкости] (подразумевает ориентацию, жидкость, пространственное включение, потенциальное движение, силу, неизменяемость во времени);
• функция2 [роль в процессе питья] (включает функцию1, понятие человеческого тела, удержания стакана рукой, движения руки, проглатывания и т.д.);
• материал [обычно твердое стекло];
• размер [можно легко держать в руке];
• другое (например, стоимость, мытье, хранение, вероятность быть разбитым, положение на столе во время приема пищи, сочетание с другими столовыми приборами, способ производства и др.).
Таким образом, любая лексическая единица характеризуется набором взаимосвязанных когнитивных областей. В этой связи встает вопрос, какую часть значения лексической единицы составляет собственно языковое знание, а какую -энциклопедическое, неязыковой знание.
Традиционная точка зрения, которую я метафорически называю «словарной семантикой» (dictionary semantics), схематически показана на рис. 2 (a).
Словарная семантика Энциклопедическая семантика
На рис. 2 (a) кругом обозначены все наши знания об объекте, например, стакане. Квадратом изображается языковое значение, т.е. значение слова «стакан» как единицы лексической системы английского языка. С традиционной точки зрения языковые знания представляют собой небольшую, ограниченную часть общих знаний. Недостатком традиционного подхода является сложность, невозможность определения границы между языковым и неязыковым знанием.
Иной взгляд на языковое значение представлен так называемой «энциклопедической семантикой», суть которой схематически показана на рис. 2 (б). Внешний круг обозначает наши общие знания об объекте. Особенностью данной точки зрения является то, что признается отсутствие четкой границы между языковым и неязыковым знанием. При этом в значении лексической единицы присутствуют когнитивные области, которые вызываются в сознании чаще или реже. Внутренние круги указывают на наличие более и менее центральных когнитивных областей. Центральный круг включает наиболее употребляемые, частотные когнитивные области, которые возникают в сознании каждый раз, когда мы употребляем лексическую единицу. Для лексической единицы «стакан» (glass) центральной когнитивной областью является форма. Другие окружности содержат периферийные знания, которые не каждый раз возникают в сознании при употреблении лексической единицы. Таким образом, значение языкового выражения включает общее, энциклопедическое знание и то, как оно структурируется, «упаковывается» в языке, то есть языковое знание. Между этими типами знания не существует четкой границы. На рис. 2 (б) эллипсами показано, какая именно часть знаний активизируется лексической единицей в конкретном контексте.
Значение лексической единицы может изменяться в зависимости от контекста, в котором она употребляется.
По моему мнению, из двух рассмотренных подходов энциклопедическая семантика более применима к анализу значения языкового выражения.
Следующие примеры отражают основные положения энциклопедической семантики:
(3) (a) I picked up the cat.
Я подобрал кота. (б) A contented cat sounds like a smoothly-running motor.
Довольный кот издает звуки, похожие на плавно работающий мотор.
Рис. 2 (а)
Рис. 2 (б)
(в) He was saved by his cat-like reflexes. Он спасся благодаря своим кошачьим рефлексам.
(г) She's taking a cat-nap. Она дремлет.
(д) His opponents portrayed Bill Clinton as a tomcat.
Оппоненты изображали Билла Клинтона в виде кота.
(е) This {birdcage/furniture/rug} is cat-proof. Эта {клетка для птиц/мебель/ковер} недоступна для кота.
В предложениях 3 (а-е) употребляется одна и та же лексическая единица «cat» (кот). Ее значение содержит множество различных более и менее центральных когнитивных областей. В каждом случае употребления значение лексической единицы «cat» (кот) включает в себя разный набор когнитивных областей. Контекст определяет, какие именно когнитивные области являются более и менее релевантными в данной ситуации.
В предложении 3 (а) значение лексической единицы «cat» (кот) включает такие базовые области, как форма, размер, домашнее животное и др. Предложение 3 (б) включает когнитивную область звука, издаваемого мурлыкающим котом. Данное знание является периферийным, оно, возможно, не зафиксировано в словарных дефинициях данной лексической единицы. В примере 3 (в) значение лексической единицы составляет знание о поведении кота в определенной ситуации. Значение лексической единицы «cat» (кот) в предложении 3 (г) включает знание о том, что кошки спят большую часть дня. Пример 3 (д) актуализи-
рует знание о сексуальном поведении данного животного. В примере 3 (е) дано несколько вариантов. Вариант с лексической единицей «birdcage» (клетка) включает знание о том, что коты любят охотиться за птицами. В случае с «furniture» (мебель) актуализируется знание о том, что они царапают мебель. В примере с «rug» (ковер) задействованы знания о том, что коты портят ковры.
Несколько когнитивных областей, вызываемые в сознании языковым выражением, как основа значения этого выражения могут быть связаны между собой несколькими способами. Одним из способов является наложение или включение, т.е. одни когнитивные области могут быть частью других когнитивных областей. Другим способом является аналогия (correspondences), например, связь между областью источника и областью цели в метафоре; с помощью приема частичной проекции для формирования совмещения (blend), которое возникает в результате установления соответствий между элементами нескольких когнитивных областей. Когнитивные области наряду с различными конфигурациями ментального пространства (mental space), включают также и понимание говорящим контекста речи или текущего дискурса.
Проиллюстрируем вышесказанное примером.
(4) If Bill Clinton were the Titanic, the iceberg would sink.
Если бы Билл Клинтон был Титаником, айсберг бы утонул.
Предложение (4) было сказано во время событий, связанных с объявлением импичмента президенту США Биллу Клинтону. Оно иллюстрирует различные аспекты когнитивной семантики (интеграция, метафора и др.). Оно также показывает, что значение может быть выражено не только лексическими единицами. Для того чтобы понять смысл всего предложения, необходимо знание всей ситуации.
Как уже было сказано, данное предложение является примером концептуальной интеграции. Когнитивная область 1, которая у Ж. Фоконье и Т. Тернера называется исходной областью, включает наши знания о Титанике как о корабле, который потерпел крушение в результате столкновения с айсбергом. Двойная стрелка обозначает силу взаимодействия корабля и айсберга, в результате которого Титаник получил повреждения и затонул (показано на схеме стрелкой). Когнитивная область 2 включает знание о Билле Клинтоне как о президенте США и знания о его политических оппонентах. Двойная стрелка обозначает наличие взаимодействия, а именно конфликта, между Клинтоном и его оппонентами (республиканцами). Наличие двойной стрелки в обеих областях указывает на сходство между ними.
Обратимся к самому предложению If Bill Clinton were the Titanic, the iceberg would sink (Если бы Билл Клинтон был Титаником, айсберг бы утонул). Первая часть предложения представляет собой придаточное условия. Тем самым слушающему предлагается представить гипотетическую ситуацию, в которой Билл Клинтон предстал бы в роли Титаника, что в объективной действительности является невозможным. Однако мы не обращаем внимания на невозможность отождествления человека с кораблем. Это и составляет особенность интегрированного пространства (blend), которое может включать явления, не существующие в объективной действительности, являющиеся результатом работы воображения. В интегрированное пространство проецируются отдельные элементы знания о Титанике и Билле Клинтоне. По аналогии в интегрированом пространстве происходит отождествление политических оппонентов с айсбергом. Двойная стрелка в интегрированном пространстве также указывает на силу взаимодействия. Таким образом, первая часть предложения заставляет слушающего конструировать интегрированное пространство, а во второй части говорится, что айсберг утонул (показано на схеме стрелкой), хотя на самом деле утонул Титаник. Значение данного предложения заклю-
чается в том, что в конфликте между политическими оппонентами и Биллом Клинтоном победил последний. В реальной жизни мы легко понимаем значение данного выражения, при этом не осознавая всю сложность процесса образования интегрированных ментальных пространств.
Параметры толкования концептуального содержания также важны, как и само это содержание. Некоторыми параметрами толкования являются: уровень детализации (specificity) или схематизации (schematicity), которым характеризуется ситуация; относительная выделенность (prominence) элементов (профилирование, оформление траектора и ориентира); перспектива (perspective) (точка наблюдения, направление мысленного наблюдения); граница/объем значения (scope).
Приведем пример схематизации (schematicity):
(5) (a) thing - creature - animal - mammal -dog - poodle
предмет - живое существо - животное - млекопитающее - собака -пудель
(б) do - act - move - run - sprint
проявлять активность - совершать действие - двигаться - бежать -бежать на короткую дистанцию
В примере 5 (а) приводится иерархия лексических единиц от более общей (thing) к более конкретной (poodle). В зависимости от контекста мы можем использовать любую из указанных лексических единиц. Подобные иерархические отношения проиллюстрированы и в примере 5 (б).
Следующим параметром толкования является выделенность. Существуют разные типы вы-деленности, которые используются для определенных языковых целей. Остановимся на двух типах выделенности, которые являются необходимыми для описания грамматики. Первый тип вы-деленности - это профилирование.
Языковое выражение вызывает в сознании определенную часть концептуального содержания, называемую базой (base). В пределах этой базы языковое выражение выделяет отдельный элемент, называемый профилем (profile). Профиль языкового выражения - это то, с чем оно соотносится, или то, что оно обозначает в пределах своей концептуальной базы, своего рода фокус внимания.
Примером профилирования является понятие «гипотенузы».
(6) Концептуальная база
Гипотенуза
Это термин, который используется в тригонометрии и обозначает сторону прямоугольного треугольника, лежащую напротив прямого угла. Значение этой лексической единицы включает наши знания о прямоугольном треугольнике и является концептуальной базой. Для того чтобы полностью описать значение понятия «гипотенуза», необходимо привлечь знания не только о прямоугольном треугольнике, но и о той стороне данного треугольника, которая лежит напротив прямого угла. Понятие «гипотенузы» как профиль данного концептуального содержания определяется только относительно понятия прямоугольного треугольника (базы).
Рассмотрим следующий пример:
(7)
Концептуальная радужная оболочка зрачок
база
О
о
В примере (7) схематически представлен человеческий глаз (концептуальная база). Лексические единицы «радужная оболочка глаза» и «зрачок» профилируют различные элементы данного концептуального содержания. В данном примере иллюстрируются отношения между концептуальной базой и профилем. Лексические единицы отличаются по своему значению, так как профилируют разные элементы в рамках одной и той же концептуальной базы.
(8)
Концептуальная база
обожать
обожатель
О-О О—Ю 0---Ю
1т
В примере (8) глагол «admire» (обожать) обозначает отношения между сущностями. Данные сущности изображены в виде кругов, а отношения показаны стрелкой. Глагол «обожать» профилирует отношения, в которых у воспринимающего возникает положительное отношение к воспринимаемой сущности, к тому, что концептуализируется (lm). Существительное «admirer»
(обожатель) профилирует человека, который концептуализирует. И в том, и в другом случае концептуальная база одинакова, а профили различны, что определяет разницу в значении.
Приведем еще несколько примеров:
(9)
(а) сустав (б) родитель (в) ребенок (г) тетя пальца
На рис. 9 (а) показано, что в концептуальном содержании лексической единицы «сустав пальца» профилируется лишь определенная часть, а само понятие «палец» является концептуальной базой. На рис. 9 (б) концептуальное содержание лексической единицы «родитель» профилируется относительно минимальной конфигурации родства, которая включает двоих родителей и ребенка, где родитель - это тот, кто имеет ребенка. А в примере 9 (в) относительно того же основания профилируется другой элемент, а именно ребенок. В примере 9 (г) концептуальное содержание лексической единицы «тетя» профилируется относительно все той же минимальной конфигурации родства, хотя само в данную конфигурацию не включается.
Данный подход позволяет избежать цикличности в определении значения слова. Традиционная словарная семантика определяет одно понятие через другое. Например, понятие «родитель» через понятие «ребенок», и наоборот. Энциклопедическая семантика определяет оба понятия по отношению не друг к другу, а к общей концептуальной базе.
Рассмотрим следующий пример: (10)
(а) давать (б) получать
На данной схеме показано перемещение предмета от одного субъекта к другому, где А = агенс, М = перемещаемый предмет, Я = получатель = => = передача энергии, ^ = движение,
___> = получение/обладание, ^ . ; = сфера контроля. В схеме 10 (а) профилируется агенс, т. е. каузирование перемещения предмета и само движение перемещаемого предмета. В схеме 10 (б)
профилируются получатель, полученный предмет и обладание предметом. Оба глагола соотносятся с одной концептуальной базой, но профилируют различные элементы.
Следующим типом выделенности является траектор и ориентир, которые используются в тех случаях, когда профилируются отношения, как, например, в вышеуказанной схеме. Когда профилируются отношения, их участники оказываются выделенными в разной степени. Наиболее выделенный участник, называемый траектором (trajec-tor), представляет собой сущность, которая оценивается, описывается, дается ее местонахождение. В терминах психологии это основной фокус («фигура») профилируемых отношений. Часто другой участник выделяется в качестве второстепенного фокуса. Он именуется ориентир (landmark).
В качестве примера рассмотрим предлоги above (над) и below (под).
(11)
_над_
б"
Значение данных предлогов формируется несколькими когнитивными областями. Одной из релевантных когнитивных областей является пространство (space), а другой - ориентация в пространстве (orientation in space). В данном случае пространство двухмерно, так как имеется вертикальная и горизонтальная оси. Также существуют два участника ситуации. Принимая во внимание все перечисленные элементы, можно утверждать, что предлог «над» профилирует отношения, показанные на схеме пунктирной стрелкой. И траек-тор, и ориентир занимают разные положения по вертикальной оси. Ориентир находится ниже тра-ектора. По горизонтальной оси они занимают одно и то же положение. Все вышеизложенное применимо и к предлогу «под». Предлоги «над» и «под» соотносятся с одной и той же концептуальной базой и профилируют одни и те же элементы и отношения между ними. Но при этом они не являются синонимами. Разница в значении предлогов может быть объяснена в терминах «траектор» и «ориентир». Из двух профилируемых участников ситуации один представляет собой основной
фокус, он оценивается, описывается, дается его местонахождение по отношению ко второму участнику, который является второстепенным фокусом или ориентиром.
Теория выделенности также применима и к анализу предложения.
(12а) Where is the lamp?
Где лампа?
(1) The lamp (tr) is above the table (Im).
Лампа (tr) над столом (Im).
(2) The table (tr) is below the lamp (Im) Стол (tr) под лампой (Im).
Если задать вопрос «Где лампа?», то из контекста становится ясно, что предмет, который мы ищем, - это именно лампа. Уместным ответом на данный вопрос будет ответ «Лампа (tr) над столом (lm)», потому что в данном предложении лампа выступает в качестве траектора по отношению к столу. Ответ «Стол (tr) под лампой (lm)» звучит некорректно. Однако при иной постановке вопроса, например «Где стол?», стол может стать траектором по отношению к лампе.
(12б) Where is the table?
Где стол?
(1) The table (tr) is below the lamp (lm). Стол (tr) под лампой (lm).
(2) The lamp (tr) is above the table (lm).
Лампа (tr) над столом (lm).
Следующим параметром толкования становится перспектива, которая включает в себя определенные точки наблюдения. Данный параметр является важным для определения значения слова.
Рассмотрим следующий пример:
(13)
точка наблюдения (VP)! точка наблюдения (VP)2
(а) VPi: The rock is in front of the tree. The tree is behind the rock.
Точка наблюдения!: Камень находится перед деревом. Дерево находится за камнем.
(б) VP2: The tree is in front of the rock. The rock is behind the tree.
Точка наблюдениям Дерево находится перед камнем. Камень находится за деревом.
под
На рис. (13) VP обозначает точку наблюдения. Семантика языкового выражения в примерах 13 (а) и 13 (б) включает точку наблюдения. Ситуация 13 (а) описывается из точки наблюдения 1 (VP 1). Эта же ситуация, но с противоположной точки зрения описывается в примере 13 (б).
Точку наблюдения нельзя отождествлять с траектором и ориентиром. Точка наблюдения -это третий элемент.
Следующая схема показывает, как точка наблюдения влияет на значение предлогов «перед» и «за».
(14)
перед
©-■О-Ю
1т
Эти предлоги профилируют отношения между двумя участниками ситуации - траетором и ориентиром. Данные отношения определяются в соответствии с той или иной точкой наблюдения. Так, предлог «перед» означает, что один объект (траектор) находится непосредственно в поле зрения наблюдающего субъекта. В случае с предлогом «за» ситуация оказывается противоположной -траектор является вторым в поле зрения. Таким образом, предлоги обозначают одинаковые отношения между одними и теми же участниками ситуации. Разница в их значениях возникает только, когда мы определяем точку наблюдения. Это может быть точка наблюдения говорящего или слушающего, а может быть и воображаемая точка наблюдения.
(15) If you were standing over there [at VP2], the tree would be in front of the rock.
Если бы стоял там (наблюдателе), дерево находилось бы перед камнем.
В предложении (15) осуществляется перенос точки наблюдения. Реальный наблюдатель (VP 1) видит сначала камень, а затем дерево. Но он может описать эту же ситуацию из точки наблюдения 2 (VP 2). Следует отметить, что точка наблюдения не имеет пространственных ограничений.
Рассмотрим следующий пример:
(16) (a) Next year will be full of surprises.
Следующий год будет полон сюрпризов.
(б) Joe believed that next year would be full of surprises.
Джо верил, что следующий год будет полон сюрпризов.
В примере 16 (а) описывается значение выражения next year (следующий год). Для этого
привлекается когнитивная область времени. (17)
следующий год
год 1 ©--- год год
t
На рис. (17) время показано стрелкой с буквой t. Время делится на годы. Таким образом, существует когнитивная область времени, разделенного на годы. Существует также точка наблюдения (VP), которая совпадает с текущим периодом времени. Понятие «ориентация» является весьма важным. В данном примере оно выражено лексической единицей «next» (следующий) и обозначает будущее. Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что языковое выражение «следующий год» профилирует период времени, который следует за текущим периодом. А выражение «last year» (прошлый год) профилирует период времени, предшествующий точке наблюдения.
В примере 16 (б) языковое выражение «next year» (следующий год) профилирует период времени, следующий после того периода времени, когда Джо верил.
Рассмотрим другие примеры точки наблюдения.
(18) (a) A scar runs from his elbow to his wrist. Шрам тянется от его локтя до запястья.
(б) A scar runs from his wrist to his elbow. Шрам тянется от его запястья до локтя.
Это примеры так называемого «фиктивного движения», которое обозначается глаголом «run» (бежать). Предлоги «from» (от) и «to» (до) перемещают ситуацию в область пространства. В данной ситуации используется глагол движения и предлоги, указывающие направление движения, хотя в действительности движения не наблюдается. Мы описываем шрам на руке, который статичен, т.е. он не меняется, не двигается. В обоих предложениях 18 (а, б) описывается один и тот же шрам, но двумя способами. Хотя в действительности движение отсутствует, оно нами осознается. Для того чтобы описать шрам, мы мысленно двигаемся от локтя до запястья и наоборот. Ментальные процессы также могут происходить как в
за
® О—-О
Im ir
одном, так и в другом направлении, что находит свое отражение в изменении толкования. Традиционная лингвистика не дает четкого объяснения семантическим различиям между предлогами «from» (от) и «to» (до).
Последним параметром толкования является объем значения. Максимальным объемом значения (maximal scope) языкового выражения является все концептуальное содержание, которое оно вызывает в сознании в качестве основы своего значения, т.е. все когнитивные области, которые необходимы для объяснения значения языкового выражения. В пределах максимальной границы часто выделяется непосредственный объем значения (immediate scope) -часть концептуального содержания, которая является наиболее уместной в определенном контексте. Говоря языком метафоры, непосредственный объем -это «сцена», вся область зрительного внимания. Профиль языкового выражения - это конкретный фокус внимания в рамках непосредственного объема значения.
Приведем несколько примеров:
(19)
(а) локоть
максимальный объем
ближайший объем
(б) кисть
максимальный объем
ближайший объем
На рис. 19 (а) лексическая единица «локоть» (elbow) вызывает в сознании когнитивную область тела человека, которая является в данном случае максимальным объемом значения. Известно, что локоть - это часть тела человека, но при описании значения мы не фокусируем внимание на всем теле человека. Нас интересует понятие «рука», которое является непосредственным объемом значения. Таким образом, в рамках максимального объема значения («тело») выделяется непосредственный объем значения («рука»), который в данный момент становится наиболее важным для описания понятия «локоть». Лексическая единица «локоть» профилирует определенную часть руки. На рис. 19 (б) лексическая единица «кисть» (hand) имеет такой же максимальный и непосредственный объем значения, но профилирует другую часть руки.
На этой основе можно выстроить иерархию: (20) body > arm > hand > finger > knuckle тело > рука > кисть > палец > сустав пальца
Каждая лексическая единица профилирует элемент непосредственного объема значения для последующей лексической единицы. Так, рука характеризуется по отношению к телу и т.д.
Доказательством существования подобной иерархии служат следующие сложные слова, обозначающие части тела:
(21) fingertip; fingernail; toenail; eyelash; eyelid; eyeball
кончик пальца; ноготь (на пальце руки); ноготь (на пальце ноги); ресница; веко; глазное яблоко
В данном случае первая часть сложного слова выступает в качестве непосредственного объема значения для второй части слова. В следующем примере данное правило нарушается:
(22) body tip; armnail; toenail; facelash; bodylid; headball
кончик тела; ноготь руки; ноготь ноги; ресница лица; веко тела; яблоко головы
Понятие объема значения применимо и к грамматическому виду, в частности это отражено в длительном времени английского языка.
(23) (a) He painted his house.
Он покрасил свой дом. (б) He was painting his house.
Он красил свой дом.
(24)
(а) Перфектное
(б) Длительное
MS
1 IS 1
>
t
В английском языке существуют 2 вида -совершенный, который профилирует ограниченное во времени событие. Пример 23 (а). В данном случае максимальный и непосредственный объем значения совпадают. Таким образом, здесь профилируется событие во времени, что показано на рис. 24 (а). И несовершенный вид, который выражается длительным временем в английском языке. Пример 23 (б). В несовершенном виде максимальный и непосредственный объем значения соотносятся как часть - целое. Непосредственный объем значения обозначает определенную часть максимального объема значения. Профиль языкового выражения, представленный длительным временем, совпадает с непосредственным объемом значения, что представлено на рис. 24 (б).
В таких примерах, как 23 (а) и 23 (б) когнитивная база одна, но профили различны. Несовершенный вид не содержит указания на временные рамки, так как это не отражено в его непосредственном объеме значения, в то время как совершенный вид содержит указание на временные рамки.
Рассмотрим некоторые основные положения когнитивной грамматики. В языке концептуализация символически представлена (symbolized) как последовательность фонем. Символическая структура (symbolic structure) есть сочетание семантической структуры и фонологической структуры (ее семантического и фонологического полюсов (poles)). Концептуальная семантика объясняет символическую природу грамматики таким образом, что каждый грамматический элемент обладает определенным значением (часто схематическим). Более простые символические структуры могут группироваться, создавая более сложные символические структуры, формируя символические группы (symbolic assemblies) любой степени сложности. Только символические группы используются для описания лексической и грамматической систем языка, образуя континуум.
Основные грамматические классы (grammatical classes) с точки зрения семантики имеют следующее описание: существительное профилирует предмет (thing), определяемый максимально абстрактно. Глагол профилирует процесс (process), определяемый как отношение, рассматриваемое с точки зрения его изменения во времени. Такие классы, как прилагательные, наречия и предлоги, профилируют отношения непроцессуального (non-processual) характера, т.е. изменение во времени оказывается вне фокуса внимания.
Сложное языковое выражение представляет собой группу символических структур, которая также называется конструкцией (construction). Конструкция включает как составляющие символические структуры (component symbolic structures), так и составные символические структуры (composite symbolic structures). Составляющие структуры подвергаются концептуальной интеграции (conceptual integration) на семантическом полюсе и фонологической интеграции (phonological integration) на фонологическом полюсе. В основе интеграции лежат соответствия (correspondences), которые на схемах показаны прерывистой линией. Соответствующие элементы проецируются на такой же элемент на уровне составной символической структуры. Фонологическая интеграция символизирует (symbolizes) концептуальную интеграцию.
(25)
умная женщина
умная женщина
Одна составляющая структура обычно содержит выделенный схематический элемент (salient schematic element), который другая составляющая структура уточняет. Данный элемент, определяемый как участок уточнения (elaboration site или e-site), соответствует профилю уточняющей структуры.
(26)
умная женщина
7^)
I *
I
,' I
I
,' I
/ 7 U i ■■ ■■ i .■' i
G
умная женщина
Составная структура является выделенной как структура, в основном используемая на более высоком уровне. Составляющие структуры служат средством приближения к составной структуре. Такова асимметрия между категоризующей структурой и целью категоризации. Исходя из принципа частичной композициональности, составляющие структуры служат целям активизации и мотивации различных сторон сложного по-
П-
нятия, а не в качестве строительного материала для него. В составе конструкции профиль одной составляющей структуры обычно соответствует профилю составной структуры. Составляющая структура, чей профиль, таким образом, переходит в составную структуру, называется определитель профиля (profile determinant).
Грамматические структуры принимают форму конструктивных схем (constructional schemas), то есть символических групп, представленных схематично. Семантическая сторона конструктивной схемы представляет собой значение конструкции (constructional meaning), являющееся вкладом в общее значение сложного языкового выражения.
содержанием. Структура составляющих в грамматике (grammatical constituency) - это последовательность, в которую постепенно объединяются более простые символические структуры, чтобы сформировать более сложные структуры.
(29)
умная женщина со степенью доктора философии
умная женщина
(27)
со степе-i нью док' ..v. тора философии
Прил.+ Сущ.
AN
N
по-женски умна
(28)
-О'; ti \ /
fS <— i PS) ta J
-J
женщина
умна
Сложные сочетания обычно имеют несколько уровней организации (levels of organization) в тех случаях, когда, являясь составной структурой на одном уровне, эта же структура функционирует в качестве составляющей структуры на более высоком уровне. В отличие от представления синтаксических структур в виде «дерева зависимостей» в генеративной грамматике, задуманных как чисто формальные элементы, такие иерархии состоят только из символических структур, каждая из которых обладает формой и
ОЮ ; —> Й
\ tr 1ш ,/
умная
со степенью доктора философии
женщина
Вершина (head) - определитель профиля на данном уровне организации. Дополнение (complement) - составляющая структура, которая уточняет выделенный элемент вершины. Определение (modifier) - составляющая структура с выделенным элементом, который уточняется вершиной.
Объяснение грамматической зависимости (grammatical dependencies) в когнитивной грамматике является неконфигурационным. Зависимость заключается в соответствиях между концептуальными элементами. Субъект (subject) есть именное выражение, детализирующее траектор профилируемых отношений. Объект (object) есть именное выражение, детализирующее ориентир профилируемых отношений.
(30)
(а) Дженнифер любит (того) мальчика
любит того
мальчика
любит
того мальчика
(б) Дженнифер любит (того) мальчика
< И 1ш 4>->®
с- -с ¡>-к> tr 1га -—> (в)
любит того мальчика
Дженнифер
(в) Дженнифер любит того мальчика
Джен- ti lill
лнюифбеирт
того
мальчика
Дженнифер любит
(31)
Noo poy ngee-vichu-ni-q. 'I made him want to leave.'
[Луисеньо]
I him leave-want-make-TNS «Я вынудил его (букв. Заставил захотеть) уйти». Я его уйти-захотеть-заставить-TNS
Есть определенный человек, и он хочет уйти. Но каузатором выступает другой человек, обозначенный в предложении местоимением первого лица. Необходимо конкретизировать все роли между участниками, а не просто суммировать три глагола вместе. Даже в том случае, когда есть сложный с точки зрения грамматики глагол, субъект и объект.
В терминах генеративной семантики в данном случае следует построить структуру непосредственно составляющих, на вершине которой располагается глагол, обозначающий время, затем ниже располагается предикат, обозначающий каузацию, еще ниже - предикат, выражающий желание, под ним - предикат, обозначающий действие, в нашем случае - уходить. И каждый из этих предикатов располагается на своем месте со своими аргументами. И вся эта структура каким-то образом должна быть объединена в одно слово на поверхностном уровне посредством трансформаций. Это является одной из попыток разрешения данной проблемы: нахождение полного значения, ассоциируемого с данной формой. С точки зрения когнитивной грамматики данная проблема имеет более простое и понятное решение. Если мы обратимся к последней схеме (32), то поймем, как работает данный механизм.
(32)
ngeevichuni
заставить захотеть уйти
о.
Глагол в данном случае является морфологически сложным, состоящим из нескольких компонентов: корня ngee (уйти), словообразовательного суффикса -vichu, который я перевел как want (захотеть), суффикса со значением каузации -ni, который я перевел как make (заставить), маркера времени -q, который обладает значением переходности из настоящего в прошедшее время.
Пример (31) показывает, что содержание, выражаемое синтаксисом, может быть также выражено морфологически при помощи сложного глагола. Морфологические средства работают, так же как и синтаксические, с той разницей, что в первом случае объединение элементов происходит внутри слова, а не между отдельными словами.
Описывая данное предложение, необходимо определить роли участников и отношения между ними, поскольку здесь реализуются сразу несколько действий: покидать, хотеть, заставлять.
-ni
заставить
гт Ini^^^^™
о- <TVh>
/ tr bii
ngeevichu
захотеть
уйти
о-СЕ
-угсИи
^ее
захотеть
уйти
На самом верху схемы (32) располагается глагол, грамматическое время которого я не обозначил. Эта схема представляет составную структуру глагола, к которой добавятся субъект и объект. Глагол, о котором идет речь, состоит из корня ^ее (уйти). На схеме он представлен траектором, показывающим направление движения в пространстве. Траектор элемента, выраженный гла-
голом «хотеть», передает желание. Это ментальное отношение, которое на схеме обозначено пунктирной стрелкой. Траектор обладает желанием. Это содержание желания, которое является его ориентиром (ориентиром желания). Содержание желания заключается в том, чтобы произошло какое-либо событие. Это схематическое событие, поскольку сам глагол «хотеть» не говорит нам о том, какое именно событие ожидается (wanted), лишь только то, что некоторое событие ожидается (wanted). Частью значения элемента -vichu является некий траектор - человек, который хочет произвести действие. Рассмотрим элемент «уйти», траектор которого оказывает некоторую силу на индивида, побуждая его выполнить это действие.
Таким образом, все это - элементы структуры. Когда мы объединяем их, желание, чтобы произошло некое действие, идентифицируется с элементом «уйти». На схеме (32) соответствие траекторов элемента «захотеть» и элемента «захотеть уйти» показано пунктирными линиями. Таким образом, тот, кто уходит, и тот, кто желает, является одним и тем же лицом. Элемент ngeevi-chu уточняет то, что каузируется. То, что каузиру-ется, заполняет ориентир каузируемого события. Когда мы накладываем два элемента друг на друга, мы видим отношения каузации. Траектор накладывает некую силу на другой объект, который в свою очередь выполняет действие.
В данном случае мы имеем не простой, а сложный глагол, который профилирует простые отношения каузации. Так, в примере (31) субъект, выраженный местоимением Noo, конкретизирует траектор или объект, выраженный местоимением poy, т.е. он конкретизирует ориентир. Таким образом, с помощью линии соответствия на схеме можно точно определить, кто что делает: траектор -тот, кто каузирует, ориентир - poy, тот, кто хочет (имеет желание), а также тот, кто уходит. Таким образом, на схеме (32) представлен сложный глагол, а также субъектно-объектные отношения для того, чтобы построить простое предложение.
Список литературы
Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1985.
Fauconnier G., and Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. N. Y.: Basic Books, 2002.
Haiman J. Dictionaries and Encyclopedias. 1980. Lingua 50:329-357.
Lakoff G., and Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press. 1980.
Langacker R.W. Predicate Raising: Some Uto-Aztecan Evidence. In Braj B. Kachru et al. (eds.), Issues in Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane. Urbana: University of Illinois Press, 1973.
Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987a.
Langacker R.W. Nouns and Verbs. Language 63:53-94, 1987b.
Langacker R.W. A Usage-Based Model. In Rudzka-Ostyn, 127-161, 1988a.
Langacker R.W. The Nature of Grammatical Valence. In Rudzka-Ostyn, 91-125, 1988b.
Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Cognitive Linguistics Research 1, 1990.
Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 2, Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press, 1991.
Langacker R. W. Raising and Transparency. Language 71:1-62, 1995.
Langacker R. W. Constituency, Dependency, and Conceptual Grouping. Cognitive Linguistics 8:132, 1997.
Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Cognitive Linguistics Research 14, 1999.
Langacker R.W. A Dynamic Usage-Based Model. In Michael Barlow and Suzanne Kemmer (eds.), Usage-Based Models of Language, 1-63. Stanford: CSLI Publications, 2000.
Langacker R.W. Topic, Subject, and Possessor. In Hanne Gram Simonsen and Rolf Theil Endresen (eds.), A Cognitive Approach to the Verb: Morphological and Constructional Perspectives, 11-48. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Cognitive Linguistics Research 16, 2001.
Langacker R. W. Constructions in Cognitive Grammar. English Linguistics 20:41-83, 2003.
Langacker R.W. Remarks on Nominal Grounding. Functions of Language 11:77-113, 2004.
Langacker R.W. Construction Grammars: Cognitive, Radical, and Less So. In Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibáñez and M. Sandra Peña Cervel (eds.), Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, 101-159. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Cognitive Linguistics Research 32, 2005.
Langacker R.W. Dimensions of Defocusing. In Tasaku Tsunoda and Taro Kageyama (eds.), Voice and Grammatical Relations, 115-137. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Typological Studies in Language 65. 2006.
Rudzka-Ostyn B. (ed.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Current Issues in Linguistic Theory 50. 1988.
van Hoek K. Conceptual Reference Points: A Cognitive Grammar Account of Pronominal Anaphora Constraints. Language 71:310-340. 1995.
van Hoek K. Anaphora and Conceptual Structure. Chicago: University of Chicago Press, 1997.
Ronald W. Langacker CONCEPTUAL SEMANTICS AND SYMBOLIC GRAMMAR
The paper focuses on the problem of conceptualization. This term "conceptualization" is used to refer to any mental experience. The fundamental issues of conceptualization processes are discussed in this paper. They are cognitive domains, profiling, trajectory / landmark, conceptual integration.