Научная статья на тему 'Концептуальная метафора «Река идущий человек» в гидрографических описаниях'

Концептуальная метафора «Река идущий человек» в гидрографических описаниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
802
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА / НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ "ДВИЖЕНИЕ РЕКИ" / ГИДРОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / "MOVEMENT FLOW OF THE RIVER" / THE RUSSIAN LANGUAGE / CONCEPTUAL ANTHROPOMORFE METAPHOR / NOMINATIVE FIELD / THE HYDROGRAPHILAL TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шейдаева Светлана Григорьевна

На материале статей с описанием рек в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона рассматривается проблема функционального объединения на основе метафоризации компонентов двух лексико-семантических парадигм «движение потока воды» и «передвижение пешего человека».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual metaphor river pedestrian in the hydrography

Using hydrographical articles in Encyclopedia as a basis, the author considers the verbal components of the concept movement of the river, the metaphorical names of the stream.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора «Река идущий человек» в гидрографических описаниях»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811.161.1 42(045)

С.Г. Шейдаева

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА «РЕКА - ИДУЩИЙ ЧЕЛОВЕК» В ГИДРОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЯХ

На материале статей с описанием рек в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И. А. Ефрона рассматривается проблема функционального объединения на основе метафоризации компонентов двух лексикосемантических парадигм - «движение потока воды» и «передвижение пешего человека».

Ключевые слова: русский язык, концептуальная антропоморфная метафора, номинативное поле «движение реки», гидрографические тексты.

Концептуальные метафоры как устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества [2], реализуются в речи в виде многочисленных метафорических выражений. Одна из частотных текстовых «формул», встречающихся в описаниях рек в Энциклопедическом словаре под редакцией Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (выпуски 1891-1904 гг.) [26], представляет собой развернутую метафору река выходит, проходит, поворачивает, подходит, входит и т.д., отдельные единицы которой синонимически заменяют прямые наименования течет, вытекает, протекает или оказываются единственными названиями разных этапов движения речного потока. Например: «река выходит из ущелья на довольно широкую долину и, продолжая течь на запад, ...вступает на еще более широкое место..., протекает по долине., проходит верст на 300» [26. Вып. 63. С. 219]. В данном отрывке, как и во многих других гидрографических описаниях, на основе метафоризации функционально объединены компоненты двух лексико-семантических парадигм - «передвижение пешего человека» и «движение потока воды». Причиной такого объединения явилась необходимость заполнения номинативных пробелов в данной концептуальной области.

«Метафору персонификации» (олицетворения) теоретики метафоры характеризуют как базисную, лежащую в основе присущего человеку способа постижения окружающего мира. «С лингвистической точки зрения эта метафора проявляется в сочетании предикатов и модификаторов, обозначающих признаки человека, с другими типами сущностей. Когда эти сущности - неодушевленные физические объекты или абстрактные идеи, категориальный сдвиг очевиден, и в таких случаях в наличии метафоры персонификации сомнений не возникает» [6].

В процессе анализа статей энциклопедического словаря, посвященных описанию разных рек (75 текстов), нами было выявлено 15 метафорических единиц номинации (более 120 случаев употребления) и 5 единиц прямых наименований (более 200 уп.) движения реки. Все они функционируют в данном тексте как члены единой лексико-семантической парадигмы (ЛСП), члены которой представляют собой пары или цепочки номинативных знаков (протекать, проходить; входить, вступать, вливаться и др.), фиксирующих тот или иной аспект представления о протекании рек по поверхности земли (начало движения, разные способы преодоления пространства, приближение к какому-либо месту и т.д.). Наличие номинативных вариантов средств позволяет более точно, дифференцированно отражать характер протекания воды в разных условиях.

Рассмотрим номинативную структуру объединенной ЛСП «Река течет / идет» на материале ее основных единиц (толкования даются с использованием словарей [12; 18; 19]).

Река течет (96 уп.), идет (1 уп.): река «течет по степной местности», «Зея течет по совершенно открытой равнине», реки «текут в крутых берегах», «текут в пологих местах», «течет струею», «течет чрезвычайно извилисто», «течет на юг», «течет среди скал и гор в виде быстрого горного потока», «течет сначала к северу», «течет на протяжении 120 км . по долине»;

«от урочища Караджар до Анджарской возвышенности на протяжении 145 в. река идет плесами».

Глагол течь непосредственно обозначает движение потока воды, а предикативное сочетание «река течет» распространяется указанием на место и способ действия (течет откуда, где, куда, как). Ключевое положение глагола «течь» в концептуализации движения реки проявляется и в использовании такой формы номинализации (когнитивной структуры свернутого типа), как существительное течение, например: «направление ее течения», «обе реки. имеют быстрое течение», «течение ти-

хое», «течение бурливое», «верхнее течение малоизвестно», «подходит отрог. отклоняя течение реки», «течение Тибра разветвляется», «длина всего течения реки до 350 в.». В разных контекстах данное слово обозначает то сам поток воды («течение разветвляется») с его качественными признаками (быстрый, тихий, слабый, медленный, бурливый), то движение воды («часть среднего течения реки проходит в предгорьях»), то направление этого движения («течет на СВ»); хотя в общем существительное «течение» отражает всю ситуацию целиком, являясь «семантически мотивированным продуктом текста» [13].

Таким образом, архисема объединенной парадигмы «Река течет / идет» выражена глаголом течь, использующимся в прямой номинативной функции. На его фоне единичное употребление глагола идти выглядит как «разовая» антропоморфная метафора (к тому же «стертая»). В семантической структуре исходного номинативного значения этого глагола («двигаться, переступая ногами») содержится два семантических компонента - «двигаться» и «с помощью ног». В конструкции «река идет плёсами» актуализирована лишь первая сема, а модель словосочетания «идти чем» привлечена из контекстов, отражающих передвижение человека.

В единственном, зафиксированном нами, случае употребления глагола «идти» (о реке) он используется в одном контексте с глаголом «протекать», имеющим языковое значение «течь по какому-н. пространству»: «от урочища Караджар до Анджарской возвышенности на протяжении 145 в. река идет плесами. На этом протяжении река принимает в себя справа значительный приток Кингир. От Акджары до урочища Кара-тюбе река протекает отчасти между песчаными барханами руслом до 50 саж. шир., но по выходе из песков исчезает» (о реке Сары-су).

Можно предположить, что глагол «идти» оказался востребованным здесь в связи с характером описываемой экстралингвистической ситуации. Словом «плёс», как это объясняется в самом словаре Брокгауза и Ефрона, называется «пониженное глубокое место в речном русле, разделяющее друг от друга более повышенные, мелкие места: пороги, перевалы и перекаты. Плесы имеют значение в том отношении, что на них обыкновенно сохраняется достаточная для судоходства глубина даже в период мелководья» [26. Вып. 46]. В такого рода местах движение реки спокойное, течение ровное - река действительно «идет» («про-текает»), то есть движется без препятствий. «Базовый» глагол в исходном значении можно рассматривать как некоторую семантическую схему, семантическую модель изменения состояния объекта /.../, в которую может быть подставлен любой объект», - пишет Г.И. Кустова [11. С.87].

Река вытекает (37 уп.), выходит (12 уп.): у Печоры «северный исток вытекает из горы», Сула «вытекает из Сумского уезда», Самара «вытекает из северных скатов», Синюха «вытекает из глубоких оврагов», Терек «вытекает с ЮЗ склона г. Казбека», Тибр «вытекает из Этрусских Аппе-нин», Цна «вытекает из лесного болота», «вытекает ... прозрачной голубой рекою», Кара-су «вытекает сильным потоком из-под известковых скал»;

«Зея выходит из горной долины», Сулак «выходит у Чир-Юрта на плоскость», Сырдарья «выходит из ущелья на довольно широкую долину. выйдя из ущелья. выйдя из Ферганского котлована».

Река в энциклопедических описаниях то напоминает человека, который откуда-нибудь (или где-нибудь) выходит на открытое пространство - из долины, ущелья, котловины; на плоскогорье, на долину; в долину, то перед нами предстает именно образ_реки, вытекающей откуда-нибудь, - из гор, уезда, озера, увалов, скатов, болота, оврага, глетчеров; со склонов, с восточной стороны. «Метафора - это и есть принцип аналогии, только действующий в семантике», - замечает Е.В. Рахилина [17. С. 360].

Между этими двумя глагольными номинациями, обозначающими движение реки в самом ее начале (истоке) или, реже, на каком-либо этапе движения, наблюдаются отношения синонимии; отличия обнаруживаются, в частности, на уровне форм управления («выходить у.», «вытекать с.»).

Для обозначения всей ситуации «появление реки где-н.» используется отглагольное существительное выход (6 уп.) как результат номинализации (ср.: течь, идти - течение, но вытекать, выходить - выход), например: Висла «не находя себе выхода, прорвала дюны», «по выходе из гор», «по выходе из Сумозера течет на С.», «при выходе из лесов и гор», «по выходе из песков», «прямой выход к морю».

Глагол выходить в своей исходной семантической структуре («передвижение человека») содержит обе семы глагола «идти» («двигаться», «с помощью ног») плюс два взаимосвязанных семантических компонента - «появляться откуда-н.» и «за пределы чего-н.»; именно эти последние выходят на первый план при описании реки (актуализация когнитивных признаков), а движение реки оказывается соотнесенным с определенным участком пространства (долиной, ущельем, котловиной и

зывается соотнесенным с определенным участком пространства (долиной, ущельем, котловиной и др.). Как пишет Е.С. Кубрякова, «называние производным глаголом осуществляет более сложный акт референции, чем называние глаголом непроизводным» [9. С. 109].

Глагол вытекать реализует здесь общее значение «движение воды» и добавочные семантические компоненты «появляться откуда-н.» (из чего, с чего: река вытекает из горы, из оврагов, из болота, и т.д.; вытечь - букв. значит «вылиться») и, изредка, - «появляться сверху» (напр., «с ЮЗ склона»).

Итак, река выходит из чего-н., стесняющего ее с двух сторон (как правило, это не исток), на открытое пространство, а вытекает из недр земли, земных впадин, вязких мест, из уезда (в другой уезд, и это осознается как некое новое начало реки), кроме того, глагол «вытекать» имеет также значение «стекать, сбегать» (откуда-н. сверху). Находим также единичный случай употребления глагола стекать: Парана «стекает с сев.-вост. высот».

Итак, вытекать и выходить в применении к реке - это более конкретные вариации на тему «появляться» с некоторыми контекстуально-смысловыми оттенками (в рассматриваемых текстах близкими к ним обозначениями являются глаголы с более широкой семантикой - начинаться, образовываться). Ситуация удаления в общем виде может быть определена как «тип действия, при котором целью субъекта является удаление тем или иным способом; удаление происходит по отношению к исходному пункту», - пишет Е.И. Плотникова [15. С. 47].

Синонимический ряд вытекать, выходить дополняется в анализируемых текстах терминологизированным сочетанием брать начало (48 уп.): «Аргунь берет начало на китайской территории», «Печора берет начало тремя истоками», «Сума берет начало из озера», «Сура берет начало в ЮЗ углу Симбирской губ. из болотистой и лесистой местности», «Рона берет начало от Ронского глетчера», «Темза берет начало в холмах», «Уругвай берет начало в Кордильерах», «Яуза берет начало в болотах» и мн. др. «Глаголы, в отличие от других частей речи, гораздо чаще и четче синонимизируются с фразеологизмами», - замечает Л.М. Васильев [4. С. 47], а в данном случае речь идет о специальной области знания, где составные наименования являются органичной частью дискурса.

Общее значение «удаления, перемещения за пределы чего-н.» в рассматриваемых энциклопедических статьях метафорически передается также и при помощи других единиц поля «передвижение пешего человека» - отойти (1 уп.), уйти (1 уп.), покинуть (1 уп.): Печора (от деревни) «отходит к СЗ, сделав значительный изгиб»; Вятка «уходит в пределы Казанской губернии»; «Тисса покидает свои горы».

Отойти (о человеке) - «пойти, удалиться от какого-нибудь места»; в описаниях рек этот глагол сохраняет в своем значения семы удаления (от чего) и направления (к чему), отражая последовательность представлений о движении потока воды (появляется, удаляется, направляется). Уйти (о человеке) - «идя, удалиться; покинув какое-н. место, отправиться куда-н.». В рассматриваемых контекстах река «уходит» - значит удаляется от какого-либо объекта (с актуализацией семы направления: уходит куда). Покинуть (о человеке) - «удалиться откуда-н., оставить, уйти от кого-чего-н., бросить». В статьях о реке это слово также содержит семантику удаления, но по сравнению с глаголом уйти обозначается полное удаление (сема безвозвратности). Обратим внимание на сочетание «покидает свои горы», подтверждающего особые отношения между субъектом (в данном случае - рекой) и покинутым объектом (горы, словно принадлежащие реке).

Итак, для вербализации представления о движении реки от ее истока (либо относительно иного места) используются «маршрутные» прямые наименования движения путника от отправной точки: вышел, отошел, ушел, покинул. Дальнейший путь человека к цели передвижения может быть выражен словами прошел, дошел, подошел, вошел (и далее снова - вышел, ушел и проч.). То же самое находим в текстах о реке, в чем убедимся далее.

Река протекает (66 уп.), проходит (16 уп.): Сырдарья «протекает по долине», Днепр «местами протекает весьма извилисто», Вохма «протекает по широкой долине», Уда «протекает по болотисто-мшистой довольно узкой долине» (о других реках: протекает через озеро, по уездам, диагональю, среди гор, по тундре, среди лесистой местности, среди лесов и болот);

Аракс «проходит по Карсской области и Эриванской губ.», «часть среднего течения реки проходит в предгорьях», «выйдя из ущелья, Нарын проходит ... широкую долину», Сырдарья «проходит верст на 300», «пройдя мимо гор, ...пройдя через Берлин» (о Шпрее).

Исходное номинативное значение глагола пройти - «преодолеть, миновать какое-н. пространство ходьбой», протечь - «пройти своим течением где-н., мимо чего-н.; течь по какому-н. простран-

ству». В контекстах о реке у глагола «проходить» реализована лишь сема «преодоление пространства», и синоним «протекать» оказывается конкретнее его по семантике, отражая также и носителя движения (поток воды). Тем не менее, использование слова «проходить» во вторичной номинативной функции нисколько не мешает передаче информации, поскольку субъект всегда определен - это река. Глагол «проходить» синонимически заменяет глагол «протекать», причем нередко - в ситуации повтора. «Инициатором семантического сдвига является изменение типа объекта (или другого участника ситуации)», - пишет Г.И. Кустова [11. С. 104].

Отметим также использование отдельных форм глаголов бежать (2 уп.), пробежать (1 уп.), мчаться (2 уп.): «многочисленные потоки бегут в реку со склонов» (о Роне), «бегут обильные ручьи» (об Оке); Арагон, «пробежав 192 км, впадает в Эбро»; Печора, «сохраняя вполне горный характер, быстро мчится через камни и пороги в узкой, горной долине извилистым потоком», «можно перешагнуть через узкую щель, в которой мчится река» (о реке Сулак). Глагол бежать содержит дополнительный признак «двигаться быстро», здесь он называет движение потоков и ручьев, то есть немноговодных, а потому и более подвижных, чем собственно реки, водных объектов. Глагол пробежать характеризует завершившееся быстрое передвижение реки. Глагол мчаться используется для описания движения воды в особых, стеснённых уловиях, в которых происходит еще большее ускорение течения (контекстуальный синоним - устремляться («устремляется бурным потоком»).

Река подходит (2 уп.) и входит (6 уп.): Прут «подходит близко к Днестру», Волга «у Царицына подходит на весьма близкое расстояние к Дону»; Парагвай «входит в болотистую область», Сура «около 25 мая входит в меженные берега», Сырдарья «входит в узкое ущелье», Цна «входит» в уезд.

Подойти (о человеке) - «идя, приблизиться к чему-н.» (здесь: приблизиться к другой реке); войти (о человеке) - «вступить, проникнуть внутрь чего-н. или через чего-н.» (здесь: в значении «втечь» внутрь ущелья, уезда и т.п.).

Значение «приближаться к чему-н.» передается в рассматриваемых текстах не только глаголом подходить, но также словами доходить (2 уп.), заходить (1 уп.), достигать (более 4 уп.): «не доходя 20 верст до песков, протоки соединяются в одно русло»; Цна «заходит в уезд»; Сары-су, «достигнув. высот, снова появляется на поверхности», Терек «достигает моря».

Дойти (о человеке) - «идя, достигнуть какого-н. предела» (здесь: достичь песков), зайти (о человеке) - «идя, попасть куда-н., оказаться где-н.» (здесь: оказаться на другой территории, напр. - в другом уезде), достигнуть (о человеке) - «дойти, доехать до какого-н. места; приблизиться к какой-н. точке пространства» (здесь: очень отвлеченно - «оказаться около какого-н. места»).

Значение «двигаться внутрь чего-н.», помимо глагола входить, выражается глаголами вступать (25 уп.), вливаться (8 уп.), впадать (очень частотный глагол): Аракс «вступает в русские пределы», Карасу «вступает в степную область», Сула «вступает в Полтавскую губ.», Сыр-Дарья «вступает вновь в скалистое дикое ущелье», «в пределы России Прут вступает у с. Новоселицы», Самара «вступает в Бузулукский уезд около Новосергиевки», Тибр «вступает в Римскую равнину», Цна «вступает в Пинский уезд», «река вступает в болотистую местность», «река вступает в теснину, образованную. скалами»;

«Ногат вливается в Фрише-Гаф. Туда же впадает и Эльбинская Висла», рукав «вливается в большое озеро», Самара «вливается у г. Самары в Волгу», «протоки вливаются в океан» (о Лене); Арагон «пробежав 192 км, впадает в Эбро», Волхов «впадает в Ладожское озеро», Ворон «впадает в Черное море», «приток Белой, впадающий в Каму» и мн. др.

Вступить (о человеке) - «войти, въехать» (здесь - букв. «втечь» в русские пределы, в степную область, в губернию, на широкое место, в теснину, в ущелье, в уезд, в пределы провинции, в равнину). Сравним: «Сула вытекает из Сумского у. и вступает в Полтавскую губ.». Для глагола влиться наиболее близким синонимом в анализируемых текстах оказывается слово впадать, поскольку река «вливается» только в другое водное простанство (реку, озеро, море): Впадать (о реке) - «втекать, вливаться».

Отметим также глагол переходить (2 уп.), синонимизирующийся здесь с глаголами группы «входить»: Висла «переходит в Пруссию», Тисса «из своего горного ущелья переходит в равнину». Перейти (о человеке) - «идя, переместиться; переменить свое место» (здесь: о «переходе» или выходе реки из ущелья, на равнину, из одной страны в другую).

Е.И. Плотникова пишет, что функциональное сходство глаголов удаления и достижения - в однотипности элементов, входящих в их ближайший контекст, у них общая семантическая модель: пре-

дикат (действие), актантные позиции (субъект действия), исходный и конечный пункты перемещения [15]. В описаниях рек предикатное значение - это «достижение чего-л. / удаление от чего-л.»; субъект - река; исходный (промежуточный) и конечный пункты - горы, ущелья, другие реки, озера и т.д. «Анализ семантики глаголов действия дает представление о том, к наречению каких сущностей приспособлен этот глагольный тип, какой опыт взаимодействия человека с окружающей средой, а значит, какое знание передают глаголы, как структурировано это знание» [21. С. 54].

В описаниях реки значение «движение внутрь чего-н.» выражается чаще всего с привлечением членов номинативной парадигмы «передвижение пешего человека», поскольку именно в ней дифференцированно представлены разные виды субъектного достижения. Если основное представление о движении реки концептуализируется всё же как движение воды (потока воды), вербализуясь глаголами течь, протекать, то для отражения деталей, особенностей этого движения активно используется концептуальная метафора «река - идущий человек», что обусловлено как внутриязыковыми факторами -наличие в языке разной степени дробности номинативных полей, так и внеязыковыми - практическое изучение течения рек осуществлялось по моделям движения человека. Метафоризация как процесс номинации непосредственно связана с познавательной деятельностью человека [23. С. 109].

«Природный объект - река (вода) - преобразуется культурой в культурный объект», - пишет Н.Г. Красноярова [8]. Географическая среда «оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном счете, на историческую судьбу каждого народа», - говорит О.А. Корнилов [7. С. 148]. Исследователь семантической истории термина «река» А.В. Барандеев отмечает применение слова река в качестве географического ориентира, что свидетельствует, на его взгляд, о важной роли рек как «своеобразного ориентира, точки отсчета расстояний до других географических объектов» [1. С. 93, 94].

Река поворачивает (46 уп.). Для наименования смены траектории движения реки используются исключительно единицы из ЛСП «движение пешего человека»; помимо глагола повернуть, это такие единицы, как свернуть (2 уп.), завернуть (2 уп.), отвернуть (3 уп.): Дёма «постепенно поворачивает», Зея «круто поворачивает на ЮВ», Сырдарья «поворачивает на СЗ и опять входит в узкое ущелье», Тибр «течет сперва на З., затем поворачивает на Ю.»; «река круто сворачивает., Десна «сворачивает»; Вычегда «снова заворачивает на север», Десна «круто заворачивает на ВЮВ. к г. Брянску»; Обь «отворачивает», Щучья «отворачивает на Ю.».

Интересны контексты с чередованием этих и других синонимических единиц: «Вычегда поворачивает к югу, где изменяет это направление в юго-западное до села Керчемского, откуда река уклоняется сперва к северо-западу, а, пройдя Ульяновский монастырь, ... снова заворачивает на север до границы Яренского уезда. Там, повернув сначала на запад, а затем сделав изгиб к востоку, Вычегда окончательно принимает западное направление».

Повернуть, свернуть, завернуть, отвернуть (о человеке) - означает «изменить направление движения; направиться куда-н. в сторону». Изменение направления реки на местности уподобляется свободному (разнонаправленному) движению человека: река вышла, прошла, подошла и повернула (свернула, завернула). Сравним: человек вышел из дома, прошел по улице, подошел к киоску, свернул за угол. Е.С. Кубрякова говорит о том, что понятие пространства, как «чего-то расстилающегося перед человеком во все стороны, среды, в которой человек может свободно перемещаться сам и свободно перемещать доступные ему объекты, промежутка между объектами, протяженности и т.д. - все эти черты бытия лишь постепенно включались в структуру понятия, обозначенного словом «пространство» [10. С. 90].

Иногда расположение реки на местности уподобляется даже блужданию человека (блуждать -«бродить в поисках дороги»), например: Сырдарья «выйдя из Ферганской котловины, круто поворачивает., образуя множество извилин, заводей, озер и старых русл, образовавшихся впоследствие блуждания реки в ее долине».

Н.В. Шикеров отмечает, что в русском (и болгарском) языке категория «перемещения» используется в качестве архисемы во вторичных значениях, отражающих иные виды движения, нежели основное значение глагола [5]. Это же мы наблюдаем и в гидрографических описаниях. Глаголы здесь представляют движение реки таким образом, как если бы оно осуществлялось так же своевольно, как это делается человеком. Именно недостаточность в ЛСГ «течь» прямых номинаций с семантикой разнонаправленности действия и способствовало, на наш взгляд, метафорическому отражению дви-

жения водных потоков. Рассмотрим случаи синонимизации данных глаголов с устойчивым словосочетанием делать поворот и подобными ему

Поворачивать (повернуть); делать (сделать) поворот (более 10 уп.): Арагон «сделав поворот к Ю. достигает Наварры»; Обь «делает крутой поворот... поворачивает... делает крутое колено. делает крутой поворот... протекает., делая местами изгибы, колена, повороты»; Терек «поворачивает прямо на С и течет в этом направлении до г. Владикавказа; здесь Кабардинские горы заставляют его повернуть на СЗ, а затем, обогнув их, он делает очень крутой поворот и направляется почти прямо на В. .делает другой крутой изгиб к СВ.»; Лена «делает крутой поворот».

Существительное поворот в данных текстах используется в сочетании с глаголом делать, обозначая действие. Налицо отношения «обратимости» простой и составной номинаций (поворачивать и делать поворот), что подтверждается большим количеством случаев их синонимических замен. Однако это всё же структурно разные единицы именования и они не могут быть полностью тождественными (разные языковые структуры отражают разную категоризацию явлений действительности); например, в современном русском языке в подобных глагольно-именных оборотах отмечается десеман-тизация глагольного компонента и семантический перевес имени. В анализируемых материалах конца XIX в. имеются контекстуальные различия в использовании рассматриваемых наименований: река поворачивает «постепенно», «круто» и - река делает поворот «крутой», «очень крутой» (интенсификация признака).

Кроме того, глагол поворачивать включен в синонимический ряд сворачивать, заворачивать, отворачивать (о потоке воды), а сочетание делать поворот входит в парадигму составных наименований делать изгиб, делать излом, делать колено, делать излучину, делать петлю, делать, образовывать извилину. Речь здесь идет уже не столько о потоке, сколько о русле. Если глагольный номинативный ряд с доминантой «поворачивать» отражает, прежде всего, изменение направления движения потока воды, то глагольно-именной ряд с ключевой номинацией «делать поворот» более тесно связан с представлением о форме, а именно - пространственном расположении русла (ср.: Ока «протекает. делая местами изгибы, колена, повороты»). Именно в ряду других «пространственных слов» рассматриваются эти номинации и в книге [5. С. 42].

Синонимами слова «поворот» в анализируемых текстах являются существительные изгиб, сгиб, излом, извилина, колено, петля (каждое от 3 до 10 уп.), характеризующие разные формы изменения русла (формы поворотов). Изгиб - дугообразное искривление (Аракс «делает большой изгиб», Терек «делает другой крутой изгиб», Ока делает «изгибы»); извилина - волнистое искривление, изгиб (Сырдарья «образуя множество извилин, заводей, озер и старых русл, образовавшихся впослед-ствие блуждания реки в ее долине.»); излучина - крутой поворот, изгиб реки (Сула «делает большую излучину», у Оки «излучины»); колено - изгиб чего-н., идущего ломаной линией, от одного поворота к другому (Обь «делает крутое колено», Лена «делая. колена»); петля - линия, круговое движение в виде замкнутой или полузамкнутой кривой (Янцзыцзян «круто поворачивает на север и, сделав огромную петлю, вновь принимает южное направление); сгиб - место, по которому что-н. согнуто (Печора «отходит к СЗ, сделав значительный сгиб»); излом - Ока делает «изломы», «делает крутой излом», «излом течения».

В качестве наиболее отвлеченного названия для всех этих явлений используется термин извилистость как член словообразовательного ряда извиваться (ср.: Днепр «извивается крутыми поворотами»), извилина, извилистый и как продукт номинализации. Например: Волга, «пройдя извилисто., у Казани круто. поворачивает., делает на пути своем множество других более или менее значительных поворотов и изгибов, .на каждую версту прямого течения приходится 1,2 в. извилин. Величина этой извилистости., степень извилистости., извилистость течения.». Глагол «извиваться» (о реке) «осложнен значением характеристики действия» [5. С. 28].

Движение реки в обход чего-нибудь вербализуется при помощи слов река обходит (1 уп.) и огибает (более 8 уп.): «сделав огромную петлю, ...обойдя таким образом гору Суесан, он поворачивает на восток» (о Янцзыцзян); «огибая Голодную степь» (о Сары-су); «огибая хребет» (о Сырдарье); Терек, «обогнув отроги Казбека. поворачивает».

Обойти (о человеке) - «пройти, огибая, минуя кого-что-н.», обогнуть - «двигаясь вокруг или около чего-н., миновать». Итак, обойти и обогнуть - полные синонимы; формой номинализации здесь выступает существительное обход, отражающее представление об отклонении направления те-

чения и вместе с тем искривлении русла реки, вызванном необходимостью «обтечь» препятствие, встретившееся на пути, например: Сары-су «течет на юг для обхода . утеса».

В своем течении река может раздвоиться, образовав как бы две дочерние реки - два русла или даже несколько. Для передачи такого «сценария» в статьях энциклопедии используется целый ряд глаголов: расходиться, разделяться, делиться, распадаться, разветвляться, разбиваться, дробиться.

Рукава реки расходятся (1 уп.; у Печоры рукава «расходятся»), река разделяется (2 уп.; Прут «разделяется на два рукава», «река в половодье разделяется на два рукава»), делится (1 уп.; Шпрее «несколько раз делится на отдельные рукава»), распадается (1 уп.; Сырдарья «принимает справа Оттук. после чего ... распадается»), разветвляется (3 уп.; «течение Тибра разветвляется»), разбивается (3 уп.; Терек «разбивается на много протоков», Уссури, «разбиваясь на протоки» и др.), дробится (1 уп.; Днепр «дробится на множество рукавов и протоков»).

Словарное значение глагола расходиться (о людях) - «уходить или направляться в разные стороны». В случае метафорического использования этого слова здесь, как и во всех других случаях, устраняется сема «с помощью ног» и сохраняется, усиливаясь, сема разнонаправленности движения. «У глагола зона неопределенности имеет тенденцию к расширению, а переносные значения раздвигают ее границы еще больше», - говорит Е.С. Кубрякова [9. С. 102]. Все другие глаголы не относятся к ЛСГ «идти, ходить», но контекстуально объединены с глаголом «расходиться» на основе интегральной семы, и все толкуются в словарях один через другой.

Разделиться - «разъединиться, распасться, разойтись на несколько частей». Распасться - «разбиться на несколько частей; разделиться на составные части». Разветвиться -«разойтись от одной точки в разные стороны наподобие ветвей». Разбиться - «расколоться, раздробиться на куски; разделиться на части, на группы». Дробиться - «разламываться, разбиваться на мелкие части, разделяться, расчленяться». Как пишет А.А. Уфимцева, «собственно лексическое (индивидуальное) значение глагольных слов осложнено целым рядом семантических признаков, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его свершения, видо-временные характеристики глагольного действия, модальные и экспрессивные наслоения» [20. С. 120].

Обратим внимание на то, что эти разные глаголы используются обычно при разных существительных: рукава расходятся; река на рукава разделяется; на протоки река разбивается; течение разветвляется; слившиеся реки распадаются. Рукав - это отделившийся от главного русла водный проток, ответвление от русла реки, а проток - боковой рукав реки или речки, соединяющий два ка-ких-н. водоема. Можно предположить, что хотя оба эти слова толкуются одно через другое, всё же последнее конкретнее по значению (протоки - это «боковые рукава»), чем и обусловлен выбор предикатов «разбиваться», «дробиться».

Представление о соединении водных потоков выражается при помощи глаголов сливаться (3 уп.) и соединяться (2 уп.), глаголы «стекаться» и «сходиться» не зафиксированы: «вытекает множество ручьев, сливающихся в две речки. сливаются... при выходе из лесов и гор» (о Сунже), Синюха «образуется из соединения рек. сливается»; у Шпрее «оба рукава соединяются», «протоки соединяются в одно русло».

Слиться - «о жидкости, о чем-н. текучем: соединиться». Соединиться - «образовать одно целое, слиться воедино». У каждого из этих взаимодефинируемых глаголов, обозначающих здесь единое представление, имеется живая внутренняя форма, которая делает прозрачным их семантическое отличие: мысль о единении двух жидких тел (слиться) или мысль об объединении вообще (соединиться).

Наиболее широкий по значению глагол перемещаться в данных контекстах не представлен, по-видимому, в связи с тем, что эта, наиболее отвлеченная номинация движения, не может выполнять функции дифференциации конкретных видов перемещения потоков воды по земной поверхности.

Отметим еще некоторые номинации, привлеченные для наименования различных аспектов движения речного потока из разных ЛСГ. Это глагол катиться (1 уп.: «тихо катящиеся воды» Зеи), исходное значение которого - «передвигаться на колесах»; глагол прорезывать (3 уп.) и близкие ему по внешней форме глаголы пробиваться (3 уп.) и прорываться (5 уп.). Последние три глагола имеют общее словообразовательное значение «действие, направленное сквозь, через что-н.» и смысловую общность производящих основ (резать, бить, рвать - «раздроблять, нарушать целостность»), что и позволяет использовать их для обозначения движения реки через препятствия. Приведем при-

меры: Арагон «прорезывает... высокую горную равнину», Аракс «пробивается через дикие горные ущелья, его русло сужено», Парана «прорывается... сквозь горную цепь».

Итак, мы рассмотрели основные траектории движения рек в связи с особенностями их вербализации в специальных текстах конца XIX в. Обобщим некоторые полученные результаты в следующей таблице:

Движение реки

Когнитивный признак Единицы поля «Вода» Единицы поля «Человек» Единицы поля «Движение»

движение течь идти; бежать, мчаться

начало движения вытекать выходить; выступать появляться; начинаться

удаление отходить, уходить; покидать направляться

преодоление пространства протекать проходить; пробегать, промчаться

приближение доходить, подходить достигать

проникновение внутрь вливаться; впадать входить, заходить, переходить; вступать

изменение направления обходить; повернуть, свернуть, завернуть, отвернуть огибать; уклоняться, склоняться, отклоняться

движение в разные стороны расходиться разделяться, распадаться, разветвлят ься

Для выражения разных значений, связанных с понятием «течение реки», в статьях энциклопедии были использованы номинативные единицы первичной и вторичной номинации, а также гиперо-нимические наименования. М.В. Никитин пишет о том, что уровень вторичной номинации «существует для того, чтобы естественные языки могли преодолеть неадекватность номинативной системы необходимым задачам выражения. Это способ выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего в норме нет прямого обозначения, причем и выразить, и обозначить, не увеличивая словарь единиц выражения и их синтаксическую сложность» [14. С. 72, 73]. Г.И. Кустова говорит о том, что та или иная ситуация (семантическая схема) может быть представлена (концептуализирована) целой семантической группой (парадигмой) глаголов, а конкретные глаголы такой группы соответствуют различным денотативным вариантам этой ситуации [11. С. 90]. Такого рода «денотативные варианты ситуации» мы и наблюдаем в гидрографических описаниях с использованием парадигм разных глаголов.

Путь традиционного анализа функционирования языковых единиц в текстах общей тематической направленности неизбежно приводит в область концептуального. Все эти разные ЛСГ (синонимические ряды, тематические группы и т.д.) объединяются в цельный номинативный блок в связи с востребованностью принадлежащих им единиц, соотнесенных в системе языка с разными предметными рядами, для вербализации актуального концепта, в данном случае - концепта «движение реки». В текстах о реке оказались объединенными в «номинативном поле концепта» (термин З.Д. Поповой, И.А. Стернина [16. С. 47]) две парадигмы: с ключевым глаголом течь (движение воды) и с ключевым глаголом идти (движение человека), что отражает, в свою очередь, объединение двух широких, культурнозначимых концептуальных областей - «Река» и «Человек».

«Конвенциональные метафорические соответствия между структурами знаний (концептуальные метафоры) согласованы с определенной культурой и языком», - пишет Э.В. Будаев [3], цитируя известное высказывание Дж. Лакоффа о том, что концептуальные метафоры «являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка», укоренены в сознании людей и настолько привычны, что нередко не осознаются как метафоры. Л. О. Чернейко также полагает, что «образность когнитивной метафоры ослаблена ее вынужденной номинативностью. Это метафора «по необходимости». К ней прибе-

гают не из желания охарактеризовать явления, сравнив их между собой, а из-за отсутствия прямых номинаций, поэтому образ сопровождает номинацию. Он средство номинации, а не ее цель. Когнитивная метафора создает не факультативную, а обязательную образность» [22. С. 262].

Обычно о концептуальной метафоре говорят в связи с метафоризацией абстрактного через конкретное. Однако, на наш взгляд, любой новый опыт человека, в том числе и чисто физический (например, исследование географических пространств) требует работы «ума и фантазии». Так, по модели движения пешего человека, представленной в многочисленных русских текстах, познаются и описываются движения других объектов, в том числе и географических. Приведем некоторые показательные примеры такого рода соответствий с использованием материалов «Записок» А.П. Ермолова (1805-1826 гг.), проанализированных нами в [24]: «пехота выходила из укреплений» / Сырдарья «выходит из ущелья»; «выступили мы перед рассветом» / река «выступает из пределов»; «я отошел от города» / Печора «отходит к северо-западу»; «мы прошли трудное место» / Нарын «проходит широкую долину»; «авангард вступил в свои позиции» / «река вступает в теснину» и мн. др.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Барандеев А.В. Семантическая история гидрографических терминов река, речка // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. Межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1982. С. 92-101.

2. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. 2-е изд. М.: URSS, 2008.

3. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. Екатеринбург, 2007. С.16-32.

4. Васильев Л.М. Некоторые особенности синонимизации глаголов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика: межвуз. сб. Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1982. С.39-48.

5. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Рус. язык, 1982.

6. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: автореф. дис. .д-ра. филол. н. М., 2003.

7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.

8. Красноярова Н.Г. Природа как концепт культуры: опыт культурфилософского очерка реки, воды, потока //

Вестн. Омск. гос. пед. ун-та. Вып. 2006. URL: http ://www .omsk.edu

9. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.

10. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка: Языки про-

странств. М., 2000. С.84-92.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопр. языкознания. 2000. № 4. С.85-109.

12. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Рус. язык, 2000.

13. Мурясов Р. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. 1989. № 2. С. 17-20.

14. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Выс. шк., 1988.

15. Плотникова Е.И. Синтагматические характеристики глаголов субъектного удаления и субъектного достижения // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. науч. тр. Свердловск: Свердл. пед. ин-т, 1987. С.46-53.

16. Попова З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007.

17. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Рус. словари, 2000.

18. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.

19. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940.

20. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.

21. Фурашова Н.В. Номинация действия // Языковая номинация / МГЛУ. Минск, 1996. С.53, 54.

22. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

23. Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108-118.

24. Шейдаева С.Г. Языковая концептуализация места по «Запискам» А. П. Ермолова // Язык и литература в научном диалоге: сб. науч. ст. / Area de Filología Eslava UGR. Филологический факультет УдГУ: к 15-летию сотрудничества. Ижевск, 2010. С.248-266.

25. Шикеров Н.В. Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке (на фоне болгарского языка): автореф. дис. ... канд. филол. н. М., 2007.

26. Энциклопедический словарь / под ред. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. СПб., 1891-1904. Вып. 3 - 82.

Поступила в редакцию 05.03.10

S. G. Sheidayeva, doctor of philology, professor

Conceptual metaphor “river - pedestrian” in the hydrography

Using hydrographical articles in Encyclopedia as a basis, the author considers the verbal components of the concept “movement of the river”, the metaphorical names of the stream.

Keywords: the Russian language, conceptual anthropomorfe metaphor, nominative field, “movement flow of the river”, the hydrographilal text

Шейдаева Светлана Григорьевна, доктор филологических наук, профессор ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.