Научная статья на тему 'КОНЦЕПЦИЯ «ОЩУЩЕНИЯ ЯЗЫКА» КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА'

КОНЦЕПЦИЯ «ОЩУЩЕНИЯ ЯЗЫКА» КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингводидактика / китайский язык / русский язык / грамматика / когнитивная лингвистика / linguodidactics / Chinese / Russian / grammar / cognitive linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цуй Чжэюань

Kонцепция «ощущения языка» («语感») – популярный термин в сфере преподавания языков в Китае. Данный термин употребляют преподаватели и учителя разных языков, считая его неким кратчайшим путем к высокому уровню владения языками. Хотя за десятилетия преподавания языков накопились некоторые типичные советы о развитии такого «ощущения» для обучающихся, результаты показывают, что эти советы не являются эффективными. В этой работе мы проанализировали традиционные точки зрения о таких «ощущениях», обсудили, почему традиционные советы неэффективны, и изучили процесс понимания текста, в результате чего было выявлено, как такие «ощущения» действует даже при понимании самых простых высказываний. В заключение можно сделать вывод, что сущность «ощущения языка» является скрытым, но основным механизмом понимания текста, который для носителей языка выступает таким естественным, что они часто его не замечают, а иностранные обучающиеся часто не могут научиться этому механизму из-за способа обучения – сравнения исходного текста и перевода. Для эффективного обучения языка обучающимся необходимо понимать именно процесс понимания, чтобы овладеть «ощущениями языка».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “FEELING FOR THE LANGUAGE” AS THE ELEMENTAL MECHANISM OF TEXT UNDERSTANDING

The concept of “feeling for the language” (语感) is a popular term in the field of language teaching in China. The term is used by teachers of different languages, considering it as a kind of shortest path to a high level of language proficiency, but this path is hidden, almost untransmittable. Although decades of language teaching have accumulated some typical advice about developing this “feeling” for learners, the results show that the advice is not effective. In this paper, the researcher reviews the traditional viewpoints about this category, discusses why traditional advice does not help, and analyzes the process of understanding the text, as a result of which it is revealed how the “feeling for the language” works even in the understanding of the most simple statements. As a conclusion, the paper reveals that the essence of “feeling for the language” is a certain hidden mechanism, but the main one for understanding the text, which is so natural for native speakers that they often cannot notice it, and foreign students often cannot learn such a mechanism due to using comparison of source and translation of the learning materials as the main learning method. It is noted that for effective language learning, learners need to understand precisely the process of understanding in order to master the “feeling for language”.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПЦИЯ «ОЩУЩЕНИЯ ЯЗЫКА» КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА»

речевого акта. Как правило, это поздравления по поводу дня рождения, нового года или других праздников, которых исторически у дагестанцев не было. Вместе с новыми праздниками, заимствованными из других культур, аварцы переняли и формулы поздравлений (кальки), нехарактерные для речевого поведения дагестанцев.

Библиографический список

Все пожелания-поздравления носят строго регламентированный ритуальный характер, их можно употребить только в определенной ситуации. Содержание и структура таких речевых формул шлифовались веками, поэтому они обладают не только структурной и семантической, но и интонационной законченностью и самостоятельной коммуникативной целью.

1. Маллаева З.М. Некоторые речевые особенности ритуала приветствия в дагестанских языках. Фольклор и лингвокультурология народов Кавказа: материалы Международного симпозиума. Тбилиси, 2012: 196-201.

2. Searle John. Expression and Meaning. Philosophical Quarterly 1982; № 32 (127): 177-180.

3. Магомедсалихов Х.Г Благопожелания и проклятия аварцев. Тексты, переводы, комментарии. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2007.

4. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте». Речевой этикет в нашем общении. Москва, 1987.

5. Маллаева З.М., Абдурахманова П.М. К вопросу об особенностях функционирования вокативов в лирической поэзии народов Дагестана. Современный ученый. 2017; № 6: 59-61.

References

1. Mallaeva Z.M. Nekotorye rechevye osobennosti rituala privetstviya v dagestanskih yazykah. Fol'klor i lingvokul'turologiya narodov Kavkaza: materialy Mezhdunarodnogo simpoziuma. Tbilisi, 2012: 196-201.

2. Searle John. Expression and Meaning. Philosophical Quarterly. 1982; № 32 (127): 177-180.

3. Magomedsalihov H.G. Blagopozhelaniya iproklyatiya avarcev. Teksty, perevody, kommentarii. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, 2007.

4. Formanovskaya N.I. Vy skazali «Zdravstvujte». Rechevoj 'etiket v nashem obschenii. Moskva, 1987.

5. Mallaeva Z.M., Abdurahmanova P.M. K voprosu ob osobennostyah funkcionirovaniya vokativov v liricheskoj po'ezii narodov Dagestana. Sovremennyjuchenyj. 2017; № 6: 59-61.

Статья поступила в редакцию 31.05.23

УДК 81'33

Cui Zheyuan, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State

University (Moscow, Russia); officer of department of academic affairs of Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China), E-mail: 510593963@qq.com

THE CONCEPT OF "FEELING FOR THE LANGUAGE" AS THE ELEMENTAL MECHANISM OF TEXT UNDERSTANDING. The concept of "feeling for the language" (ёЗ) is a popular term in the field of language teaching in China. The term is used by teachers of different languages, considering it as a kind of shortest path to a high level of language proficiency, but this path is hidden, almost untransmittable. Although decades of language teaching have accumulated some typical advice about developing this "feeling" for learners, the results show that the advice is not effective. In this paper, the researcher reviews the traditional viewpoints about this category, discusses why traditional advice does not help, and analyzes the process of understanding the text, as a result of which it is revealed how the "feeling for the language" works even in the understanding of the most simple statements. As a conclusion, the paper reveals that the essence of "feeling for the language" is a certain hidden mechanism, but the main one for understanding the text, which is so natural for native speakers that they often cannot notice it, and foreign students often cannot learn such a mechanism due to using comparison of source and translation of the learning materials as the main learning method. It is noted that for effective language learning, learners need to understand precisely the process of understanding in order to master the "feeling for language".

Key words: linguodidactics, Chinese, Russian, grammar, cognitive linguistics

Цуй Чжэюань, соискатель, Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

сотр. Управления по академическим вопросам, Университет МГУ - ППИ в Шенчжэне, г. Шенчжэнь, E-mail: 510593963@QQ.com

КОНЦЕПЦИЯ «ОЩУЩЕНИЯ ЯЗЫКА»

КАК ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

Концепция «ощущения языка» («ёЗ») - популярный термин в сфере преподавания языков в Китае. Данный термин употребляют преподаватели и учителя разных языков, считая его неким кратчайшим путем к высокому уровню владения языками. Хотя за десятилетия преподавания языков накопились некоторые типичные советы о развитии такого «ощущения» для обучающихся, результаты показывают, что эти советы не являются эффективными. В этой работе мы проанализировали традиционные точки зрения о таких «ощущениях», обсудили, почему традиционные советы неэффективны, и изучили процесс понимания текста, в результате чего было выявлено, как такие «ощущения» действует даже при понимании самых простых высказываний. В заключение можно сделать вывод, что сущность «ощущения языка» является скрытым, но основным механизмом понимания текста, который для носителей языка выступает таким естественным, что они часто его не замечают, а иностранные обучающиеся часто не могут научиться этому механизму из-за способа обучения - сравнения исходного текста и перевода. Для эффективного обучения языка обучающимся необходимо понимать именно процесс понимания, чтобы овладеть «ощущениями языка».

Ключевые слова: лингводидактика, китайский язык, русский язык, грамматика, когнитивная лингвистика

Актуальность темы заключается в том, что данная работа является исследованием механизма понимания текста. В результате данного изучения мы сможем выяснить, что действительно происходит при понимании даже самых простых языковых выражений. На основе данного исследования мы сможем улучшить метод преподавания языка, а также понять механизм человеческого сознания.

Цель и объект: в работе автор пытается выяснить процесс понимания текста, проанализировав некоторые примеры, и затем исследовать, как полученные результаты можно использовать в процессе преподавания. Объектом исследования можно считать человеческое сознание при понимании текста.

Задачи исследования: рассмотреть, какие идеи существуют в вопросе изучения «ощущений языка», проанализировать, почему традиционные точки зрения не имеют практической значимости, выявить, как фактически такие «ощущения» работают.

Научная новизна: в работе автор раскрывает новое понимание банального мифа в китайском научном сообществе, которое помогло бы многих обучающихся.

Теоретическая и практическая значимость: с теоретической точки зрения в данной работе исследуется незаметный процесс понимания текста, о котором

мало пишут. С практической точки зрения результаты, полученные в данной работе, возможно использовать в преподавательской деятельности.

Обоснование научных методов: в работе используются аналитический метод и индуктивный метод.

Концепция «Ш»

«ЩЗ» - это часто упомянутое слово в сфере преподавания иностранных языков в Китае. Буквально эти иероглифы обозначают «чувство языка» - описывается, что у человека есть некое скрытое ощущение при использовании языка. Человек автоматически понимает, правильно ли предложение, подойдет ли слово в высказывании и т. п., в целом это комплексный процесс, в который входят навыки анализа текста, понимания, чувства и усвоения. Для многих преподавателей языка развивать у студентов «ЩЗ» есть наиболее важная задача, но никто не может определить, что конкретно нужно делать для достижения этой цели, ведь такое мифическое ощущение языка существует только незаметно, человек даже сам не может определить, как это ощущение развивать у себя, тем более это ощущение передать. Если внимательно изучить статьи о педагогике языка, в частности о преподавании русского языка, то нетрудно заметить такие советы: преподавателям постоянно нужно повторять содержание прочитанных лекций

[1, с. 338; 2, с. 9; 3, с. 95; 4, с. 58], необходимо избегать влияние родного языка [5, с. 95], развивать способность мыслить на иностранном языке [6, с. 179; 7, с. 9], выучить реальные выражения, которые употребляются в жизни [8, с. 132; 9, с. 79]. Эти советы несильно отличаются от тех, которые китайцы получили в школе при изучении английского языка. Помогут ли эти советы? Не можем полностью отрицать, но и невысоко их оцениваем - ведь в жизни все же немного людей, для которых английский язык является неродным, говорящих по-английски. Когда речь идет о более трудных языках, например, о русском или китайском, результаты только могут быть хуже. Если посмотрим с точки зрения студента, то возникает вопрос: действительно ли чтение разных материалов поможет развивать «ощущения языка»? Человек может прочитать разные материалы невнимательно, прочитал - забыл, и все-таки говорит на иностранном языке как захочет. Он может вызубрить разные живые выражения, но в его речи остальные слова являются лишь пословным переводом предложения на родном языке. А самый бесполезный совет здесь - развивать способность мыслить на иностранном языке. Если были бы разработаны задания, после выполнения которых любой человек мог мыслить уже как носитель языка, то изучение языка стало бы очень легким делом.

Языковая среда и «ёЗ»

Конечно, не отрицаем, что и существуют люди, которые без специального обучения языку за долгое время жизни за границей как-то овладели им, развили у себя некое ощущение, но это часто можно быть только иллюзией владения. Если внимательно прослушать или прочитать их устную или письменную речь, то часто можно обнаружить с различные ошибки. Для иностранца, не знающего языка, создаться иллюзия того, что такой человек свободно владеет языком, а для носителя его речь часто непонятна. Такое владение достаточно, наверно, для жизни, для покупки товаров на рынке, а когда нужно читать сложный текст, например, научный, «языка для жизни» уже не хватает. Такое владение развивается благодаря языковой среде, но в настоящее время значимость языковой среды только снижается. Десятки лет назад, когда человек уезжал за границу, у него был единственный выбор - употреблять иностранный язык, общаться с местными жителями. А сегодня сам человек может находиться за границей, а его общественные связи остаться на родине - в Интернете. В чем другая страна различается от родины, если он все время посещает соцсети в Интернете на родном языке? У него и не будет потребности обрести друзей среди местных жителей. Значит, сегодня не можем надеяться на языковую среду для развития «ёЗ».

Противопоставление «ёЗ» и «ёй»

Иногда считают, что «ёЗ» и «ёй»(грамматика) являются противоположными вещами. Когда речи идет о грамматике, китайские студенты сразу же вспоминают такие термины, как «подлежащее», «сказуемое», «дополнение» и другие. Если дается пример из области английского языка, то употребляют и иные, более сложные термины, такие как «Йё!№ё» (дополнение объекта) «±ёШ4ё» (оппозиция субъекта) и т. п. Когда преподают язык в Китае, эти имена частей речи употребляются постоянно.

Но эти грамматические термины только усложняют процесс обучения. Для большинства студентов грамматические правила становятся только заданием - при обнаружении любого предложения, написанного на иностранном языке, они автоматически начинают анализировать, какие функции выполняют определенные слова, какие грамматические правила в предложении употребляются. Начинают перечислять:

(субъект, сказуемое, объект, атрибутивный, наречный, дополнение, объектное дополнение, приложение, квантификатор, определитель, артикль, неопределенный артикль) и т. п. Чтобы иметь возможность таким образом анализировать предложение, необходимо сначала выучить их определения, а затем - находить их на практике. Задание достаточно сложное, но оно не имеет никакого отношения к пониманию предложения. Знать, что некое слово в предложении выполняет функцию «ЙёШ4ё» (оппозиции объекта) не поможет буквально понять, что предложение выражает, тем более его прагматическое значение. Такое задание является лишь «грамматической классификацией», и, как мы знаем, такое задание даже не требует понимания, например, в русском языке сразу через падежи можно выполнить эту задачу.

Если говорим о понимании, то мы на основании собственного опыта можем утверждать, что вышеуказанные грамматические категории неявно употребляются в процессе понимания высказываний, нам никогда не нужно сначала анализировать, разбивать предложение на разные части речи перед тем, как понять. Понимание осуществляется только естественно, а именно - «ёЗ» здесь выполняет определенную функцию. Таким образом, естественно, что в Китае часто считают «ёЗ» и «ёй» противоположными вещами. А здесь мы можем сказать, что «ёЗ» есть то, что дает нам понять текст без сознательного процесса анализа. Для выявления этого «ощущения» необходимо далее исследовать процесс понимания.

Анализ процесса понимания текста

Нетрудно представить, что грамматический анализ происходит только на основе прочтения предложения в целом. Но фактически, когда мы воспринимаем текст (естественно, без анализа), мы никак не можем осознать его целостно -мы понимаем слово за словом. Конечно, в устной речи мы говорим только слово за словом, и слушатель таким образом воспринимает. Даже когда мы читаем

письменный текст, в центре нашего внимания одновременно находятся только некоторые слова. Прочитанный текст запоминаем. В этом процессе грамматического анализа почти не происходит, мы не вспоминаем никаких грамматических терминов, а на основе недосказанного предложения или, точнее, опираясь на некоторые слова в предложении, можем кое-что понять.

Существует ли высказывание, которое мы можем понять только целостно? Да. Приведем пример: ^(цветок),

Й^£(насекомое, которое ест цветок), ЙЙ^£^(цветок, который ест насекомое, которое ест цветок),

(насекомое, которое ест цветок, который ест насекомое,

которое ест цветок),

'к'кк'кк.&.к.&м. (цветок, который ест насекомое, которое ест цветок, который ест насекомое, которое ест цветок).

Если пытаемся понять такое китайское высказывание, мы сначала только воспринимаем ЙЙЙЙЙЙ - есть есть есть есть есть есть, а затем цветок, насекомое, цветок, насекомое, цветок, насекомое только повторяются. Мы такое не можем линейно понять, необходимо включить аналитический механизм нашего мозга, и процесс происходит достаточно медленно, а объем анализа ограничен -когда появляется третий «ест», носитель китайского языка уже сталкивается с трудностью, если больше, то восприятие оказывается невозможным. Этим мы можем сделать вывод, что «анализ» есть очень медленный процесс, обычно мы его не используем.

В жизни такое высказывание никто не употребляет. Видим в жизни только такое:

Перевод № 1. (Обзор распределения возраста молодежи городов Китая). Перевод № 2. (Обзор возрастного распределения городской молодежи в Китае).

Перевод № 1, наверное, не самый адекватный, но он полностью соответствует исходному тексту - все слова существительные.

Для тех, кто знает языки, нетрудно понять такое высказывание. Именно через эти примеры мы дальше будем выявлять мифическое ощущение «ёЗ». Для выявления такого волшебного ощущения, нам необходимо шаг за шагом исследовать данные примеры как объект в процессе восприятия. В этом процессе в наше сознание постепенно входят следующие: Ф! - Китай,

- города Китая,

молодежь городов Китая,

- возраст молодежи городов Китая,

- распределение возраста молодежи городов Китая,

- обзор распределения возраста молодежи городов Китая

Мы не должны наивно рассматривать данный процесс как некий перевод, изменение падежей, адаптацию порядка слов и прочее. Когда китаец читает Ф !, у него активируется концепция страны, Китай. Здесь не должно быть сомнения. Дальше в его сознание входит , у него активируется концепция городов. Этот этап тоже естественно происходит. А дальше он не дойдет до слова В примере незаметный ментальный процесс прошел - концепция

страны «Китай» трансформировалось от концепции самой страны в некую дополнительную информацию, ведь Ф!ВД все-таки являются городами со своими характерами, которые слово «Китай» отражает. Далее, когда входит в сознание, происходит эквивалентный ментальный процесс: активируется понимание «молодежи» как существительного, а предыдущее понимание «города» становится дополнительной информацией как описание «молодежи». Такое процесс повторяется до последнего слова в высказывании - «обзор», которое стало единственным здесь существительным, а остальные, хотя в свое время были существительными, оказались, в конце концов, дополнительными, как описание предыдущего слова.

Значит, когда понимают ряд существительных, китайцы всегда считают последнее «окончательно» существительным, а иероглифы перед ним автоматически в сознании становятся описанием, которое изображают иероглифы за собой - ненастоящее имя существительное (далее - правило 1).

Если проанализировать пример «номер телефона декана философского факультета Пекинского университета», можем выявить другой ментальный процесс у русских.

Когда рассматривают ряд существительных, русские всегда считают первое «окончательно» существительным, а слова родительного падежа за ним становится описанием, которое поясняет слова перед собой - ненастоящее имя существительное. (далее - правило 2).

Эти автоматические ментальные процессы лежат в основе понимания высказываний, которые состоят из ряда существительных. Естественно, они работают только для своих языков.

Например, если переведем пословно (т. е. каждое слово) фразу номер телефона декана философского факультета Пекинского университета с русского языка на китайский

1ЙК

получается только:

Когда китаец воспринимает высказывание «ЦЩ^^й'кЩ'^ЗЛкк», у него работает только правило 1 - механизм понимания китайского высказывания такого формата. Любой китаец не может разумно воспринимать китайское высказывание «-^Й&Й», в котором говорится о телефоне с особенностью номера, тем более «^Й&ЖК», Для

него это странное высказывание, в нем как-то перевернули порядок слов. Если данный студент недостаточно умный, он может создать для себя такое правило: при обнаружении ряда существительных в тексте на русском языке, сначала пословно нужно их перевести, а затем перевернуть порядок слов, получается воспринимаемое для китайца высказывание [10, с 190].

В чем такая операция отличается от понимания самых русских? Отличие в том, что у китайца всегда работает только правило 1, а у русских - правило 2. Он фактически только адаптировал полученный материал в соответствии с опытом, полученным путем сравнения исходного текста и перевода, чтобы понять

Библиографический список

его с помощью правила 1. С начала до конца он только воспринимает текст как китайский.

Выше мы уже выявили один скрытый механизм понимания, без которого даже постижение самого простого высказывания не происходит, - мы нашли то, что делает понимание текста естественным процессом. Таким образом, можно говорить о том, что нами рассмотрен крохотный фрагмент мифического существа - «ЩШ».

Можно считать, что для носителей китайского языка их «ЩШ» заключается именно в правиле 1, а «ощущение языка» у русских - в правиле 2. Таких правил должно быть больше, чем мы раскрыли в данной статье.

На основе полученных правил можем сделать вывод, что в процессе обучения языку студенты должны исследовать самый процесс понимания, выявить скрытые, автоматические механизмы. Им нужно в процессе понимания употреблять правила изучаемого языка, а не адаптировать материал для понимания путем родного языка. Таким образом, они, в конце концов, могут «развивать способность мыслить на иностранном языке».

1. Дун Ц. Краткое обсуждение методов преподавания грамматики русского языка в вузе. Вестник профессионального института Цзямусы. 2015; Выпуск 12: 338-340.

2. Ли А. Исследование эффективных инновационных методов преподавания грамматики русского языка в вузе. Чтение и письмо. 2019; Т. 16, Выпуск 8: 9-10.

3. Лу Х. Исследование преподавания грамматики русского языка в вузе. Вестник Университета национальностей Внутренней Монголии. 2006; Т. 12, Выпуск 3: 95-96.

4. Шен Г Исследование новой модели преподавания грамматики русского языка. Обучение в лесных зонах. 2016; Выпуск 8: 57-58.

5. Хан И. Стратегии преподавания грамматики русского языка в вузе. Обучение русскому языку в Китае. 2013; № 2, T. 32: 94-96.

6. Ван Г Формальная грамматика и функциональная грамматика в преподавании русского языка. Вестник Хэйлунцзянского института образования. 2010; Т. 29, № 11: 177-179.

7. Ли С. Краткое обсуждение стратегий преподавания грамматики русского языка на низких курсах для студентов без предварительных знаний. Недельный журнал обучения, 2019; Выпуск 28: 9.

8. Лю Ф., Мен Л. Анализ современного состояния преподавания грамматики русского языка и подготовка профессионалов иностранных языков. Образование и профессия. 2014: 131-132.

9. Чжан Ц. Исследование преподавания грамматики русского языка в соответствии с моделью когнитивного построения. Инструктивный журнал науки и образования. 2016: 78-79.

10. Гао Д., Вань Х. Рассмотрение различий в моделях мышления Китая и России в контексте преподавания русского языка. Форум промышленности и технологий. 2019; Т. 18, Выпуск 17: 190-191.

References

1. Dun C. Kratkoe obsuzhdenie metodov prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka v vuze. Vestnikprofessional'nogo instituía Czyamusy. 2015; Vypusk 12: 338-340.

2. Li A. Issledovanie 'effektivnyh innovacionnyh metodov prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka v vuze. Chtenie i pis'mo. 2019; T. 16, Vypusk 8: 9-10.

3. Lu H. Issledovanie prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka v vuze. Vestnik Universiteta nacional'nostej Vnutrennej Mongolii. 2006; T. 12, Vypusk 3: 95-96.

4. Shen G. Issledovanie novoj modeli prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka. Obuchenie v lesnyh zonah. 2016; Vypusk 8: 57-58.

5. Han I. Strategii prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka v vuze. Obuchenie russkomu yazyku v Kitae. 2013; № 2, T. 32: 94-96.

6. Van G. Formal'naya grammatika i funkcional'naya grammatika v prepodavanii russkogo yazyka. Vestnik H'ejlunczyanskogo instituta obrazovaniya. 2010; T. 29, № 11: 177-179.

7. Li S. Kratkoe obsuzhdenie strategij prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka na nizkih kursah dlya studentov bez predvaritel'nyh znanij. Nedel'nyj zhurnal obucheniya, 2019; Vypusk 28: 9.

8. Lyu F., Men L. Analiz sovremennogo sostoyaniya prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka i podgotovka professionalov inostrannyh yazykov. Obrazovanie iprofessiya. 2014: 131-132.

9. Chzhan C. Issledovanie prepodavaniya grammatiki russkogo yazyka v sootvetstvii s model'yu kognitivnogo postroeniya. Instruktivnyj zhurnal nauki i obrazovaniya. 2016: 78-79.

10. Gao D., Van' H. Rassmotrenie razlichij v modelyah myshleniya Kitaya i Rossii v kontekste prepodavaniya russkogo yazyka. Forum promyshlennosti i tehnologij. 2019; T. 18, Vypusk 17: 190-191.

Статья поступила в редакцию 21.05.23

УДК 811

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Yuldashbaeva L.A., postgraduate, Sterlitamak Branch of Ufa University of Science and Technology (Sterlitamak, Russia), E-mail: iluza2001@mail.ru

THE STRUCTURE OF THE NAMES OF BASHKIR NATIONAL CLOTHING. The article discusses lexical units of Bashkir national dress and methods of word formation of this layer in the Bashkir language. The article discusses structural features of lexical means denoting traditional national Bashkir clothing, hats, shoes, jewelry based on the material of the Bashkir language. In recent years, the interest in national clothes is growing. Of particular interest is the traditional national dress of the Bashkir people, which has territorial features. This led to the need to study this area from the point of view of the structure of the Bashkir language, since many meanings have completely fallen out of use. For the study in this paper, root, derivative, compound and paired words are taken. These words come into active use as outdated designations of elements of the traditional national Bashkir costume, as well as new ones that arose during stylization. The initial forms of words that act as separate morphemes are analyzed. The root morphemes serving as the basis for the formation of new words or their lexico-grammatical and grammatical forms are considered. The research also analyzes words formed by attaching word-forming affixes to the root of a word, as well as complex words that include two or more roots. The analysis of the lexical-syntactic method of word formation, which occupies one of the leading places in the replenishment of the vocabulary of the national costume in the Bashkir language, is carried out. Special attention is paid to words formed by doubling the primary basis. The results of this study open up new horizons for the study of individual layers of the vocabulary of the Bashkir language and other Turkic languages. The materials of this article will be useful in the development of courses on the lexicology of the Bashkir language and the creation of dictionaries.

Key words: vocabulary, Bashkir national costume, affix, word

Л.А. Юлдашбаева, аспирант, Стерлитамакский филиал Уфимского университета науки и технологий, г. Стерлитамак,

E-mail: iluza2001@mail.ru

СТРУКТУРА НАИМЕНОВАНИЙ БАШКИРСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОДЕЖДЫ

В данной статье рассматриваются лексические единицы башкирской национальной одежды и методы словообразований данного пласта в башкирском языке. В статье рассматриваются структурные особенности лексических средств, обозначающих традиционную национальную одежду, головные уборы, обувь, украшения на материале башкирского языка. В последние годы мы наблюдаем то, что интерес к национальной одежде растет. Особое внимание

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.