УДК 811 А. А. Сосновская
A. A. Sosnovskaya
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Е. А. Глотова
Research supervisor: PhD Philological Sciences, assistant professor E. A. Glotova
КОНЦЕПТООБРАЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «СТАРЫЙ»
Статья посвящена исследованию концептообразующей функции паремий, имеющих в своем составе компонент «старый». Автором представлен анализ пословиц и поговорок с учетом их классификации по тематическим группам, а также лингвистический и лингвокультурологический комментарий, что позволило выявить черты народного понимания старости в русских паремиях.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, паремия, лингвокультурема, мировоззрение, семантическая структура.
CONCEPT-FORMATIONAL FUNCTION OF PROVERBS WITH THE COMPONENT "OLD"
The article studies the concept-formational function of proverbs containing the component "old." The author presents the analysis of proverbs and bywords based on their classification by thematic groups, as well as a linguistic and cultural annotation, which allowed to determine the features of people's understanding of the "old age" notion in Russian proverbs.
Keywords: concept, linguistic view of the world, proverb, lingvoculturem, world view, semantic structure.
Как известно, современная антропоцентрическая парадигма, наряду с уже достаточно разработанными областями знания, включает в себя лингвокультурологию и когнитивную лингвистику. Таким образом, современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания.
Термин «концепт» не имеет однозначной трактовки, что объясняется проблемой дифференциации терминов «концепт», «понятие» и «значение». Кроме всего прочего, данный термин вошел в понятийный аппарат не только линг-вокультурологии, но и когнитивной лингвистики, семантики, социолингвистики, психолингвистики. Каждая из названных дисциплин рассматривает общий предмет со своей точки зрения. Мы предлагаем остановиться на нескольких, более удачных и содержательных толкований понятия «концепт».
Так, Е. С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт - это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (linguamentalis), всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [1, с. 90]. Основными признаками концепта ученый предлагает считать оперативность; отражение содержания человеческой деятельности; наличие инвариантного стержня; гибкость и подвижность; репрезентация лишь части акту-ализованных смыслов, относящихся к той или иной идее; актуальность.
Н. Д. Арутюнова рассматривает концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющееся результатом взаимодействия ряда факторов: национальности, традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов, искусства, ощущений и системы ценностей. Концепт - это «культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [2, с. 3].
В. И. Карасик предлагает считать концепты «первичными культурными образованиями, выражением объективно-
го содержания слов, имеющими смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира [3, с. 32].
Таким образом, концепт - это сложное и многоярусное ментальное образование, в состав которого входит не только обыденно-понятийное содержание, но и оценочные смыслы, показывающие отношение человека к познаваемому объекту [4]. Структура концепта, следовательно, включает содержательную и оценочную составляющие как единое целое.
Одна из стратегий исследования базовых концептов культурно-языкового сознания заключается в описании отдельных концептов на конкретно избранном языковом материале. Паремиологический фонд языка в данном случае является одним из продуктивных источников. Пословицы и поговорки представляют собой структурно-семантически организованную систему, важный участок картины мира. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей языка, определяют систему оценок окружающего мира, являются единицами, позволяющими выделить и проанализировать базовые концепты. Изучение единиц паремиологического фонда в аспекте аксиологической значимости имеет большое значение, поскольку в них также отражаются и общие, характерные для многих языковых коллективов стереотипы поведения и мировоззрения.
Рассмотрим паремии русского языка с компонентом «старый», учитывая, что в русском языке прилагательное «старый» имеет несколько значений:
1. Проживший много лет и достигший старости (проти-воп.: молодой).
2. Созданный давно, существующий долгое время (про-тивоп.: новый).
3. Бывший в употреблении, пользовании долго; поношенный, подержанный.
4. Давно прошедший, минувший (о времени).
5. Устаревший, несовременный.
Гуманитарные исследования • 2016 • № 3 (12)
119
6. Сохранившийся от прежних, давних времен; старинный.
7. Такой, который был раньше // Предшествующий теперешнему.
8. Свойственный прежнему режиму, отжившему строю, характерный для них.
9. Связанный с принятым в Российском государстве до 1917 г. исчислением времени по юлианскому календарю (противоп.: новый) [5].
В пословицах прилагательное «старый» наполняется новыми смыслами, находит свою интерпретацию.
Как известно, паремиологический фонд языка является хранителем вековой мудрости народа, кладезем знаний о мире и существовании человекав этом мире. Следовательно, можно говорить об антропоцентризме паремий - они не только для человека, но и о человеке. Отсюда и дополнительные оттенки значений, порождающие концептуальные признаки.
Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, содержащих компонент «старый», позволил объединить их в следующие тематические группы:
1. Физиологические изменения.
2. Наличие/отсутствие мудрости и опыта.
3. Умение/неумение правильно жить.
Рассмотрим подробнее каждую из них.
Физиологические изменения. Наступление старости
у человека сопряжено с некоторыми изменениями, в первую очередь, физиологическими. В русской лингвокульту-ре старый человек изображается как седовласый, бледный, худощавый, с лицом, изрезанным глубокими морщинами, сгорбленный. Чаще всего внешними маркерами старости являются горб, седина, морщины, борода: Время краску с лица сгоняет; Годы хребет горбят; Нос крючком, борода клочком; Крючковатому носу недолго жить; При старости две радости: и с горбом и с бельмом; Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу.
Следует обратить внимание, что внешняя непривлекательность вызывает отрицательные эмоции, в некотором смысле даже презрение или отвращение. Обычно старых людей боятся или недолюбливают маленькие дети. Скорее всего, на подсознательном уровне у человека возникают ассоциации со сказочно-мифическими существами типа бабы Яги или Кощея.
Другие признаки старости или взросления, наоборот, являются преимуществом перед молодостью: Уж у меня давно хрящи срослись. Уж и хрящи окостенели. У меня, брат, уж давненько темечко окрепло. Противопоставление молодой/старый является характерной особенностью русской лингвокультуры: Старик, да лучше семерых молодых; У старого козла больше рога и др.
наличие/отсутствие мудрости и опыта. Человек старый, зрелый в понимании русского обязательно должен быть мудрым, что связано с наличием большого жизненного опыта, как положительного, так и отрицательного: Старик, да лучше семерых молодых. Старый ворон не каркнет мимо. Старый волк знает толк. Старого воробья на мякине не обманешь. Старый в данном случае воспринимается носителями языка как опытный, видавший виды, бывалый.
Однако нередко встречаются паремии, в которых есть прямое указание на отсутствие ума, опыта или мудрости, несмотря на имеющиеся внешние маркеры старости и возрастную номинацию: Век дожил, а ума не нажил. До лысины (до старости) дожил, а ума не нажил. Борода глазам (уму) не замена. Борода с воз, а ума с накопыльник нету. Сорока лет, а сорому нет. Волосом сед, а совести нет. И в семьдесят лет, да совести нет. Не спрашивай старого, спрашивай бывалого!
умение/неумение правильно жить. Молод, да по миру ходит; стар, да семью кормит. Сколоченная посуда два века живет - в данных пословицах мудрость старого человека дополняется еще и ценностными ориентациями: знает, как жить, чему посвятить себя в этой жизни и т. д.
Противоположной семантикой наполнены пословицы, характеризующие старого человека как «непутевого»: Состарился, а жить не уставился. Старый хлеб семена переводит и др.
Таким образом, в паремиологическом представлении русской лингвокультуры главной характеристикой старого человека является наличие или отсутствие мудрости и опыта. Именно по этому концептуальному признакау идет противопоставление старых людей людям других возрастных категорий.
1. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Куб-рякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрал и др. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 338 с.
3. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 32-37.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. М.: Флинта, Наука, 2010. 224 с.
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. URL: http://tolkslovar.ru/s11869.html (дата обращения: 25.12.2015).
© Сосновская А. А., 2016
120
Гуманитарные исследования • 2016 • № 3 (12)