СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
К.А. ЛИСТРАТКИНА (Комсомольск-на-Амуре)
репрезентация концепта «старость»
в ПАРЕмиологичЕском фонде русского и Английского языков
На материале пословиц и поговорок проведен сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «старость» в русской и английской языковой картине мира, что позволило выявить черты сходства и различия народного понимания старости в русских и английских паремиях.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, паремия, старость, национальный характер, стереотип, мировоззрение, семантическая структура.
Изучение единиц паремиологического фонда в аспекте аксиологической значимости имеет чрезвычайно важное значение. В пословицах и поговорках отражаются как национальный характер народа, так и общие, характерные для многих языковых коллективов стереотипы поведения и мировоззрения.
Цель данной статьи - выявление особенностей репрезентации интерпретационного поля концепта «старость» в русской и английской лингвокультурах путем сравнения предметносмыслового и оценочного компонентов паре-миологических единиц с компонентом «старость» в русском и английском паремиологи-ческих фондах. Общее количество паремий, включенных в анализ, составило 349 русских и 286 английских пословиц и поговорок.
В результате анализа семантической структуры русские и английские паремии были объединены в тематические группы, эксплицирующие определенные концептуальные признаки: внешние маркеры старости; физиологические изменения и изменения интеллектуальных способностей в пожилом возрасте; взаимоотношения представителей разных поколений; изменения качеств характера в старости; наличие/отсутствие мудрости и опыта старых людей и т.д. Самой значительной по объему в русском языке оказалась тематиче-
ская группа паремий, эксплицирующих сравнение мира стариков с миром молодых людей и детей, при этом молодость и старость рассматриваются как комплементарные элементы. Подобное сравнение является универсальным для обеих лингвокультур, однако необходимо отметить разную номинативную плотность данного явления в сопоставляемых языках (29,2% паремий в русском языке и 13,2% в английском).
В русской лингвокультуре можно выделить несколько признаков, на которых основывается сравнение пожилых людей с молодыми и детьми.
1. Физическое состояние, внешность и здоровье (4,8%): Старики хилеют, молодые поре-ют; Старого тянет вниз, а молодого - ввысь; Старый стареется, а молодой растет.
2. Стереотипы поведения (4,3%): Молодому лгать вредно, старому - непотребно; Молодые бранятся - тешатся, старики бранятся - бесятся; Молодому ошибка - улыбка, старому - горькая слеза.
3. Опыт, мудрость, ум (3,7%). С одной стороны, в пословицах подчеркивается снижение умственной активности в старческом возрасте (1,4%): Молодой стареет - умнеет; старый стареет - глупеет; Молодость не без глупости, старость не без дурости; Мал - да умен, стар - да глуп, с другой - в большинстве паремий старый человек выступает как носитель аккумулированных знаний и практических сведений, ценностей и традиций (2,3%): У молодых - дерзанье, у стариков - опыт; Чем старее - тем правее, чем моложе - тем дороже; Молодой на битву, старый на думу.
4. Отношения молодого и старого поколений (3,7%). Традиционно старший по возрасту выступает в качестве советчика и авторитета для молодого: Зеленый седому не указ; Яйца курицу не учат.
5. Потребности, ценности (3,1%): Солнце выходит - старым радость, а заходит - молодым сладость; Молод - с игрушками, стар -с подушками; Ребенку дорог пряник, а старцу покой; Колыбелька - младенцу, костыль -старику.
6. Характеристика пожилых и молодых людей в семейной жизни (2,3%). В большей
© Листраткина К.А., 2012
части паремий данной группы внимание акцентируется на особенностях семейных отношений в неравном браке (1,7%). К пожилому мужчине, желающему вступить в брак с молодой женщиной, в русской лингвокультуре относятся с долей иронии и насмешки: Старого мужа соломкой прикрой, молодого сама отогрей.
7. Прямая аналогия между пожилыми и детьми (1,4%): Стар, что мал; Седой ребенок, выживший из лет старик; Прячется малый за старого, старый за малого.
Национально специфичным для русской лингвокультуры можно считать сравнение молодого и пожилого поколений по следующим признакам:
- молодые и пожилые люди противопоставляются положению зрелого человека (1,4%) в обществе, где средний возраст воспринимается как некий эталон: Молодо - жидко, старо - круто; Молодо - зелено, старо -да гнило;
- более низкий интеллектуальный уровень по сравнению со зрелым человеком (1,1%):
Человек два раза глуп живет: стар да мал;
- старики и дети имеют повышенную потребность в хорошем отношении (0,8%): Пришлось тешить старого да малого (т.е. в семье); Старому да малому - кусок да ласковое слово.
Английские пословицы данной группы представлены в гораздо меньшем количестве (13,2% паремий).
Национально специфичной для английской лингвокультуры является мысль о том, что молодые люди не проявляют должной заботы и любви к пожилым родителям: Parents love their children more than do children their parents; If the mother looks after the child, both smile, if the child looks after the mother, both cry. Так же, как и в русском паремиологиче-ском корпусе, в английской лингвокульту-ре выявлены паремии, номинирующие пожилых людей как бремя для молодых; преобладает мысль о том, что согласие и дружественные отношения между разными поколениями невозможны (4,2%): The young pig must often suffer for what the old sow did; The old cow thinks she was never a calf.
Общие черты языковых картин мира двух культур отчетливо проявляются в пословицах, репрезентирующих наличие жизненного опыта и мудрости у пожилого поколения либо их отсутствие (10,8% русских и 16,7% английских пословиц). Данная тематическая группа оказалась самой объемной в английском и
незначительной по объему в русском языке. В большинстве единиц четко прослеживается мысль, что с возрастом человек накапливает достаточно знаний и опыта, становится мудрым (10,0% в русском языке и 15,0% - в английском): The older the fiddle, the sweeter the tune; Старый волк знает толк; Ведают те больше, у кого бороды пошире.
При количественном анализе паремий, фиксирующих указание на внешние маркеры старости, мы выявили 17,7% единиц в русском паремиологическом фонде и 9,4% -в английском. В обеих лингвокультурах старый человек изображается как внешне непривлекательный, седовласый, с бородой, плешью, лицом, изрезанным глубокими морщинами, сгорбленный, идущий медленно: Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; Age before beauty; Old people see best in the distance; Цветет старость сединою; Old age will bring its wrinkles to the brow; Годы хребет горбят; Old people can dye their hair, but they can’t change their backs; Молодость - пташкой, старость -черепашкой; The feet are slow when the head wears snow.
Для русского паремиологического фонда характерно более детальное описание внешности пожилого человека: актуализируются такие особенности внешности, как бледность, крючковатый нос, худощавость, наличие клюки: Время краску с лица сгоняет; Годы хребет горбят; Дедушка свечка, лучиночка с печки; Крючковатому носу недолго жить; Нос крючком, борода клочком; Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу. Данные ассоциации являются национально специфичными для русской культуры.
На основании исследованного паремиоло-гического материала представляется возможность выделения наиболее значимых внешних маркеров старости в русской и английской лингвокультурах.
В русской лингвокультуре: седина (6,3%); наличие бороды (6,3%); выпадение волос (2,3%); сгорбленность (1,7%); внешняя непривлекательность (0,8%); медленная походка (0,5%); крючковатый нос (0,5%); бледность (0,2%); морщины (0,2%); худощавость (0,2%).
В английской лингвокультуре: седина (3,5%); внешняя непривлекательность (2,1%); выпадение волос (1,0%); особенности проявления возрастных изменений у женщин (1,0%); наличие бороды (1,0%); морщины (0,7%); медлительная походка (0,3%); сгорбленность (0,3%).
Носители обеих лингвокультур согласились, что седые волосы являются самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта, в остальных ассоциациях можно наблюдать существенные различия. Для носителей английского языка наиболее значимым является факт утраты внешней привлекательности (в особенности у женщин); в то время как для носителей русского языка появление старческих морщин - самый незначительный маркер старости, гораздо больше внимания уделяется таким образным составляющим, как наличие бороды, выпадение волос и изменение осанки.
Достаточно объемными в обоих языках оказались группы паремий, характеризующие физиологические и интеллектуальные изменения в пожилом возрасте (21,4% в русском языке и 13,9% - в английском). В первую очередь в паремиях данной тематической группы английского языка подчеркиваются физическая слабость (4,9%) и различные недуги пожилых людей (4,5%): The feet are slow when the head wears snow; Old oxen tread hard. В русском языке прежде всего отмечается низкий интеллектуальный уровень стариков (7,1%): Век дожил, а ума не нажил; Старый что стареет, то дуреет.
В русском языке достаточно ярко представлен такой признак старости, как выпадение зубов (2,0%): Беззубому каша - папаша, а кисель брат родной; Дай бог в молодости грызть кости, а под старость - мягкое.
На основании исследованного паремиоло-гического материала представляется возможность выделения наиболее значимых физиологических и интеллектуальных изменений в старости в русской и английской лингвокуль-турах.
В русской лингвокультуре: ухудшение интеллектуальной деятельности (7,1%); физическая слабость (4,8%); хорошее физическое состояние в старости (2,8%); болезни (2,0%); выпадение зубов (2,0%); ухудшение работы сердечно-сосудистой системы (1,4%); ухудшение работы опорно-двигательного аппарата (0,8%).
В английской лингвокультуре: физическая слабость (4,9%); болезни (4,5%); ухудшение интеллектуальной деятельности (2,8%); ухудшение зрения (0,3%); выпадение зубов (0,3%); ухудшение работы опорнодвигательного аппарата (0,3%).
В наивной картине мира обеих лингвокуль-тур прочно закрепился стереотип о том, что в старости происходит изменение личности и
характера (6,3% в русском и 11,1% - в английском паремиологическом корпусе).
И в русском, и в английском пословичнопоговорочных фондах зафиксированы паремии, констатирующие, что пожилым людям свойственно преобладание плохого настроения, раздражительности, ворчливости, дурного характера (1,1% русских паремий и 3,5% английских): Старая баба расходится -не скоро уймешь; The secret of an old woman - scolding.
На основании исследованного материала представляется возможность выделения наиболее значимых изменений личности и характера в старости в русской и английской линг-вокультурах.
В русской лингвокультуре: неспособность к обучению (2,5%); старческий консерватизм; упрямство, неспособность изменять привычки и образ жизни (2,0%); раздражительность и плохое настроение (1,1%); болтливость (0,2%); веселый нрав (0,2%).
В английской лингвокультуре: раздражительность и плохое настроение, дурной характер (3,5%); неспособность к обучению (2,8%); старческий консерватизм; упрямство, неспособность изменять привычки и образ жизни (2,1%); забывчивость (1,4%); изменение привычек молодости в связи с угасанием организма (0,7%); наивность (0,3%); бережливость (0,3%).
Достаточно объемной в русском и английском языках оказалась тематическая группа паремий, актуализирующих нормы и особенности поведения людей пожилого возраста (6,3% русских паремий и 5,9% английских). Большая часть таких пословиц и поговорок содержит неодобрительную оценку тех или иных особенностей поведения пожилых людей. В данной тематической группе в обоих языках обнаружены паремии, характеризующие пожилого человека как высоконравственную личность (1,4% в русском языке,
0,3% - в английском): Когда старость придет, и черт в монастырь пойдет; Борода сивая, да душа красивая; The old dog for the hard road and leave the pup on the path.
Проведенный анализ позволил выделить наиболее значимые концептуальные признаки, характеризующие нормы и особенности поведения в обеих лингвокультурах.
- В русской лингвокультуре: пожилой человек - безнравственная личность (2,3%); осуждаемое социумом желание вступить в брак в пожилом возрасте (2,0%); пожилой человек - высоконравственная лич-
ность (1,4%); осуждение беззаботного поведения (0,5%).
- В английской лингвокульту-ре: осуждаемое социумом желание всту-
пить в брак и завести детей в пожилом возрасте (2,8%); осуждение беззаботного поведения (1,7%); желание выглядеть моложе своих лет (0,7%); проявление интереса к противоположному полу (0,3%); пожилой человек - высоконравственная личность (0,3%).
опираясь на паремиологический материал, можно сделать вывод о том, что среди идеалов и образцов поведения, ожидаемого обществом от лиц преклонного возраста, в обеих лингвокультурах на первое место ставятся умеренность в поведении, не активная деятельность, а консультативная помощь.
В обеих лингвокультурах были выделены назидательные группы паремий (6,0% в русском и 5,6% - в английском языке): Не смейся над старым: и сам будешь стар; Age deserves honor.
Анализ пословично-поговорочного материала русского и английского языков позволяет сделать следующие выводы. Представленные фрагменты концептов «старость» и «old age» свидетельствуют об универсальности этих концептов в лингвокультурном сознании русского и англоязычного народа, что находит свое выражение в паре-миологическом творчестве. Концепты «старость» и "old age" обнаруживают высокую степень лингвистической репрезентации в паремиологических фондах русского и английского языков, но, несмотря на свою универсальность, по-разному концептуализированы в английском и русском языках.
Таким образом, геронтологические концепты в паремиологии английского и русского языков представлены как сложные и многогранные когнитивные структуры, базовыми элементами которых являются социальные роли пожилого человека, характер, интеллект, внешность, физиология и эмоции, находящиеся между собой в тесных когнитивно-логических взаимосвязях и взаимодействиях. В паремиологическом представлении двух лингвокультур главной характеристикой старого человека является наличие мудрости и опыта. В процентном соотношении остальных концептуальных признаков наблюдаются существенные различия.
литература
1. Аникин В.А. Русские пословицы и поговорки: словарь / под общ. ред. В.А. Аникина. М. : Ху-дож. лит., 1998.
2. Cavill Paul. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Representation of the concept “old age”
in the paremiological fund of
the Russian and the English languages
On the basis of proverbs and sayings, there is carried out the comparative analysis of language representations of the concept "old age” in the Russian and the English language world picture, which allows finding out the features of similarities and differences of folk comprehension of old age in the Russian and the English paremies.
Key words: concept, language world picture, paremy, old age, national character, stereotype, world outlook, semantic structure.
л.и. ахметсагирова
(казань)
основные предпосылки развития немецко-русской лексикографии в XIX в.
Рассматриваются социально-исторические реалии России, на фоне которых создавались немецко-русские и русско-немецкие словари в XIX в.; анализируются определяющие факторы и предпосылки развития немецко-русской лексикографии и раскрывается влияние общественно-исторических условий на формирование ее задач.
Ключевые слова: немецко-русская лексикография, немецко-русские и русско-немецкие словари общего типа, специальные словари, XIX в.
Переводные словари представляют собой важное социальное явление, их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, особенностями его внутриполитического, экономического, духовно-культурного развития, с установлением и расширением международных связей [1, с. 13], поэтому развитие лексикографии всегда исследуется в
© Ахметсагирова Л.И., 2012