Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277).
Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 75-77.
А. И. Лызлов
О РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «МОЛОДОСТЬ » И «СТАРОСТЬ»
В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ
В предлагаемой статье рассматриваются паремии английского языка, построенные с использованием противопоставленных по значению концептов «молодость» и «старость». Данные концепты и, соответственно, паремии, их выражающие, характеризуются наличием оценочной составляющей их значений. Концепты «молодость» и «старость» амбивалентны. В паремиях они используются для выражения как пейоративных, так и мелиоративных оценочных признаков.
Ключевые слова: концепт, оценка, картина мира, паремия, когнитивный оценочный признак.
Современные исследователи когнитивной лингвистики определяют концепт как многомерное ментальное образование. В рамках данного понятия имеет место логико-понятийная, ассоциативно-образная и эмотивно-оценочная составляющая1. В. В. Красных, рассматривая понятие концепта, отмечает сложный характер этого понятия, которое, с одной стороны, представляет собой максимально абстрагированный ментальный конструкт, а с другой -обладает способностью репрезентироваться в языковом сознании в виде конкретных структур. Кроме того, концепт определяет также его национально-культурная маркированность2.
Ряд концептов имеют образную составляющую. В нашей работе мы принимаем определение образа, сформулированное Н. Ф. Але-фиренко: «Предметно-чувственное отражение в сознании человека номинируемого объекта, возникающее у коммуникантов»3. В основе образной оценки находится когнитивный оценочный признак. Под когнитивно-оценочным признаком мы понимаем элемент плана содержания оценочного высказывания, репрезентирующий знания аксиологического характера.
Различные концептуальные образования находят свое отражение в паремическом тезаурусе. Система взглядов и представлений языкового сообщества, складывающаяся в картину мира, имеет выражение при помощи разных лексико-стилистических средств, в том числе и паремических. Идеи В. фон Гумбольдта послужили основой для развития теории языковой картины мира, которая показывает отношение автора к языку как к «миру, лежащему между миром внешних явлений и внутренним миром человека», как средству, «заложенному в самой природе человека и необходимому для
развития его духовных сил и формирования мировоззрения»4. Картина мира есть целостный глобальный образ мира, это результат всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром в процессе его постижения, поэтому характеризуется чрезвычайным разнообразием. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая деятельность человека с ее деятельностно-преобразующими установками на переделывание мира, и овладение им, и акты созерцания мира, его умозрения и умопостижения в экстраординарных ситуациях5.
Современными учеными вводятся понятия «паремическая картина мира» и «провербиальная картина мира». Они описывают картину мира, объективированную в связных сочетаниях и отражающую интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру6. Е. В. Иванова отмечает, что пословицы образуют достаточно обозримый и законченный участок языковой системы, в котором реализуются языковые концептуальные образования, иными словами, они представляют собой важный участок картины мира7.
Н. Д. Арутюнова указывает на неразрывную связь между понятиями оценки и картины мира. Для того чтобы оценить объект, человек должен рассмотреть его относительно своей системы ценностей. Природа оценки отвечает природе человека. Картина мира, или «идеализированная модель мира», по ее мнению, состоит как из макромира, так и из микромира, то есть самого мыслящего субъекта. «В идеализированную модель мира, - говорит она, -входит и то, что уже есть, и то, к чему человек стремится, и то, что человек воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то,
76
А. И. Лызлов
как он действует и поступает; наконец, в нее целиком и полностью входит и сам человек»8.
Предметом рассмотрения данной статьи являются паремии, построенные на основании концептов «молодость» - «старость».
Молодость / зрелость как выражение оппозиции неопытность / мудрость. Положительный образ взрослого, зрелого человека раскрывается в английских паремиях путем противопоставления молодому человеку. Конфликт поколений отражен в паремическом высказывании: youth and age will never agree (ERPD) (букв.: «молодость и зрелость никогда не придут к согласию»). В этой паремии концепты «молодость» и «старость» - youth and age - являются метонимическими субститутами представителей разных поколений, в том числе родителей и детей. При этом отмечается, что для юности характерны такие когнитивно-оценочные признаки, как «неопытность» и «незрелость».
В паремической единице young folks think old folks to be fools but old folks know young folks to be fools (ODP) (букв.: «молодые думают, что старики глупы, но старики знают, что молодые глупы») синтаксическая структура повтора используется для интенсификации идеи остроты конфликта поколений. Юные и старые могут оценивать друг друга весьма негативно, о чем говорит используемая в паремии лексема fool. При этом истина на стороне старшего поколения. Молодые полагают, а старики знают.
Преодолеть незрелость человек может только через приобретение собственного опыта: you cannot put an old head on young shoulders (EPSRE) (букв.: «невозможно поместить молодую голову на старые плечи»). Данная паремия задействует прием метонимизации. Концепты «молодость» и «старость» объективированы в ней при помощи образов соматической тематики: «молодая голова» и «старые плечи». Данная единица говорит о том, что увещевания и поучения зачастую не приносят нужного результата.
Старость в паремической картине мира рассматривается как синоним мудрости, жизненного опыта, что видно из паремической единицы they that live longest see most (ODP) (букв.: «те, кто прожил дольше всех, видели больше всех»). В словах старых людей заключена истина, об этом повествует паремическая единица an old man’s sayings are seldom untrue (WDP) (букв.: «старики редко ошибаются»). Прагматическая функция совета паремической
единицы предлагает обращаться за помощью к умудренным жизненным опытом людям: if you wish good advice, consult an old man (EP) (букв.: «если хочешь совета, обратись к старику»). Неопытность молодых людей не является неизменным свойством человека, это естественное состояние, а не порок.
Молодость / зрелость как выражение оппозиции положительное / отрицательное отношение к смерти. Смерть в юном возрасте рассматривалась в древности как благо, часто она не была столь мучительной, как страдания пожилых людей. Поэтому те, к кому благоволили высшие силы, умирали молодыми: the good die young (EP). Вариантом приведенной выше паремии является единица whom the gods love die young (ODP) (букв.: «те, кого любят боги, умирают молодыми»).
Смерть для пожилых людей предстает как естественный итог жизни, как некий императив: young men may die, old men must die (ODP) (букв.: «молодые могут умирать, старые должны умирать»). Для молодых же смерть не является неизбежностью. Если в приведенной выше единице амбивалентность оценки смерти для молодых и старых выражается в том числе при помощи антитезы модальных глаголов may и must, то в нижеследующей паремии данная амбивалентность маркируется глаголами движения: go и come: old men go to death, death comes to young men (WDP) (букв.: «старики идут навстречу смерти, к молодым она приходит сама»). Но, несмотря на тяготы жизни пожилого человека, жизнь является высшей ценностью, каждый человек стремится продлить ее: no man is so old, but thinks he may yet live another year (EPSRE) (букв.: «как бы ни был стар человек, он все равно мечтает прожить еще один год»).
Молодость / зрелость как выражение оппозиции еила /слабость. Энергичность, выносливость, сила - эти качества заложены в молодом организме самой природой. В ряде английских паремий высказывается пожелание молодым людям избегать праздности: work hard while you have youth and strength; for soon weak old age will creep on you with silent tread (ODP) (букв.: «работай усердно, пока молод и силен, ведь вскоре старость неслышной поступью придет к тебе»). Прием метонимизации для описания необходимости трудиться смолоду встречаем в паремической единице the burden is for young shoulders (ODP) (букв.: «бремя - для молодых плеч»). В паремии when bees are old, they yield
no honey (ODP) (букв.: «когда пчелы стареют, они не приносят мед») образ пчелы используется для описания пожилого человека, который не способен трудиться так, как в юности.
Молодость /зрелость как выражение оппозиции трудолюбие / лень. В ряде паремий английского языка дихотомия концептов «молодой» - «старый» семантически связана с дихотомией признаков «трудолюбие» - «лень». Эта связь преследует дидактические цели: паремии учат человека привыкать к труду смолоду. Праздность в юности неизбежно приводит к нищете в старости. Эту мысль объективирует паремия a young idler, an old beggar (ODP) (букв.: «в молодости - бездельник, в старости - бедняк»). Образное оформление рассматриваемой идеи находим в паремической единице if you lie upon roses when young, you’ll lie upon shrubs when old (ODP) (букв.: «если в молодости почиваешь на розах, в старости будешь спать в кустах»), в которой негативная оценка ленивцу дается путем использования образа человека, возлежащего на розовых лепестках в молодые годы. Но молодость быстро проходит. Человека подобного рода ждет нищая старость - ему приходится спать в кустах. Паремическая единица spare when you’re young, and spend when you’re old (ODP) (букв.: «сэкономишь в молодости - потратишь в старости»), задействующая рассматриваемую дихотомию концептов «молодость» и «старость», учит заранее заботиться о собственной старости, экономить на «черный день».
Как показало исследование, дихотомия концептов «молодость» - «старость» достаточно широко представлена в паремическом корпусе английского языка. Изучение паремий, содержащих рассматриваемые концепты, позволило, в свою очередь, выделить ряд дихотомий оценочных признаков, более точно определяющих место концептов «молодость» и «старость» в концептосфере английского языка, раскрывающих англоязычную провербиальную картину мира.
Таким образом, концепту «молодость» свойственны такие когнитивно-оценочные признаки, как неопытность, сила, отсутствие боязни смерти. Паремиологическая картина мира приучает молодых людей к трудолюбию. Концепт «старость» в рамках паремиологи-
ческой картины мира английского языка объективирован такими когнитивно-оценочными признаками, как мудрость, отрицательное отношение к смерти, слабость. Концепты «молодость» и «старость» характеризуются амби-валентостью своей семантики. В английских паремиях они используются для выражения как пейоративных, так и мелиоративных оценочных признаков.
Список сокращений
1. ERPD: Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., испр. М. : Живой язык, 1998. 944 с.
2. EPSRE: Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М. : Рус. яз. ; Медиа, 2003. 467 с.
3. EP: Wolfgang Mieder English Proverbs / W. Mieder: Philip Recalm jun. GmbH. Stuttgart, 2003.152 p.
4. ODP: The Oxford dictionary of proverbs / ed. by J. Speakes. 5th edition Oxford University press. N.Y., 2008. 388 p.
5. WDP: The Wordsworth dictionary of proverbs / G. L. Apperson [et al.]. Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. 656 p.
Примечания
1 См.: Карасик, В. В. Языковые ключи. М., 2009. С. 96.
2 См.: Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 272.
3 Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитиви-стика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород, 2008. С. 54.
4 Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. С. 51.
5 См.: Афанасьев, А. Н. Мифы, поверия и суеверия славян. Поэтические воззрения славян на природу. М., 2002. С. 37.
6 См.: Аникин, В. П. Русское устное народное творчество. М, 2001. С. 25.
7 См.: Иванова, Е. В. Антропоцентризм в пословице // Антропоцентризм в языке и речи. СПб., 2003. С. 20.
8 Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.С. 5.