Научная статья на тему 'Концепт "время" в языковой картине мира (на материале трех языков: русского, французского и лингала)'

Концепт "время" в языковой картине мира (на материале трех языков: русского, французского и лингала) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2930
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт "время" в языковой картине мира (на материале трех языков: русского, французского и лингала)»

КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ" В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале трех языков: русского, французского и лингала)

М. Бансимба

Время представляет собой фундаментальное измерение человеческого бытия. Человек вынужден учитывать смену природных циклов в своей деятельности, да и сама его жизнь ограничена смертью, что иногда делает переживание времени болезненным и трагическим. Однако, если выйти за узкие рамки ограниченной человеческой жизни, нам приоткроется время как измерение существования мира, т.е. естественная история, а также история культуры и цивилизации. По-видимому, именно этим объясняется тот факт, что время издревле интересует человека. И речь в этом случае должна идти не столько о научном или философском исследовании этого вопроса. Подобный подход к феномену времени следует признать вторичным. Изначально время осмысляется в языке, которым мы пользуемся в обычной жизни, интерес к нему носит во многом практический характер. И лишь впоследствии оно становится объектом научной и философской рефлексии.

В рамках данной статьи рассматриваются особенности осмысления времени в различных языковых картинах мира: русской, французской и лингала. Необходимо отметить, что до настоящего момента подобного сопоставления не проводилось, а языковая картина мира языка лингала, который распространен на обоих берегах р. Конго, вообще остается неизученной, хотя существуют описания грамматики этого языка [1]. В этой работе впервые проводится комплексный анализ ключевого культурного концепта время и языковых средств его репрезентации в трех разных с типологической точки зрения языках и лингвокультурах.

Изучаемые картины мира в той или иной степени взаимосвязаны: русская и французская культура принадлежат к европейскому ареалу, взаимодействовали на протяжении длительного времени и сохраняют наследие

Бансимба Марсель - аспирант кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета.

античной цивилизации; лингвокультура линга-ла испытала заметное влияние французской. В то же время все они сохранили свою специфику и в значительной степени отличаются друг от друга. Именно этот факт позволяет показать, в каких отношениях различные линг-вокультуры могут быть сходными, а в каких отношениях между ними обнаруживаются различия.

Существует два основных подхода к осмыслению времени - циклическая и линейная модели времени [2-5]. Циклическая модель времени (ЦМВ) представляет время как спираль, каждый виток которой - цикл или период времени с постоянной длительностью и фиксированной точкой отсчета. Цикличное время - это время как последовательность повторяющихся событий. Согласно этому представлению, поток времени образует кольцо. Река времени вливается сама в себя, и мы не замечаем ни необратимых изменений, ни новизны.

Магическая картина мира, восходящая к древнейшим этапам развития человеческой культуры, максимально полно выражает суть циклической модели времени. Традиционное общество живет в ритме ритуалов, которые являются воплощением его представлений о вселенной. Ритуал - это магическое действие, которое возвращает человека к его истокам в том виде, в котором они были изображены в древних мифах. Ритуал представляет собой воспроизведение священного действия, которое было совершено богами при сотворении мира. Ритуальное повторение - это круговое возвращение времени, возвращение самости против изменения в процессе становления.

В современной картине мира циклическая модель времени также представлена достаточно широко.

Впрочем, в некоторых случаях провести четкую границу между архаическими и более поздними представлениями не представляется возможным в силу универсальной значимости членения временного отрезка. В частности, это касается осмысления годового цикла,

которое было в одинаковой степени актуальным на всех этапах развития человеческой культуры. Четыре времени года, бесконечно сменяющие друг друга, характеризуют европейские картины мира (рус. зима, весна, лето, осень, фр. hiver, printemps, ete, automne). В языке лингала ситуация несколько иная: там выделяется два основных времени года: mbula (дождливый сезон) и elanga (сухой сезон). Каждое из них подразделяется на две части: mbula monene и mbula moke (большой и маленький дождливый сезон), elanga monene и elanga moke (большой и маленький сухой сезон). Тем не менее в каждой из анализируемых языковых картин мира схема членения годового цикла включает два основных времени года и два вторичных, промежуточных сезона. Возможно, эта схема может считаться универсалией, характеризующей самые разные культуры независимо от ее конкретного наполнения.

С идей цикличного времени сосуществует идея времени линейного, времени как однонаправленного, поступательного движения к заданной цели. Будущее предстает качественно отличным от прошлого, являясь не столько его продолжением, сколько результатом. Линейная модель времени (ЛМВ) представляет время как ось, на которую "нанизываются" события, явления реального мира. В основном ось не содержит точек отсчета. Здесь более значима длительность события, явления; следовательно, в рамках ЛМВ определяется количественное значение промежутков времени. Когда мы говорим Прошло три часа, имеется в виду длительность времени, а не точка на часах того или иного вида. Само настоящее время представляется не как точка, а как длительность.

С точки зрения ЛМВ, любое событие, приходя из будущего, безвозвратно уходит в прошлое. В силу этого оно воспринимается как точка, которая движется по линии. Ср. линг. Mibu tuku misato na ngai eleki. Bolenge na ngai ya wolo ekeyi libomi (Минуло мое тридцатилетие. Ушла в туманные края моя молодость в золотом расцвете); фр. Apprenez mon bel ami, quand minuit fut passе, une main fidele se glissait lentement dans l'ombre pour tourner les verroux (Знай, милый друг, когда полночь миновала, верная рука тихо проскользнула во мрак суровый, чтобы открыть засовы) (J. Parny). Оба предложения можно

соотнести с точкой через обращение к длительности. В предложении Six heures trente est passеe (Миновало полседьмого) речь также идет о точке, т.е. о конкретном моменте времени.

На языковом уровне различное осмысление единиц времени, т.е. наличие нескольких моделей времени, проявляется в следующем.

1) Языковые конструкции ЛМВ и ЦМВ, выраженные одними и теми же лексемами, различаются семантически. Для сравнения возьмем следующие пары предложений: фр. Trois heures et 10 minutes se sont ecoukes -Maintenant il est 3 heures 10 minutes, рус. Прошло три часа десять минут - Сейчас три часа десять минут, линг. Ngonga misato na miniti dzomi eleki - Ekomi ngonga misato na miniti dzomi. Конструкции ЛМВ, представленные первыми членами пары, называют количество времени. Конструкции ЦМВ, помимо называния количества времени, прошедшего с момента начала отсчета времени, обладают индивидуальной номинацией, а называемый конструкцией момент времени является единственным в своем роде: словосочетания 3 часа 10 минут, 3 heures 10 minutes, ngonga 3 na miniti 10 называет единственный во всем суточном цикле момент времени.

Тот или иной период может получать и индивидуальные наименования. Например, в языке лингала на бытовом уровне три часа ночи называется tango ya bandoki (час колдунов) и sosso ya liboso (первый петух, т.е. момент, когда звучит первое пение петуха), ср.: To ko kende bokila na sosso y a liboso (букв. Мы пойдем на охоту в первого петуха). Пять часов утра также имеет индивидуальное название sosso ya mibale (второй петух); согласно поверьям носителей языка, это время, подходящее для совершения многих ритуалов. Ср. Ba ko kanga mwasi ya zemi oyo opange na sosso y a mi bale (букв. На второго петуха наденут опанге на эту беременную женщину)*.

2) Семантические различия языковых конструкций, воплощающих ту или иную модели времени, становятся особо значимыми при рассмотрении вопроса о разложимости / неразложимости количественно-именных сочетаний (два часа, пять часов сорок минут) как одной из языковых конструкций, реализующих

* Opange (опанге) - это специальное медное лечебное кольцо, имеющее магические свойства.

модели времени. Концепция неразложимости собственно количественно-именных словосочетаний во всех падежах, которой мы следуем, принадлежит Б.М. Гриншпун [6].

Признавая неразложимость словосочетаний "количественное числительное + существительное-единица времени", следует отметить, что степень их неразложимости зависит от выбора модели времени. Рассмотрим простые количественно-именные словосочетания в предложениях двух групп:

а) рус. После пяти часов ожидания все разошлись; фр. Apres 5 heures d'attente le monde s'est disperse; линг. Sima kozela ngonga mitano bato ba panzani;

б) рус. После пяти часов все разошлись; фр. Apres 5 heures le monde s'est disperse; линг. Sima ngonga mitano bato ba panzani.

В обеих группах и в трех языках словосочетание после пяти часов, apres cinq heures, sima ngonga mitano является неразложимым. Однако в первой группе (ЛМВ) пропуск числительного ведет к утрате значения определенного количества времени и замене его значением неопределенного количества (после... часов ожидания, аpres... heures d'attente, Na sima kozela ngonga.), что и объясняет неразложимость рассматриваемого словосочетания. При этом во второй группе (ЦМВ) эта неразложимость усиливается за счет специфики описания момента времени -его индивидуальной номинации. На лингала в случае а) (ЛМВ) при пропуске числительного mitano (пять) изменяется значение предложения: Na sima kozela ngonga... bato ba panzani (Не дождавшись подходящего момента, момента все разошлись). Предложение утрачивает значение определенного количества времени, так как ngonga имеет здесь не значение единицы времени, а воспринимается как удобный, подходящий момент для реализации чего-либо, напр.: Ekomi ngonga ya kolala (Пора спать), Ngonga ya mosala ekoki (Уже время для работы / Пора работать). Ngonga здесь является синонимом слова tango, что значит "время, момент, период, эпоха".

Между указанными моделями времени нет противоречий, ибо они представляют собой различные аспекты единого процесса, который является сочетанием линейного и цикличного движения, движением по спирали [5, с. 63]. Спиральное движение отличается от линейного и цикличного трехмерностью,

подтверждая то, что сказано в "Екклесиасте": "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем" (Еккл., 1, 9).

В осмыслении времени можно выделить универсальное и специфическое. Независимо от своей принадлежности к той или иной культуре человек имеет дело с одной и той же реальностью. Различия между языковыми картинами мира могут быть обусловлены: 1) природной средой, в которой существует общество; 2) обычаями и традициями данного общества; 3) особенностями самого языка, которые отражают уникальность взгляда на мир.

Чтобы проиллюстрировать сложные взаимоотношения между указанными факторами, обратимся к осмыслению суточного цикла в русском, французском и языке лингала. Во всех трех языках используется деление суток на четыре части. В русском языке сутки членятся на утро, день, вечер, ночь; во французском - matin, jour, soir, nuit; в языке лингала - tongo, moyi, mpokwa, butu. Таким образом, рус. утро, фр. matin и tongo на лингала обозначают часть суток после ночи перед началом дня, первые часы дня. Однако основания этого деления в каждом из языков оказываются различными.

Рассмотрим подробнее такой временной отрезок, как утро. Прежде всего, оно нередко выступает периодом, с которого начинается день, и в этом отношении все рассматриваемые языковые картины мира сходны. А. А. Зализняк и А.Д. Шмелев отмечают, что в разных языках, а также в разных подсистемах внутри одного языка границы между временами суток проводятся по-разному и момент, который считается началом новых суток, может быть различным. Началом новых суток может считаться: 1) заход солнца (библейское представление); 2) наступление полуночи (официально-юридическое); 3) момент пробуждения человека после ночного сна (бытовое представление) [7, с. 229]. В исследуемых языках наиболее распространенными являются две последние модели. В частности, третья модель характерна для языка лингала (хотя в представляемой им научной картине мира используется вторая модель). Это проявляется, например, в том, что существительное tongo-tsa, которое иногда употребляется в значении "сутки", образовано от слов tongo (утро) и tsa, обозначающего момент рассвета следующего

дня, момент наступления утра, когда сверкают солнечные лучи. Следовательно, tongo-tsa охватывает день, который начинается утром, и ночь, которая заканчивается рассветом -началом другого дня. Первая, библейская, модель сохранилась главным образом в религиозной практике. В частности, раньше литургический день начинался вечером. И следы этого верования остаются, например, в праздновании Воскресения, которое начинается накануне вечером.

У русских утро - это начало дневной деятельности. Утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна, когда просыпается природа и вокруг возобновляется жизнь. Ср.: Утро. Все так же. Все по-прежнему! Птицы проснулись, проснулся и люд степной, и вот теперь до самых краев зачерпнулась им большая дорога. Отовсюду идет и едет он залить кормилицу землю потом своим трудовым (А.И. Левитов); Рано утром, едва только Павел и Андрей ушли в окно тревожно постучала Корсунова и торопливо крикнула... (М. Горький).

Matin во французском представлении определяет промежуток времени между полуночью и полуднем. Для французского языка очень типичны выражения deux heures du matin, quatre heures du matin (два часа утра, четыре часа утра), тогда как для носителей лингала и русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь или butu, а не утро или tongo. По-русски более правильно сказать два часа ночи, три часа ночи, точно так же, как и в лингала говорят ngonga mibale ya butu, ngonga misato ya butu.

В языковой картине мира лингала tongo начинается с восхода солнца. Оно наступает в 5 часов утра, когда кричит sosso ya mibale (второй петух). Это время, когда уже нет butu (ночи), molili (темнота) только уходит, а moyi (день) еще не наступил. Другими словами, tongo - это промежуток времени между 5 и 11 часами. При этом у носителей лингала в основу обозначения времени кладется время пробуждения, так как время здесь имеет тесную связь с освещенностью. Объяснить это нетрудно, если обратиться к географическому фактору: в силу близости к экватору длительность дня и ночи в Конго являются одинаковыми, неизменными на протяжении года.

Таким образом, в картине мира конголезцев основой для выделения этого промежутка времени оказывается освещенность, у русских - начало деятельности человека, а у французов - время принятия пищи (полдень), а также полночь.

Подобные различия могут быть обнаружены и в случае с остальными частями суточного цикла. Если попытаться представить его в общем виде, то складывается следующая картина. В русском представлении четырех-частное деление суточного цикла осуществляется по следующим координатам: ночь -с 00.00 до 3.00; утро - с 4.00 до 12.00; день -с 12.00 до 16.00; вечер - с 17.00 до 00.00.

Это ярко отражают анонсы некоторых телепередач. В 6.00, 10.00 пишут передача будет сегодня утром, в 12.00, 14.00, 16.00 -передача будет сегодня днем; в 19.00, 22.00 -передача будет сегодня вечером; в 00.00 -прямая трансляция сегодня в полночь.

Во французском обществе деление суточного цикла представляется следующим образом: matin - c 00.00 до 12.00; jour -c 12.00 до 17.00; soir - c 17.00 до 22.00; nuit -c 22.00 до 24.00.

В культуре носителей лингала деление суточного цикла следующее: tongo - c 5.00 до 12.00; moyi - c 12.00 до 17.00; mpokwa -c 17.00 до 19.00; butu - c 19.00 до 5.00.

Впрочем, следует иметь в виду, что это деление не является абсолютным, части суток в картине мира могут как бы "плавно перетекать" друг в друга. Например, день в русском представлении является промежутком времени, имеющим неотчетливые границы: не с самого утра, но до самого вечера. Таким образом, день включает и утро, которое начинает человеческую деятельность, и вечер -время, когда деятельность заканчивается.

В некоторых случаях в рамках определенной языковой картины мира выделяются особые промежутки времени, специфичные исключительно для нее. В качестве примера можно привести французское существительное aprеs-midi. Оно не имеет соответствия ни в русском языке, ни в лингала, а потому переводится на русский язык как "после полудня", "послеполуденный" (имеется в виду часть времени после обеденного перерыва, который длится от двенадцати до двух часов). Ср. Dans l'ap^s-midi il fera tres chaud (После полудня будет очень жарко). Это слово можно также

понимать как "день" или "вечер", ср.: Il a neige tout l'apres-midi (Весь день шел снег), Le concert a lieu cet apres-midi (Концерт состоится вечером).

В некоторых случаях существительные день и ночь могут применяться к более длительным периодам (ср. полярная ночь). Очевидно, что для русских в силу географических факторов такое использование этих слов более характерно, чем для французов, а тем более конголезцев.

В каждой из рассматриваемых языковых картин мира могут быть противопоставлены научная и наивная (обыденная, бытовая) модели. О том, что представления, фиксируемые в языке, отличаются от научных, уже неоднократно писалось [См., напр. S, 9]. В частности, в обыденном сознании конголезцев mpokwa - это промежуток времени следующий за moyi (день) до наступления полной темноты, butu (ночь), т.е. задолго до 12 часов ночи. Это объясняется тем, что у носителей линга-ла время суток тесно связано с явлениями природы. Ср.: Mpokwa na mboka. Elilinga ebendani; ba soso ba komi ko zonga mboka; ba ndeke ba komi koyebisa tango ya kotika elanga. Ba mbikudi ba si ba yoki solo makasi ya b 'elimo ndenge ba zo kota mboka na bolembu. Butu ekomi koyinda makasi (Вечер в деревне. Тени становятся длинее; куры возвращаются на птичий двор; птицы объявляют, что пора покинуть поля. Колдуны уже чувствуют острый запах духов, тихо проникающих в деревню. Скоро будет темная ночь (J. Malonga). В отличие от русского и французского представлений, где вечер и soir охватывает конец дня и первую часть ночи, в языке лингала mpokwa не обозначает продолжительный период. Этот промежуток времени может продолжаться полтора-два часа, охватывая конец дня с l7 часов до наступления темноты в 19 часов. В связи с тем что времена суток тесно связаны с освещенностью, mpokwa характеризует конец рабочего дня, время, когда солнце заходит, когда человек еще может различать видимые объекты. Следовательно, максимально точным аналогом слова mpokwa в русском языке будет существительное сумерки. Однако в научной картине мира языка лингала mpokwa - это промежуток времени с конца дня до полуночи.

В бытовой и научной картинах мира по-разному осмысляются восход и заход

солнца. В бытовой картине мира они представляют собой отрезки времени, включенные в партонимическую структуру суточного цикла (ЛМВ). Ср.: Мы встречались с тобой на закате; На восходе солнца мы поедем на север; Je me levai avant l'aube pour reviser mes leçons afin de passer avec succes mes examens (Я вставал до рассвета, повторял уроки, чтобы успешно сдать экзамены); L'ouvrier aprеs une dure labeur preferait accompagner sa fiancеe au crepuscule (После тяжелой работы рабочий предпочитал провожать свою невесту на закате солнца).

В научной картине мира (ЦМВ) восход и заход - это моменты появления солнца над горизонтом и его захода за линию горизонта. Ср.: Le 20 septembre 1998 le lever du soleil a eu lieu a 6 h 27 mn et le coucher du soleil a 17 h 35 mn (20 сентября 1998 восход солнца состоялся в 6 ч 27 мин, а заход в 17 ч 35 мин).

На основании сопоставления концепта время в русской, французской и конголезской картинах мира можно сделать следующие выводы:

1. Для всех рассматриваемых лингво-культур характерно использование двух моделей времени: более архаичной, циклической и линейной, которая окончательно формируется по мере становления исторического сознания. По-видимому, противопоставление этих двух моделей можно считать универсальным.

2. Осмысление времени в различных лингвокультурах несет на себе отпечаток особенностей природной среды, в которой существует национальная общность, а также того культурного мира, который эта общность создает.

3. С точки зрения концепта время, оказывается значимым противопоставление научной и обыденной (бытовой, наивной) картин мира. При этом научная картина мира является всеобщей, она преодолевает национальные границы, тогда как обыденная картина мира более специфична, отражает уникальность взгляда на мир, характеризующую национальную общность, равно как и особенности существования последней.

ЛИТЕРАТУРА

1. Топорова И.Н. Грамматика языка лингала. М., 1994.

2. Бородин O.P. Человек и время. М., 1991.

3. Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 122-130.

4. Потаенко H.A. Время в языке (опыт комплексного описания) // Там же. С. 113-121.

5. Постовалова В.И. Картина мира в субстанциональном представлении // Там же. С. 8-70.

6. Гриншпун Б.М. О синтаксической роли имен числительных // Русский язык в школе. 1960. № 2. С. 27-32.

7. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Время суток и

виды деятельности // Лингвистический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 229-240.

8. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 4. С. 3-14.

9. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеческой действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998. С. 108-140.

10 октября 2007 г.

КОНЦЕПТ "ГОВОРЕНИЕ" И СРЕДСТВА ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Л.М. Михайлова

Изучение проблемы концептуализации языком окружающей действительности является чрезвычайно актуальным. В рамках когнитивной лингвистики предполагается исследование различных структур знания, лежащих в основе языкового функционирования. В связи с этим первостепенной задачей становится выявление концептов, анализ их структуры и содержания.

Целью данной статьи является исследование концепта "говорение" посредством анализа его языковых репрезентаций в современном английском языке. С данным концептом связано представление о возможности организации структуры речевого акта и реализации базовых функций языка, что и определяет важность нашего исследования.

Говорение представляет собой самостоятельную, внешне выраженную деятельность в сфере коммуникативно-общественной деятельности людей, а также активный динамический процесс и имеет структуру деятельности. Оно осуществляется на основе определенных схем в соответствии с внутренним планом высказывания и носит субъектоцентричный характер. Следовательно, говорение служит средством обмена информацией между двумя и более людьми в процессе общения.

Михайлова Людмила Михайловна - аспирант, преподаватель кафедры теории и практики английского языка Педагогического института ЮФУ.

Природа говорения подчеркнута динамической и процессуальной сутью рассматриваемого явления. Это сложное речемыслитель-ное явление, имеющее разные стороны и аспекты: коммуникативный (касающийся общения), семиотический (касающийся использования существующей системы знаков), информационный (касающийся создания, передачи и обмена информацией) и, наконец, орудийный, технический, исполнительный, связанный с наличием у человека языковых способностей и особых механизмов речи [1].

Понятие "концепт" является ключевым в когнитивной лингвистике. Однако единого понимания его сути на современном этапе не выработано, ведь, как отмечают З.Д. Попова, И.А. Стернин: "концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая и дает большой простор для ее толкования" [2].

Тем не менее, несмотря на некоторые отличия в понимании концептов, разнообразие методов и приемов их исследования, существует единство в признании того, что концепт является основной единицей сознания, которая вербализуется языковыми средствами. Следовательно, через анализ совокупности языковых средств, объективирующих концепт, можно составить представление о его содержании и структуре, сделать его описание. Хотя концепты как единицы сознания и имеют невер-бализованную часть содержания, данные языка дают достаточно богатый и наиболее досто-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.