УДК 81
ББК 81.471.1
Н.П. Степанова МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
В статье рассматриваются вопросы этнокультурной специфики русского и французского языков. Выявление доминантных моделей Времени проводится на основании положения об изоморфизме: специфические черты представления Времени проявляются в упорядочивании повседневной жизни, в обыденном и деловом общении, в клтътурно-ценностных ориентирах общества, в лексике и грамматике.
Ключевые слова: время; доминанты; картина мира; концептуализация; менталитет; модель; представление: этнокультура.
N.E Stepanova MODELS OF TIME: ETHNO-CULTURAL ASPECT
The article deals with the representation of Time in French and Russian. The representation is considered to be closely connected with ethnocultural character of the Russian and French Languages. Revealed dominants in models of Time have both lexical and grammatical realizations.
Key words: time; dominants; vision of world; conceptualization; mentality; model; representation; ethn-oculture.
Расширение предмета лингвистических исследований способствовало развитию таких наук, как лингвокультурология, этнолингвистика, этнография коммуникации, теория межкультурной коммуникации. Интегративные, по сути, данные науки нацелены на выявление на конкретном языковом и культурном материале национальной, иди-оэтнической специфики того или иного языка в сопоставлении с другими языками и культурами.
Основой служит тезис об этнопсихологической детерминированности языкового сознания и специфике коммуникации. Признаётся, что речевое поведение имеет национально-культурную основу, т.е. «лингвистические привычки», по П.С. Гуревичу [Гуревич, 2001 : 57], тесно связаны с привычками поведения, коммуникации, принятыми в отдельной культуре. Отсюда и исследования, предпринятые для выявления культурных ценностей и речевых стратегий, типичных для отдельно взятого языкового коллектива, которые зачастую представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил», а также для выявления причин возможных неудач в коммуникации между культурами [Вежбицкая, 2001; Тер-Минасова, 2004; Леонтович, 2005].
Время - философская и общенаучная категория, в которой нашло выражение разнообразие представлений о Времени: длительность существования и мера изменений материи, внутренняя характеристика души, абсолютная длительность, порядок последовательности состояний, форма упорядочивания комплекса ощущений, априорная форма чувственного созерцания, форма бы© Степанова Н.П., 2009
тия материи, выражающая длительность и последовательность изменений [СФТ, 2005 : 92-94]. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит. Данное положение подтверждается анализом временных понятий, различий в восприятии времени в разные исторические эпохи. Первобытные люди, например, воспринимали мир как нечто раз и навсегда данное и неизменное. Они представляли время лишь как границы жизни и не придавали ему социального значения, не фиксировали его как определённые этапы своей жизнедеятельности. Само восприятие времени связывалось с событиями, имевшими место в жизни рода или племени [СФТ, 2005 : 535]. Так, символом древнеиндийского понимания времени является колесо, которое извечно движется и означает постоянно возобновляющийся круговорот рождения и смерти [Коломинский, 1990]. В античном мире время получает и абстрактный характер, т.е. оно оценивается независимо от конкретных событий и явлений. Люди начинают осознавать связь настоящего, прошлого и будущего, создают календари и приспособления для измерения времени (солнечные часы, водяные часы, песочные часы). Однако изменение представлений о времени происходит у разных культур неодинаково. В. Демидов указывает на представление времени, которое было выявлено этнографами в двадцатых годах XX века при изучении быта народов Севера. Так, чукчи не могли ответить на вопрос «сколько тебе лет?», так как не придавали значения хронологии. Подобное бы-
ло отмечено этнографами и на севере европейской части России, где живут марийцы, чуваши, коми. Для жителей отдалённых селений «вехами времени» были не годы, а события: мор, война, неурожай и т.п., то есть то, что называется хронологией, не было для них значимым [Демидов, 1998].
Понимание роли культурных факторов определило интегративный характер лингвистических исследований. Так, взаимодействие языка и культуры лежит в основе анализа языковой концептуализации мира, понимаемой как совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности, сложившийся в обыденном сознании конкретной языковой общности [Маслова, 2001 : 64]. Прежде всего изучается лексика отдельно взятого языка либо в сопоставлении с другими языками [Булыгина, 1997; Вежбицкая, 2001; Корнилов, 2003], поскольку именно в лексико-семантической системе языка наиболее ярко проявляется национальная и историческая детерминированность языковой картины мира. Вместе с тем высказывается мнение о необходимости изучения грамматического строя языка в этнокультурном аспекте [Ким, 1999; Козлова, 2003; Елизарова, 2005]. Отмечается, что «современная культурная антропология свидетельствует о том, что языки представляют собой не только инструменты для описания событий. Структура языка содержит культурный код, определяющий способ мировосприятия данного этноса, а его грамматика в неявном виде заключает в себе развёрнутые представления об устройстве социального универсума, определяя мышление и поведение людей» [Можайскова, 2001 : 400].
Особо следует подчеркнуть, что черты национального сознания, опыта и культуры, закреплённые в грамматическом строе языка, чаще всего и не осознаются говорящими на данном языке. Отсюда и трудности в выявлении взаимосвязи этнического менталитета и грамматики. Однако именно грамматика языка сохраняет бессознательную философию языкового коллектива [Гуревич, 2001
Время относится к концептам, которые структурированы в терминах других концептов, прежде всего в пространственных понятиях. Пространство - одна из первых реалий бытия, которая воспринимается, дифференцируется человеком и получает языковое означивание, при этом языковое воплощение получают различные характеристики пространства. Нельзя сказать, что временные понятия базируются только на пространственных представлениях. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, допускается множественность моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отражённых в языке [Арутюнова, 1999 : 687].
Основой временных представлений является физический и культурный опыт, который предоставляет множество различных оснований и то, «какие из этих оснований станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой» [Лакофф, 2004
Рассмотрим, каким образом находят языковое выражение временные понятия посредством представлений о пространстве. Пространственая ориентация «внутри-снаружи» лежит в основе метафоры вместилища. Человек как физическое существо воспринимает себя как вместилище, ограниченное поверхностью тела; остальной мир воспринимается как находящийся вне его [Лакофф, 2004 : 54-55]. Эта ориентация переносится человеком и на временные понятия. Как можно представлять себя внутри некоего пространства и за его пределами, так и внутри времени и за его пределами. В русском и французском языках мы находим тому подтверждение: Une photographie qu 'on dirait faite exprès pour la situer hors du temps, dans un costume sans âge (l'aube, le voile), dans un lieu indéfinissable (F. Mallet-Joris); Edouard Maligrass, son neveu, était le prétexte qu Alain eût trouvé pour voir Béatrice en dehors du lundi (F. Sagan). Эдуард Малиграсс, его племянник, оказался подходящим предлогом для того, чтобы увидеться с Беатрис помимо понедельника (Ф. Саган). В приведённых примерах употребляются конструкции «hors de -вне/еп dehors de - вне, помимо + сущ. ». Достаточно частотным является сочетание «вне времени и пространства» : Dans cet abri à l’écart. Rose se sent hors du monde et du temps, nul ne peut l’atteindre, elle est seule avec elle-même (M. Chapsal).
Во французском языке употребляется слово espace - пространство; промежуток в сочетании с существительным, которое передаёт временное понятие: D’habitude, quand Daniel s’absente l’espace de quelques jours. Rose en profite pour se livrer à des activités bien féminines : coiffeur, manucure, courir les soldes, voir ses copines, changer les meubles de place (M. Chapsal); En l’espace de deux ans j'avais tenté d'oublier le quotidien de la guerre (D. Daeninckx); L’espace d’un instant, je me dis qu 'il avait sa tête des mauvais jours (A. Nothomb). Как показывают примеры, espace сочетается с разными существительными (год, день, минута, секунда, мгновение). При переводе на русский язык временное понятие «пространство-вместилище » может опускаться или передаваться семантикой глагола, например: Разве такое могло вместиться в два месяца ? Хотя я забыл - это же семнадцать лет, а не два месяца (А. Вайнер, Г. Вайнер). —* Est-ce que tout cela a pu arriver dans l’espace de deux mois ? Ah non, au fait pas deux mois, mais dix-sept ans (A. Weiner, G. Weiner).
Представление о временном интервале как вместилище подчёркивается во французском языке конструкцией «существительное временной семантики + où» по аналогии с конструкцией «существительное пространственной семантики + où»:
- Vous lisez les journaux ? - Les soirs où les malfaiteurs m 'en laissent le loisir (G. Simenon). —* - Вы читаете газеты? - В те вечера, когда преступники оставляют мне для этого время (Ж. Симе-нон); Vous savez, Léon, que с 'est le jour où je porte des violettes à mon amoureux (A. Maurois). —* Вы же знаете, Леон, в этот день я всегда ношу фиалки моему другу (А. Моруа). Конструкция «существительное временной семантики + où» переводится на русский язык чаще всего при помощи наречия когда.
В русском языке наблюдается тенденция оперировать временными понятиями, большими по объёму, во французском языке, наоборот, временными понятиями меньшего объёма: Quel après-mi-(li, dit-il, presque malgré lui, quel après-midi (F. Sagan ). —* Ну и денёк! - вырвалось у него. - Ну и денёк! (Ф. Саган); Il fit quelques pas et se trouva comme transporté dans une journée de printemps (Alain-Foumier). —* Он прошёл несколько шагов, и ему показалось, что наступила весна (Ален-Фурнье); И через некоторое время всё кончилось (В. Набоков). —* Une seconde plus tard, tout était fini (V. Nabokov); (15) Au moment de l’apéritif, ils étaient une dizaine de la « maison » dans la salle (G. Simenon). —* К часу аперитива в зале собралось до десятка сотрудников «конторы» (Ж. Сименон). В данных примерах меньшие по объёму понятия во французском языке après-midi - вторая половина дня, une journée de printemps - весенний день, une seconde - секунда, le moment - миг, мгновение, момент, минута передаются в тексте на русском языке словами, имеющими больший объём во временном отношении денёк, весна, некоторое время, час аперитива.
В ходе формирования этнического менталитета немаловажную роль играют: география, климат, природные условия, история, социальное устройство, верованиях, традиции, образ жизни [Соловьев, 1993 : 34; Кондаков, 1997 : 44; Маслова, 2001 : 41; Пименова, 2003]. Как отмечается в некоторых исследования, для русского языкового сознания свойственно «равнинное мышление», под которым подразумеваются: простор, необъятность русской земли, отсутствие чётко очерченных границ и пределов [Кондаков, 1997 : 54]. Причём отсутствие границ и пределов распространяется как на пространственные, так и на временные отношения. Русская культура, сформировавшаяся в лоне православия, отличается от западной культуры, развитие которой неразрывно связано с католиче-
ством. В частности, православная культура ориентирована на вечность, что является причиной отсутствия в ней «разработанной временной перспективы и вообще временного измерения. Будущее в своих основных чертах должно быть похоже на настоящее, из прошлого же закрепляются в памяти только обобщённые вехи, имеющие значение в вечности» [Касьянова, 2003 : 102-103]. И наоборот, разнообразие природных типов, обилие морских и горных рубежей настойчиво формировали в западной культуре «впечатление границы, предела, точной определённости - и рождали сознание аналитическое, строго категориальное» [Ключевский, 1987 : 87]. Таким образом, в русской культуре доминирует размытость границ, устремлённость в бесконечность, а в западной -расчленённое представление временного порядка, определённость границ.
Рассмотрим, каким же образом указанные доминанты национального менталитета проявляются в языке.
Во французском языке наблюдается тенденция оперировать членимыми временными понятиями, а в русском - цельными: 8 jours - неделя, 15 jours
- 2 недели, 6 mois - полгода. Например: Mais vingt-quatre heures plus tard, Paris se détrompait (Colette). —* Но сутки спустя Париж понял свою ошибку (Колетт); Cela dura huit jours (M. Duras). —» Это продолжалось неделю (М. Дюрас); Две недели можете не показываться, - сказал Филипп Филиппович (М. Булгаков). —* Il est inutile de repasser avant quinze jours, lui dit Philippe Philippo-vitch (M. Boulgakov); A deux ou trois reprises, durant le mois de janvier et la première quinzaine de février, je fus ainsi tiré de mon sommeil (Alain-Four-nier). —* Раза два-три на протяжении января и первой половины февраля я просыпался так среди ночи (Ален-Фурнье).
Анализ примеров показывает, что оперирование членимыми понятиями или меньшими по объёму является доминантой во французском языке. В русском же языке проявляется обратная тенденция. В.Г. Гак отмечает, что «теоретически ничто не может помешать французу сказать une semaine, deux semaines, и всё же он предпочитает обозначать неделю через единицу меньшего порядка
- день». По мнению учёного, подобные «правила речи» и отражают «дух языка», поскольку в них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе [Гак, 2006
Концептуализация понятий по признаку «цельное/расчленённое» во французской языковой картине мира говорит об особом отношении к членению времени. Понятиям утро, день, вечер, год во французском языке соответствуют два ряда matin
- matinée, jour - journée, soir - soirée, an - année, противопоставленные по признаку «нерасчленён-ное / расчленённое представление». Только nuit -ночь как в русском, так и во французском не имеет двойного ряда. Раздвоенный ряд понятий во французском языке передаётся в русском языке одним словом: Следующий день ознаменовался страшнейшими и необъяснимыми происшествиями. ... Вечер тоже был не без сюрпризов (М. Булгаков). —* La journée du lendemain débuta par un fait des plus étranges et totalement inexplicable. ...La soirée non plus n 'alla pas sans surprises (M.Boulgakov); Avant de déjeuner chez Luc, je passai deux journées
завтрака y Люка прошли довольно скучно (Ф. Саган); La pluie était tombée tout le jour, pour ne cesser qu 'au soir. La journée avait été mortellement ennuyeuse (Alain-Foumier). —* Дождь лил целый день и закончился только к вечеру. День был смертельно тосклив (Ален-Фурнье). При этом matinée, journée, soirée, année подчёркивают протяжённость временного интервала, его членимость на более мелкие составляющие, a matin, jour, soir, ап передают представление о временном интервале как цельном и неделимом. Следует также обратить внимание на русское слово «сутки», не имеющее аналога во французском языке. Данное понятие может передаваться несколькими способами: 1) 24 heures - 24 часа, которое соответствует русскому круглосуточно: формат круглосуточного вещания, работает круглосуточно', 2) jour et nuit, которое больше соответствует русскому день и ночь, 3) jour как представление об отрезке времени цельном и нерасчленённом: Ихтиандр не показывался трое суток (Беляев, 106). —* Voilà trois jours qu 'lchtyandre n 'étaitpas rentré (Béliaev, 80).
Принятые французской культурой членимые временные понятия проявляются в повседневной жизни. Например, в России учебный год делится на 2 семестра для студентов и 4 четверти для школьников, между которыми предусмотрены каникулы. Во Франции помимо каникул между семестрами и триместрами существуют каникулы внутри семестра и триместра, т.е. учебный год делится на более мелкие временные пространства. Таким образом, для французской культуры свойственно более чёткое и одновременно более дробное представление времени, будь то сутки или год, в отличие от русской культуры, в которой членение временных понятий более диффузное.
Сопоставляя принципы членения суток на периоды, А.Д. Шмелев отмечает, что в западном представлении членение суток на периоды зависит от «объективного» времени, показаний часов, и сутки структурируются в первую очередь полуночью и полуднём; при этом полдень имеет боль-
шое значение, так как указывает на самую важную часть суток - время, предназначенное для работы. В русском же представлении концептуализация времени суток в большей степени зависит от того, что человек делает в период времени, о котором идёт речь [Шмелев, 2002 : 55-61].
Концептуализация временного понятия «длительность» основано на терминах пространства «линия, череда». При этом временные понятия представлены как непрерывная линия либо как линия, состоящая из точек. Отметим, что реализация значений «череда, ряд» примерно одинакова в обоих языках, а понятие «непрерывная линия» получило большее распространение во французском языке. Данное понятие передаётся при помощи оборота le long de, au long de - вдоль, a также прилагательного long, longue - длинный и его производных (longuement, longtemps): ... века - это, мой мальчик, очень много времени... (А. Вайнер, Г. Вайнер). —* ...les siècles, c’est très long, mon garçon (A. Weiner, G. Weiner); Elle n 'avaitpas son chapeau. Elle doit faire des courses dans le quartier. Ce ne sera pas long (G. Simenon). —* Шляпку она не надела. Значит, делает покупки неподалёку. Думаю, скоро будет (Ж. Сименон); L’après-midi ramena les mêmes plaisirs et tout le long du cours, le même désordre et la même fraude (Alain-Fournier). —» После обеда уроки по-прежнему состояли из одних развлечений, и в классе царил всё тот же беспорядок, всё та же неразбериха (Ален-Фурнье). Как показывают примеры, во французском языке получило достаточно широкое распространение представление времени в виде воображаемой линии, вдоль которой происходят события, в русском языке данное представление может проявляться в семантике глаголов, прилагательных, наречий, передающих характер протекания действия.
В русском и французском языках имеется модель времени, в основе которой - представление о воде и её качестве «текучесть». Например: Les semaines s’écoulèrent (A. Nothomb); В течение дня батарея по нескольку раз открывала огонь и сама часто подвергалась обстрелу (Порт-Артур); A son avis, il n y a que quelques tuiles déplacées et si on lui laisse les clés, il viendra les remettre en place dans le courant du mois (M. Chapsal); Неумолимые часы при свете папиросы показывали, что истёк всего час, как Андрюша вступил на вахту, а впереди ещё три долгих часа (Порт-Артур). Примеры показывают, что наибольшее распространение данная метафора нашла в русском языке. Сопоставительный анализ оригинального произведения и его перевода выявляет в большинстве случаев несовпадение используемых выражений: Une heure durant, les prières, les sommations, les menaces de placement en maison de correction se succèdent (H.
Bazin). —» В течение целого часа следуют друг за другом мольбы, требования, угрозы отдать меня в исправительную колонию (Э. Базен); И не было видно этому ни конца ни края, потому что пятнадцать лет текут очень медленно... (А. Вайнер, Г. Вайнер). —>■ Elles semblaient interminables, car quinze ans, c’est très long... (A. Weiner, G. Weiner). В приведённых примерах представление времени, переданное на французском языке, основано на понятии линия, в русском варианте - на понятии вода.
Говоря о том, как черты национального менталитета проявляются на грамматическом уровне, необходимо отметить, что исходная временная система славянского глагола имела большое сходство с современной системой времён в романских языках. В системе форм индикатива обнаруживаются одинаковые категории со сходными средствами выражения (настоящее время, перфект, имперфект, давнопрошедшее, аорист, будущее, предбудущее). Сопоставление древнерусского и современного русского показывает радикальные изменения системы глагола. Мы связываем это со становлением русского языкового сознания (русской языковой картины мира), с взаимовлиянием понятийно-смысловых доминант, которые постепенно становятся важными для организации «смыслового универсума» русского языка. Для русской культуры перестаёт быть релевантным определённость границ, измерение времени членимыми понятиями. Но данная характеристика остаётся одной из доминантной во французской культуре, что проявляется в сохранении разветвлённой системы временных форм, призванной передавать различные нюансы протекания действия во времени. При этом говорящий упорядочивает события, помещает их во временные планы, т.е. порядок событий во временном плане подлежит обязательному выражению. Основываясь на положении Г. Гийома о двояком представлении времени: «внутреннем»/ «внешнем» [Guillaume, 1984 : 47-48], можно сказать, что доминантой во французском языке на грамматическом уровне является выражение «внешнего времени», или, иначе, времени, в котором протекает действие. Тогда как для русского языка данная характеристика не является значимой.
Выделение базовых моделей, дальнейшее их распространение варьируются от одной культуры к другой. Представление основных концептов отдельно взятой культуры согласуется с культурными ценностями, что проявляется в определённых языковых и поведенческих привычках и нормах, принятых в данной культуре. Выявленные на лексическом уровне базовые концепты лежат в основе изучения представления времени в грамматике,
поскольку опыт и культура отдельного языкового коллектива прослеживается в более обобщённом виде в грамматическом строе языка. Иными словами, существующий определённый изоморфизм, проявляющийся в том, что черты национального сознания и поведения находят отражение как в лексике, так и в грамматике, позволяет обнаружить и изучить этнокультурные доминанты в грамматике.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999.
2. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001.
3. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. - М. : Языки русской культуры, 1997.
4. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - Изд. 3-е, стереотипное.
- М. : КомКнига, 2006.
5. Гуревич, П.С. Философия культуры [Текст] : учеб-
ник для высшей школы / П.С. Гуревич. - М. : Изд. дом NOTABENE, 2001. ’
6. Демидов, В. Время, хранимое как драгоценность [Электронный ресурс] / В. Демидов. - НиТ. Раритетные издания, 1998. - http://www.n-t.org/ri.
7. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г.В. Елизарова. - СПб. : КАРО, 2005.
8. Касьянова, К. О русском национальном характере [Текст] / К. Касьянова. - М. : Академический Проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2003.
9. Ким, ILE. Русский этнограмматическийтип [Текст] / И.Е. Ким // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике : межвуз. сб. науч. тр. -Новосибирск : Изд-во НГПУ, 1999. - С. Ш-153.
10. Ключевский, В.О. Сочинения [Текст]. В 5 т. Т.1. Курс русской истории / В.О. Ключевскийю - М. : Мысль, 1987.
11. Козлова, Л.А. Этнокультурная специфика языка и её отражение в его грамматическом строе [Текст] / JI.A. Козлова//Язык. Миф. Этнокультура. Вып.1. -Кемерово : КемГУ, 2003. - С. 40-43. ’
12. Коломинский, Я.Л. Беседы о тайнах психики [Текст] /Я.Л. Коломинский. - Минск : Юнацтва, 1990.
13. Кондаков, II.В. Введение в историю русской культуры [Текст] : учебное пособие / И.В. Кондаков. -М. : Аспект Пресс, 1997.
14. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / O.A. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Че-Ро, 2003.
15. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М. : Едито-риал УРСС, 2004.
140 Лингвистика дискурса
16. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] / O.A. Леонтович. - М. : Гнозис, 2005
17. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001.
18. Можайскова, II.В. Духовный образ русской цивилизации и судьба России (Опыт метаисторическо-го исследования). В 4 ч. Ч. II. Русский космизм в контексте противоречий мирового развития, обусловленных господством западной цивилизации [Текст] / И.В. Можайскова. - М.: ООО Студия «Вече», 2001.
19. Пименова, М.В. Ландшафтные признаки концептов внутреннего мира (на примере концепта душа) [Текст] / М.В. Пименова // Концепт и культура: материалы междунар. науч. конф. (Кемерово, 30 сент. 2003 г.). - Кемерово : КемГУ 2003. - С. 165-170.
20. Словарь философских терминов [Текст] / науч. ред. В.Г. Кузнецова. - М. : ИНФРА-М, 2005 (СФТ).
21. Соловьев, С.М. Сочинения. В 18 кн. Кн. I. История России с древнейших времен [Текст] / С.М. Соловьев. -М. : Голос, 1993.
22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - 2-е изд., до-раб. - М. : Изд-во МГУ, 2004.
23. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю [Текст] / А. Д. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002.
24. Guillaume, G. Langage et science du langage [Text] / G. Guillaume. - Paris : Libr. Nizet; Québec : Presses de
ЛИНГВИСТИКА
ДИСКУРСА