Научная статья на тему 'Концепт «Возлюбленная» в английской, аварской и лезгинской языковых картинах мира'

Концепт «Возлюбленная» в английской, аварской и лезгинской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ВОЗЛЮБЛЕННАЯ" / СТРУКТУРА КОНЦЕПТИВИТА / ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЭТИМОЛОГИЯ КОНЦЕПТИВИТА / АЛОКОНЦЕПТИВИТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мусаева Самарат Магомедмирзаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Возлюбленная» в английской, аварской и лезгинской языковых картинах мира»

КОНЦЕПТ «ВОЗЛЮБЛЕННАЯ» В АНГЛИЙСКОЙ, АВАРСКОЙ И ЛЕЗГИНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

© 2008 Мусаева С. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

Статья посвящена исследованию идеографического поля «возлюбленная» в

разносистемных языках (лезгинском и аварском) в сопоставлении с английским языком.

The article is devoted to the research of the“beloved” ideographic field in the languages of different systems (the Lezghin and the Avar languages) in comparison to English.

Ключевые слова: концепт «возлюбленная», структура концептивита, идеографическое поле, этимология концептивита, алоконцептивит.

Keywords: «beloved» concept, conceptivit’s structure, ideographic field, conceptivit’s etymology, aloconceptivit.

Концепт [concept, konzept]

определяется как один из когнитивных терминов, «служащих объяснению

единиц ментальных или психических ресурсов нашего содержания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека: оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона,

концептуальной системы и языка в человеческой психике» [5. С. 30].

Раскрывая содержание цитированной

дефиниции, авторы указанной работы отмечают, что понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, результатов человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. В одной из лексикографических разработок по языкознанию и семиотике сказано, что термин «концепт» имеет различные толкования и используется в исследованиях по искусственному интеллекту, лингвистике текста и прикладной лингвистике [2. С. 116-117].

В первом специальном словаре определяется, что концепт - «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде

чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт -это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [6. С. 42]. В специальной литературе представлено еще одно определение концепта: «Концепт - это вербализованный символический образ «идеального понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющееся системой традиции данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется»

внутренней формой выражающегося слова» [3].

По мнению исследователей, «одним из актуальных вопросов активизирующихся исследований, посвященных языковой картине человека, становится выработка адекватного объекту терминов «употребления их в полном соответствии с их содержанием [4. С. 100]. А. Г. Гюльмагомедов считает возможным и необходимым разработать систему терминов, отражающих понятийное содержание исследований, посвященных анализу различного рода концептов в том

или ином языке. Предлагаемая им система терминов этого направления представлена следующим образом:

Концепт «женщина»^- концептный

I

Концептив (женщина, баба)^-концептивный

I

Концептивит - единица,

характеризующая концепты по

определенному признаку: например,

«девочка», «старуха» соотносится с

концептивами «женщина», «баба» по

возрасту, «кухарка», «врач»,

«проститутка» - по социальному

положению.

Возникает необходимость в термине, конкретизирующем сам концепт, названный русским словом женщина. Поскольку исследуемый концепт

является универсальным, общим для всех языков, было бы логичнее обозначить его латинским словом фемина - это то видение мира женщины, которое

обнаруживается в языке носителей того

или иного народа.

Анализ собранного материала

показывает, что один и тот же концептивит «возлюбленная»

функционирует в двух, трех или более разновидностях, вариантах. Так, например, в англ. языке реализуется единицами - «honey», «darling»,

«sweetheart», «sweetly» и другие

лексическими единицами с

определенным значением. В авар. языке -«гьуинай», «гьоц1о г1адинай»,

«берцинай», «йокьулей» и т. д. В лезг. языке - «к1аниди», «тават ич», «цуьк» и др.

Идеографическое поле концептивита «возлюбленная» наиболее

многочисленное по количеству наименований. Единицы, входящие в данное поле, отличаются друг от друга в структурном, семантическом,

стилистическом и этимологическом

планах.

В структурном отношении

концептивиты в английском, аварском и лезгинском языках делятся на 2 группы:

1) состоящие из одного слова: англ. «honey» - сладкая, медовая, «sweet» -

любимая, «baby» - малышка, «belle» -красавица, «phitognel» - соловей и т.д; лезг. «алагуьзли» - синеокая, «алма» -яблочко, «беневша» - фиалка, «гуьзел» -красавица, «гьуьруь», - гурия, «дилбер» -любимая, «к1аниди» - любимая, «назани»

- красавица, «назлу» - кокетливая, «суна»

- красавица, «тават» - красавица,

«цуьк» - цветок, «яр» - любимая и др.; авар. «гьуинай» - сладкая, «йокьулей» -любимая, «гьит1ич» - малышка, «гьоц1о г1адинай» - медовая и т.д.;

2) состоящие из двух или более слов, образующих именные словосочетания: англ. «one's best girl» - возлюбленная, «the bell on the bell» - царица была самая красивая, «the eternal feminine» - самая красивая, «my cabbage» - дорогая,

солнышко, лапочка, «glamour girl» -красотка, шикарная девушка и т.д; лезг. «гуьзел алма» - красивая яблочко,

«шуьше кьелем» - стеклоподобный

саженец, «алагуьзли севдуьгуьм яр» -синеокая возлюбленная, «гуьзел яр» -любимая моя, «назлу жейран» - гордая, кокетливая жейран, «гуьзел тават» -красивая; авар. «кваркьи меседил х1инч1»

- золотокрылая птица, «бакьул ч1ор» -лучик солнца, «ихдалил х1инч1» - пташка вешняя и т. д.

В семантическом плане концептивы этой группы представляют собой метафорические переносы значений слов, восходящих к разным группам:

1) названия красивых зверей, птиц:

англ. «nightingale» - соловей, «a dove» -голубка, «doe» - лань; лезг. «марал» -лань, «жейран» - жейран, «кард» -сокол, «кьвед» - куропатка; авар.

«микки» - голубь, «мокьокь» -

куропатка, «жайран» - жейран, «бул-бул»

- соловей, «т1авус» - павлин;

2) названия драгоценных металлов,

камней: англ. «goldy» - золотце,

«diamond» - алмаз, бриллиант, «marble» -мрамор, «perle» - жемчужина; лезг.

«зумруд» - изумруд, «маржан» - жемчуг, «мармар» - мрамор, «якьут» - яхонт; авар. «месед» - золотце, «жавгьар» -жемчужина, «г1арац» - серебро;

3) названия небесных светил: англ. «sunshine» - солнца свет, «moonline» -луна подобная, «the star of my life» -

звезда моей жизни; лезг. «варз» - луна, «рагь» - солнце, «экуьнин гъед» -

утренняя звезда; авар. «моці» - луна, «бакъ» - солнце, «рогьалил ціва» -утренняя звезда, «бакъул чіор» - лучик солнца;

4) названия персонажей и предметов

коранических легенд: англ. «a garden of Eden» - райский сад, земной рай, «blue water» - открытое море, «writer of life» -живительный напиток; лезг. «абукевсер яд» - райская вода, «женнетдин багъ» -райский сад, «малаик / мелек» - ангел, «мелекзада» - рожденная ангелом,

«гьуьруь» - гурия; авар. «малаик» - ангел, «алжаналъул ах» - райский сад, земной рай, «хіурул гіин» - гурия;

5) названия различных сладостей:

англ. «peach» - персик, «grapes» -виноград, «apple» - яблоко; лезг. «вирт»

- мед, «къенфет» - конфета, «ширин вирт» - сладкий мед (о возлюбленной), «шекер набат» - сахарный леденец, «лацу шуьрбет» - белый сладкий

напиток, «лумунат хьиз ширин» - сладкая как лимонад, «назлу къелем ширин

алчадин» - горделивый саженец сладкой алычи, «ширин емиш» - сладкий плод; авар. «микъир» - персик, «гьоціо» - мед, «ціибиль» - виноград, «кишмиш» - изюм.

Из всех единиц анализируемой группы только «любимая» - англ. sweetheart, авар. йокъулей, лезг. кіаниди

стилистически нейтрально. Все

остальные концептивы эмоционально и коннотативно маркированы. В

поэтических произведениях концептивы перечисленных групп получают новое структурное, стилистическое и образное обрамление (= текстемы), например:

Англ. peach (персик) - mature peach (зрелый персик) - fragrant peach

(ароматный персик). Пример: She is just like mature fragrant peach; you'll hardly find more gentle fruit, you'll hardly feel the sweeter kiss. «Она как зрелый ароматный персик; найдете вряд ли вы нежнее плод; почувствуете вряд ли слаще поцелуй»;

garden (сад) - a desolated garden (опустевший сад). Пример: Like a

desolated garden you feel so sad and lonely. «Подобно опустевшему саду, ты одинока и печальна»;

a fresh garden (молодой сад). Пример: Being with her was like walking about a virgin garden. «Общение с ней, как прогулка по девственному саду»;

dove — eyed (невинный голубок). Пример: You'll hardly want to call her dove

- eyed after knowing what she had done. «Вряд ли вы захотите назвать ее невинным голубком после того, что она сделала»;

a snowy dove (белая голубка). Пример: «...and Romeo suddenly struck with the exuding beauty of a lady that danced there like a snowy dove trooping with crows, .»[Romeo & Juliet. - Tales from Shakespear, 109]. «... и Ромео внезапно ослепила красота девушки, танцевавшей там, которая была как белая голубка в стае ворон.».

Лезг. піини «черешня» - атирдин ни галай піини «пахнущая одеколоном черешня», лацу піини «белая черешня»: Атирдин ни галай піини. Таза бегьер акурд тушир, Буйдиз кьакьан, гьич заз икьван Лацу мармар акурд тушир [Х. Т. Селминаз] «Пахнущая духами белая

черешня, Нежнее плода не встречал, Ростом высокая, Мрамора белее не встречал»; Тарал алай лацу піини Твар-твар атіуз вегь гьебедиз. Вун руш кіандай гада ятіа, Ша чи ківаализ, лагь дидедиз. «Белую черешню на веточке По ягодке срывай и бросай в хурджин. Если ты парень, влюбленный в девушку, Приходи к нам, скажи маме»;

жейран «жейран»: Гьуьруь ятіа,

жейран ятіа, гуьзел яр... [Е. Э. Заз булахдал яр акуна] «Ужель, подумал я, гурия ли, лань ли»; Еришдиз марал, акуниз жейран, бахтунин гьачар я вун зи чандин [Х. Т. Севдуьгуьм] «Походка лани, на вид жейран, ключ счастья моего ты» - агакьнавай жейран «жейран, достигшая зрелости»: Жейран хьиз

агакьнавай, гьала, ви девран, я гуьзел. [Х. Т. Гуьзел] «Подобно зрелой лани, пришло время твое, красавица»;

кьефесда хвей вили лиф «сизая голубка, взращенная в клетке»: Зун

кіевелай гьавадава, Я кьефесда хвей вили лиф [7] «глубоко влюблен, О, сизая голубка в клетке»).

Авар. кваркьи меседил х\инч\

«золотокрылая птица»:

Куркьбал меседилаб, сан маргъарулаб, Саманияб хіанчіил хіал буго дие. Куркьбада варакъул накъиш утьараб, Гьаваялъул х1анч1ихъ чара хун буго. (Чанка [1. С 37])

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Золотокрылая птица, могу ль Я о тебе позабыть хоть на миг?

Родом, наверное, ты из косуль,

Чистая, будто бы горный родник». Тіавус «пава»:

Зарбо варакъулаб х1ежалъул къуръан, Хіал гьабулеб буго гьанже гьаваялъ. Хіанил жисму бугеб зобалъул тіавус, Зулму буго дие гьаб рокьиялъул. (Чанка [1. С 37])

Пава, слетевшая прямо с небес, Золотом в Мекке тисненый Коран, Встретил тебя, и покой мой исчез. Брошенный на сердце стянут аркан. Анализ концептивитов с

этимологической точки зрения показывает, что среди них имеются как исконные, так и заимствованные. К исконным отнесем: англ. «sweetheart» -любимая, «moonline» - луноподобная, «sunshine» - солнца свет, «doe» - лань, «peach» - персик, «honey» - сладкая, «fragrant fruit» -ароматный персик; лезг. «варз» - луна, «рагъ» - солнце, «къвед» -куропатка, «лиф» - горлица, «піини» -черешня, «экуьнин гъед» - утреннняя звезда, «ширин вирт» - сладкий мед, «лацу шуьрбет» - белый сладкий

напиток; авар. «йокьулей» - любимая, «мокъокъ» - куропатка, «моці» - луна, «рогьалил ціва» - утренняя звезда,

«кваркьи меседил хіинчі» - золотокрылая птица.

К заимствованным: англ. «honey» -сладкая, медовая, «sweet» - любимая,

«baby» - малышка, «belle» - красавица, «phitognel» - соловей и т.д; «one's best girl» - возлюбленная, «the bell on the bell»

- царица была самая красивая, «the

eternal feminine» - самая красивая, «my cabbage» - дорогая, солнышко, лапочка, «glamour girl» - красотка, шикарная девушка и т.д; лезг. «алагуьзли» -

синеокая, «алма» - яблочко, «беневша» -фиалка, «гуьзел» - красавица, «дилбер» -любимая, «назани» - красавица, «сунна»

- красавица, «тават» - красавица,

«цуьк» - цветок, «яр» - любимая и др.; «гуьзел алма» - красивое яблочко,

«алагуьзли севдуьгуьм яр» - синеокая возлюбленная, «гуьзел яр» - любимая моя, «назлу жейран» - гордая, кокетливая жейран»; авар. «гьуинай» - сладкая, «йокъулей» - любимая, «гьитіич» -

малышка, «гьоціо гіадинай» - сладкая, «бакъул чіор» - лучик солнца, «ихдалил хіинчі» - пташка вешняя и т.д.

Конечно, этимологический анализ концептем рассматриваемой группы -тема специального филологического исследования, заслуживающая более глубоких наблюдений.

Выводы по концептивитам со

значением «возлюбленная» можно кратко сформулировать следующим образом:

1) данная группа концептем - одна из многочисленных;

2) она включает в свой состав большое количество стилистически, эмоционально и коннотативно маркированных единиц;

3) многочисленны аллоконцептивиты

у этого идеографического поля; очевидно, это можно объяснить

постоянным обращением мастеров художественного слова к анализу

семантического поля лексем «любовь».

Примечания

1. Антология дагестанской поэзии. В 2-х томах. - М, 1980. 2. Баранов А.Н., Добровольский

Д.О. и др. 1996. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. -М.: Помовский и партнеры, 1996. - 542 с. 3. Бижева З.Х. Культурные концепты кабардинского языка. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Нальчик, 1998. - 302 с. 4. Гюльмагомедов А.Г. Лезгияр Турцияда: ч1ал, дуланажагъ, тарих. - Махачкала, 1998. -100 с. 5. Кубрякова Е.С., Демянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лазина У.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - 456 с. 6. Степанов Ю.С. Словарь концептов. - М.: Школа «Язык русской культуры», 1997. - 826 с. 7. ЛХМ 1 - Лезги халкьдин манияр. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1970. - 134 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.