Научная статья на тему 'Концепт-сценарий «Исчезновение» в предложениях изменения (на материале немецкого языка)'

Концепт-сценарий «Исчезновение» в предложениях изменения (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЯ / КОНЦЕПТ-СЦЕНАРИЙ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисовская Ирина Валентиновна

В статье анализируются лексико-семантические группы глаголов, репрезентирующие в предложениях изменения концепт-сценарий «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ». Выявляются глаголы, обладающие широкой и узкой сочетаемостью в рамках данного типа предложений, и устанавливаются причины данного явления. Констатируется, что в основе вторичной номинации, имеющей место в случае употребления глаголов с нефазовым значением, лежит интерпретация определенных признаков исходного концепта. На примерах немецкого языка прослеживается процесс формирования новой концептуальной структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт-сценарий «Исчезновение» в предложениях изменения (на материале немецкого языка)»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х_

сообразными приставками: invisible - invisibility (невидимый - невидимость), inaccurate - inaccuracy (неточный - неточность).

• Приставка anti- соотвестствует русскому анти-: anti-terrorism - борьба с тероризмом.

• Приставка non- характерна для единичных существительных: nonexistence (несуществование), nonintervention (невмешательство).

• Приставку mis- имеют существительные, образованные от глаголов, с данной приставкой: misdiagnose - misdiagnosise (ошибаться в диагнозе - ошибка в диагнозе), misspell - misspelling (делать орфографические ошибки - неправильное написание).

• Отрицательную приставку un- имеют существительные, образованные от прилагательных с приставкой un-: rest - unrest (покой - беспокойство), unpleasant - unpleasantness (неприятный -неприятность).

Поставив перед словом одну из вышеприведенных приставок, можно изменить значение слова на совершенно противоположное. Эти небольшие правила смогут облегчить понимание употребления приставок с отрицательным значением, но, к сожалению, существует очень много исключений, которые необходимо просто запоминать. Знание закономерностей словообразования в английском языке может значительно пополнить словарный запас.

Список использованной литературы:

1. И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов «Теоретическая грамматика современного английского языка» - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

2. М.Г. Рубцова «Полный курс английского языка. Учебник-самоучитель.» 3-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ, Астрель, 2004. - 544 с.

© Беспалова Д.И., 2016

УДК 811.112.2+81-119

Борисовская Ирина Валентиновна,

к. филол. н., доцент НИУ «БелГУ» г. Белгород, РФ E-mail:borisovskaya@bsu.edu.ru

КОНЦЕПТ-СЦЕНАРИЙ «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ИЗМЕНЕНИЯ (НА

МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №15-04-00200.

Аннотация

В статье анализируются лексико-семантические группы глаголов, репрезентирующие в предложениях изменения концепт-сценарий «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ». Выявляются глаголы, обладающие широкой и узкой сочетаемостью в рамках данного типа предложений, и устанавливаются причины данного явления. Констатируется, что в основе вторичной номинации, имеющей место в случае употребления глаголов с нефазовым значением, лежит интерпретация определенных признаков исходного концепта. На примерах немецкого языка прослеживается процесс формирования новой концептуальной структуры.

Ключевые слова

Предложения изменения, концепт-сценарий, репрезентация, вторичная номинация,

интерпретация, метафоризация.

В данной статье в качестве объекта исследования выступают предложения изменения. Их

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х_

отличительной чертой является наличие информации о фазе, в которой пребывает тот или иной процесс, то или иное событие или состояние человека [3, с. 51]. Фаза понимается как характеристика, приписываемая процессу или событию, и в структуре предложения представлена глаголом.

Анализ примеров показал, что в немецком языке с существительными, обозначающими процессы внешнего и внутреннего воздействия на человека, сочетаются различные семантические типы глаголов, выражающие смысл «исчезновение» в рамках упомянутых предложений. Сочетание пропозитивных имен с глаголами позволяет проследить процесс объективации концепта-сценария «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ», и установить, как на основании уже имевшейся в сознании концептуальной структуры возникает новая структура [1].

Концепт-сценарий «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» может быть репрезентирован собственно фазовыми глаголами, которые информируют о завершении фазы существования в чистом виде без дополнительных характеристик. Такие глаголы обладают широкой сочетаемостью в отношении пропозитивных имен в позиции подлежащего. Например, глагол verschwinden (исчезать): Die Stimme war verschwunden. (Голос исчез.) Es erleichtert sie, dass im Augenblick der stiere Schein der Lampe verschwindet... (ей стало легче от того, что в это мгновение исчез свет лампы.); глагол sich endigen (заканчиваться): Die Unterredung endigte sich hiermit. (Беседа закончилась этим.) Hiermit endigte sich das Jahr. (Этим закончился год.); глагол aufhören (прекращаться): Vor Chyrow hörte das Schießen auf. (Под Хировом стрельба прекратилась.) Der Krieg hörte auf der Insel auf. (Война прекратилась на острове.)

Фразеологизм zu Ende gehen (подходить к концу, завершаться) наиболее часто используется в предложениях изменения, информирующих о промежутках времени: Die Nachkriegszeit ist zu Ende gegangen.(Послевоенное время закончилось.) Das Jahr 1940 ist zu Ende gegangen. (1940 год закончился) Кроме того, он встречается в сочетании с пропозитивными именами, называющими чувства: Er zieht gerade um, weil eine Liebe zu Ende gegangen ist. (Он переезжает, потому что любовь закончилась), эмоции и эмоциональные состояния: Aber wann die Hysterie zu Ende geht, weiß ich nicht. (Но когда истерика закончится, я не знаю.)

Отметим, что фазовые глаголы с узкой сочетаемостью отсутствуют. Можно предположить, что причина такого явления заключается в самом значении глагола, его «нейтральной» семантике, на самом же деле объяснение специфики сочетаемости следует искать с позиций не лексической семантики, а когнитивной лингвистики. Один из её постулатов гласит, что «мир репрезентирован, представлен в нашем сознании в виде определенных структур знания, мнения и оценки мира» [2, с. 23]. Именно эти структуры предопределяют возможность группировать лексические единицы на формальном уровне. Интегрирующими инвариантными признаками концептов «ПРОЦЕССЫ ВНЕШНЕГО И ВНУТРЕННЕГО ВОЗДЕЙСТВИЯ» будут: действие/признак, развитие во времени/пространстве, наблюдаемость во внешнем/внутреннем мире, воздействие на наблюдателя извне/ изнутри. Именно эти концептуальные признаки дают возможность носителю языка выбирать из множества готовых категориальных структур в сознании ту структуру, которая предоставляет информацию о фазе, в которой пребывает действие/признак, чтобы охарактеризовать его. Интегрирующий инвариантный признак «фаза» лежит в основе категориальной структуры, объединяющей все фазовые глаголы. Дифференцирующие признаки внутриструктурного характера для них будут «начало» или «конец», которые применимы к любому процессу, событию или состоянию, развивающемуся во времени и пространстве.

Глагол abbrechen = etw. plötzlich, unerwartet beenden (что-то завершить неожиданно, внезапно) -фазовым не является, но функционируя в предложениях изменения, порождает смысл «неожиданно прекратиться, закончиться». Не каждый процесс мыслится как резко, внезапно исчезнувший, поэтому глагол проявляет узкую сочетаемость с пропозитивными именами, называющими - звуковые процессы: Das Schnarchen brach ab. (Храп оборвался) Der Gesang brach ab. (Пение оборвалось); психические процессы: Der Gedanke bricht ab. (Мысль прерывается.) Mit 1849 bricht die Untersuchung ab. (В 1849 исследование прервалось.) Hier brach die Vision ab.(Здесь видение оборвалось)

Самая многочисленная группа глаголов, передающая смысл «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» не в первом лексико-семантическом варианте, представлена лексемами семантического класса «ДВИЖЕНИЕ». «Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache» так определяет глагол vergehen = «auf eine Person, Sache zugehen, neben

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х_

dieser hergehen und wieder von ihr weggehen, vorübergehen» (приблизиться к человеку, предмету, пройти рядом с ним и удалиться от него). Данный глагол чаще всего сочетается с пропозитивными именами семантики «промежуток времени», его контекстуальный синоним verstreichen - streichen = sich fortbewegen, gehen (передвигаться, уходить). Оба глагола информируют об исчезновении временного процесса и актуализируют концептуальный признак «удаление от наблюдателя»: Zwei Tage sind jetzt vergangen. (Теперь прошли уже два дня.) Jahr um Jahr verstrich. (Проходил год за годом.) Глагол vergehen способен сочетаться и с существительными, обозначающими эмоциональные состояния, его синонимами в таких случаях выступают глаголы verfliegen = vergehen в значении «verschwinden, sich verflüchtigen/ vorübergehen» (исчезать, улетучиваться/ проходить мимо), entweichen = entkommen, entfliehen (улетучиваться, убегать): Unversehens war ihre Freude vergangen. (Неожиданно её радость прошла.) Mit einem Mal war alle Freude aus ihr entwichen. (Мгновенно вся её радость улетучилась.)

Более того, глагол entweichen сочетается с существительными, называющими процессы и состояния -тактильного восприятия: Damit die Wärme nicht entweicht...(Чтобы тепло не улетучилось); воспринимаемые обонянием: während Schwefelwasserstoffgas entweicht. (Пока сероводород улетучивается); эмоции и эмоциональные состояния: Meine Grausamkeit entweicht. (Моя жестокость улетучивается.) психологические состояния.Ми der Schlafbenommenheit entwich die Nachwirkung des Traums. (Вместе с сонливостью улетучилось воздействие сновидения).

Глагол verfliegen также проявляет широкую сочетаемость - сообщает об исчезновении: процессов, воспринимаемых органом обоняния: Der Rauch, der Geruch, Duft ist verflogen (Дым, запах, аромат рассеялся); временных процессов: Die Zeit ist im Nu verflogen. (Время пролетело в одно мгновение); эмоциональных и физиологических процессов: Sein Unmut (Zorn, Kopfschmerz) verflog bald. (Его неудовольствие (гнев, головная боль) быстро прошло.) Очевидно, что данные глаголы актуализируют концептуальный признак «отсутствие наблюдаемости, воздействия на наблюдателя».

Глагол sich entfernen = sich wegbegeben, weggehen die Stelle, an der man sich befindet, zu Fuß verlassen (удалиться от места, в котором находится человек, уйти пешком) актуализирует аналогичный концептуальный признак. Но он проявляет узкую сочетаемость, которая диктуется концептуальной структурой, содержащей знание о перемещении в пространстве определенным образом - пешком, например: Die Schritte entfernen sich. (Шаги удалились) Вполне логично, что существительное «шаги» сочетается с данным глаголом, а из контекста следует, что речь идёт о звуковом процессе. Сочетаемость данного глагола с другими пропозитивными именами семантики «звук» свидетельствует, что при переносе концептуальной структуры «ДВИЖЕНИЕ» на концептуальную структуру «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» фокус сконцентрировался на признаке «наблюдение с помощью слуха»: Ihre Stimme entfernte sich wieder. (Её голос вновь удалился)

Глагол verrinnen = eine Flüssigkeit hört auf zu rinnen (sacht, gleichmäßig fließen) (жидкость перестает течь - потихоньку, равномерно) посредством метафорического переноса актуализирует концептуальный признак «исчезновение в результате остановки движения». При этом во внимание принимается и скорость протекания процесса - медленно, постепенно, о чем свидетельствует трактовка словаря. Обладает узкой сочетаемостью - выявлены примеры лишь для процессов с семантикой «промежуток времени»: Die Wochen verrannen.(Прошли недели) Mein Leben verrinnt... (Моя жизнь проходит)

Глагол stocken = zu einem (vorübergehenden) Stillstand, einer Unterbrechung kommen (временно остановиться, прерваться) актуализирует смысл «временное прекращение процесса». Характерные сочетания - с существительными, называющими: звуковые процессы: Seine Stimme stockte, er brach ab. (Его голос осекся, он прервался) Die Unterhaltung stockte (Беседа остановилась); психические процессы: Doch der Gedanke stockte vor einem Entschluss, der aus der Lebensangst geboren war.(Но мысль прервалась перед решением, которое родилось из страха существования); периоды времени: Krieg stockt. (Война приостановилась). Das Leben stockte (Жизнь приостановилась); эмоции: Der Zorn des starken Mannes stockte und wich einem unverhohlenen Erstaunen. (Гнев сильного мужчины замер и уступил место неприкрытому удивлению). Значение «остановка движения в пространстве» участвует в концептуальной метафоре, основой которой являются концептуальные признаки концепта-сценария «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ»: «становиться ненаблюдаемым», «отсутствие признаков проявления процесса». Новый смысл передается благодаря

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х

контексту.

Репрезентации фазы «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» способствует и интерпретация значения глагола sich senken. Он объясняется словарём как: «sich nach unten, abwärts bewegen» (двигаться на дно, вниз). Смысл «исчезновение» формируется за счет метафоризации значения «перемещение вниз - удаление из поля зрения наблюдателя», которое интерпретируется как постепенное ослабление интенсивности проявления процесса и данный смысл формируется исключительно для характеристики голоса, на что указано в толковом словаре: Seine Stimme senkte sich und erstarb fast.(Его голос опустился и почти умер)

Итак, глаголы нефазовой семантики проявляют фазовое значение «ИСЧЕЗНОВЕНИЕ» в рамках предложений изменения благодаря интерпретации концептуальных признаков носителями языка. Как результат этого процесса, происходит перенос категориальной структуры «ДВИЖЕНИЕ» в другую концептуальную область, и все глаголы, репрезентирующие концепт «ДВИЖЕНИЕ», начинают функционировать в новой для них функции. Основой данного переноса являются характеристики, присущие концептам, которые стоят за пропозитивными именами: действие/признак, развитие во времени/пространстве, наблюдаемость во внешнем мире/воздействие на наблюдателя извне. При оценке действия или признака существует возможность указания на фазу, в которой они прибывают, но чаще всего в процессе общения более важной оказывается информация о других качествах наблюдаемого явления или процесса. Собственно фазовые глаголы сообщают исключительно о фазе, поэтому использование глаголов другой семантики позволяет расширить круг характеристик, приписываемых «процессам внешнего и внутреннего воздействия», и сознание человека прибегает к концептуальной метафоре на основе интерпретации уже готовых значений и структур. Причиной, влияющей на широкую и узкую сочетаемость глаголов, является совпадение определённых концептуальных характеристик, репрезентируемых пропозитивным именем и глаголом. Если характеристики являются интегрирующими и инвариантными, то сочетаемость будет широкой, а если дифференцирующими и специфическими - узкой.

Список использованной литературы:

1. Бабина Л.В. Когнитивные основания производной лексики // В поисках смысла: Сборник научных трудов, посвященный памяти профессора А.А. Худякова. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. С.124-130

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2014. 236 с.

3. Борисовская И.В. Вербализация концепта «РАДОСТЬ» предложениями изменения в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5-2 (35). С. 37-40.

4. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс ]URL: http://www.dwds.de (дата обращения 05.09.2016)

©Борисовская И.В., 2016

УДК 81

Видинеева Наталья Юрьевна, Скворцова Ирина Олеговна

преподаватели ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет»

г. Пенза, РФ

E-mail: ya.natashavidineeva@yandex.ru; ioskvr@mail.ru О СПОСОБАХ АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ Аннотация

Данная статья посвящена комплексному исследованию проблемы актуализации концептов. В статье были выявлены и описаны характерные особенности трех основных теорий актуализации концепта: системно-языковой, ассоциативно-вербальной и культурно-семиотической. Также статья раскрывает

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.