Научная статья на тему 'Концепт совет в английской и русской лингвокультурах'

Концепт совет в английской и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
355
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипенкова А. Ю.

В статье рассматривается содержание лингвокультурного концепта совет в английском и русском коммуникативных сознаниях, а также излагаются результаты проведения ассоциативного и социолингвистического экспериментов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT ADVICE IN ENGLISH AND RUSSIAN COMMUNICATIVE CULTURES

The main purpose of this article is to show the contents of concept advice from its cultural and linguistic aspects. The comparative analysis of differences in understanding this concept is provided with the results of socio-linguistic experiment as well.

Текст научной работы на тему «Концепт совет в английской и русской лингвокультурах»

КОНЦЕПТ СОВЕТ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

А.Ю. АРХИПЕНКОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский Университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая д. б, г. Москва, 117198.

В статье рассматривается содержание лингвокультурного концепта совет в английском и русском коммуникативных сознаниях, а также излагаются результаты проведения ассоциативного и социолингвистического экспериментов.

При изучении лингвокультуры любого народа мы сталкиваемся с необходимостью изучения коммуникативного сознания, под которым понимается «совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность» /5, с. 42/.

Концепт, как компонент коммуникативного сознания, составляет определенную концептосферу народа, изучение которой является важным и непременным условием успешной межкультурной коммуникации. При обучении студентов иностранному языку особенно важной задачей является познание другой лингвокультуры, понимание различий в коммуникативном поведении, знание концептов, связанных с коммуникативной деятельностью народа.

Понятие концепт имеет разное толкование в научной литературе, в него часто вкладывается разное содержание. Предлагается различать когнитивный, психолингвистический и лингвокультурный концепты. Для лингвокультурологических исследований наиболее предпочтительным представляется лингвокультурный концепт, под которым понимается «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» /2, с.50/.

При сопоставительном изучении лингвокультур наибольший интерес представляют концепты, имеющие национальную специфику. Это, прежде всего, несовпадающие концепты. Рассматриваемый в данной статье концепт совет относится к таковым.

В английской коммуникативной культуре совет, как и другие побудительные речевые акты (РА), является «опасным» РА - Face Threatening Act (FTА), который может быть расценен как покушение на независимость собеседника, его privacy, навязывание говорящим своей воли. Англичане, представители индивидуалистической культуры, в меньшей степени нуждаются в советах, чем русские. Непрошеный совет, феномен русской лингвокультуры, расценивается ими в лучшем случае как критика.

Английский коммуникант скажет другу или родственнику / want to pick your brains / Я хочу с тобой посоветоваться лишь в том случае, если в действительно сложной для него ситуации ему необходим совет компетентного в данной области человека. Представляется маловероятной ситуация, когда англичанин советуется с незнакомым человеком в супермаркете по поводу того, что ему лучше купить. В русской лингвокультуре такое возможно.

Коммуникативное поведение народа тесно связано с категорией вежливости. Вступая в общение, собеседники заинтересованы в том, чтобы сохранять лицо друг друга. Для этой цели они используют целую систему коммуникативных стратегий. П. Браун и С. Левинсон вводят такие понятия, как «позитивная вежливость» и «негативная вежливость», которые имеют разную направленность. Первая основана на сближении, вторая - на отдалении /6/. Как отмечалось выше, РА совет в английской лингвокультуре является угрожающим лицу актом, имеет негативную окраску.

Вслед за Т.В. Лариной нам представляется уместным употреблять такие термины, как «вежливость сближения» и «вежливость отдаления», поскольку они не содержат оценочных коннотаций, но при этом указывают на основную функцию двух типов вежливости /4/.

В русской лингвокультуре совет является демонстрацией солидарности, близости отношений, что доказывается в проведенном нами исследовании. Авторы полагают, что данный РА более тесно связан со стратегиями позитивной, нежели негативной, вежливости в русском коммуникативном сознании. В связи с этим мы предполагаем, что совет в русской лингвокультуре является действием, направленным на взаимопонимание, сотрудничество, демонстрирует внимание и уважение к собеседнику, и может быть связан с категорией вежливости сближения.

В русском человеке громко говорит голос предков из крестьянской общины. То есть для того, чтобы выжить, нужно получить одобрение сородичей. А значит, советоваться принято даже в тех ситуациях, где решение проблемы очевидно или уже принято. Ниже приводится отрывок из интервью с дочерью губернатора Орловской области Е. Строева. Корреспондент поинтересовался, как она принимала решение по поводу смены места работы: - Ас мамой по этому поводу советовались или просто поставили перед фактом? - У нас не принято обходиться без советов в серьёзных делах /газета «МК» от 23.07.2004/.

В России люди ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения. Нередко они перекладывают часть ответственности за свои поступки на такого советчика. Русские коммуниканты могут также обижаться, если его совету не вняли: «Зачем тогда советовался?» В этой лингвокультуре совет может быть «добрым», «дельным», «стоящим» «универсальным», «бесплатным» и даже «хитрым».

- Совет тебе хочу дать, внучок! Хитрый совет! {...} Не богохульствуй попусту! Может он {Бог} и есть на самом деле /9, с.23/.

Разное содержание концепта совет в сознании англичан и русских определяет основные различия в этих лингвокультурах, проявляющихся даже при сравнении его словарных дефиниций в двух языках: Совет -наставление, указание как поступить, рекомендация /7, с. 659/; Advice - ап opinion that someone gives you about the best thing to do in a particular situation (чье-либо мнение о том, как лучше всего поступить в определенной ситуации) /8, с. 21/.

Исследование, проведенное нами в виде интервью и анкетирования, является подтверждением вышеизложенного.

В эксперименте участвовало одинаковое количество информантов (по 20 человек с каждой стороны, всего 40), в возрасте от 17 до 19 лет, являющихся представителями одного социального среза общества -учащиеся высших учебных заведений.

Наше исследование было нацелено на то, чтобы определить следующее:

1) чем является совет для представителей двух лингвокультур;

2) как часто англичане и русские склонны выражать советы;

3) кому советуют англичане и русские чаще всего;

4) насколько различны стереотипы поведения и стереотипы представления в английской и русской лингвокультурах.

Автор проведенного эксперимента просил, не задумываясь, ответить с каким словом у опрашиваемых студентов ассоциируется слово совет, поскольку считается, что первая ассоциация является ответом нашего подсознания и только потом человек решает для себя как ответить «лучше».

Более трети информантов (35%) называли распространенное определение useful . В остальных случаях упоминались следующие слова: good, tactful, best,ту,doctor’s,friend's.

У русских коммуникантов возникали такие ассоциации, как полезный, хороший, ценный, бесплатный, классный.

Примечательно, что англичане не только определяют слово, но и указывают, кем может даваться совет. Однако наиболее частотная ассоциация - полезный - и у тех, и у других коммуникантов совпадает (35% англичан и 40% русских).

Не все респонденты смогли дать ответ на поставленный вопрос (38% англичан и 15% русских). Отсутствие каких-либо у ассоциаций у опрашиваемых указывает на большой охват (и, следовательно, «расплывчатый» объем) концепта совет в языковом сознании двух лингвокультур.

Респондентам также было предложено ответить на следующие вопросы:

- даете ли вы советы и если да, то кому;

- нравится ли вам, когда вам советуют;

- давали ли вы когда-либо совет незнакомым людям.

Проведенное исследование показывает, что в английской коммуникации советы даются реже, чем в русской, что также подтверждает проводимые ранее эксперименты /см. Беляева, 2004, Ларина, 2003/. Вывод

не новый, однако интересна частотность выражения совета, варьируемая в зависимости от адресата.

20% английских студентов никогда не дают советов членам своей семьи. У русских этот показатель равен нулю, таким образом, подтверждается известный факт о русской коллективистской и английской индивидуалистической культурах. При увеличивающейся степени дистанцированности процент английских коммуникантов, которые никогда не дают советов друзьям (30%) и коллегам (60 %), растет. Все 100% русских информантов ответили, что они дают советы членам семьи и друзьям.

Наиболее интересным представляется то, что англичане чаще русских дают советы незнакомым людям (70% процентов против 40%), однако полагается, что это объясняется вовсе не их открытостью и коммуникабельностью, а желанием помочь незнакомому человеку найти нужный адрес или подсказать иностранцу, какой автобус следует, скажем, до Paddington station. Именно эти причины английские респонденты указывали в анкетах, хотя объяснять свой выбор было необязательно.

Зато отвечая на вопрос о том, нравится ли вам, когда вам советуют, становится понятно, в какой лингвокультуре в большей степени ценится индивидуалистичность и неимпозитивность /термин Т. Лариной, под которым понимается «соблюдение коммуникативной неприкосновенности, недопустимость прямого воздействия на адресата»/. 100% англичан высказались ясно - они против того, чтобы им советовали незнакомые люди. 20% русских иногда допускают подобную ситуацию. Если бы исследование охватывало более широкую возрастную группу, то этот процент, очевидно бы, возрос.

На вопрос о том, давал* ли когда-либо респонденты советы незнакомому (постороннему) чели'/'екУ 40% англичан ответили отрицательно. Таких же ответов у русский коммуникантов - 20%. Двое из английских респондентов написали о том, что' это является вмешательством в чужую жизнь («it’s interfering», «I don’t lik^ to impose»). Остальные респонденты (80% русских и 60% англичан) написав.4 0 том> чт0 они давали советы незнакомцам, но часто поясняли свой o'JBtT («если меня спрашивали», «если ко мне обращались»).

Вообще при бесспорном существовании такого явления в русской лингвокультуре, как непрошеный совет, нужно отметить, что для представителей молодого поколения этот феномен менее характерен: «Перед занятиями студенты списывали домашнее задание. Каждый давал свои комментарии. Слушая их разговор, я невольно отмечала ошибки, однако подойти и посоветовать нужное решение мне и в голову не пришло. Почему? Но они же меня не знают! (студентка, 18 лет).

Приведем основные результаты исследования.

Даете ли вы советы: Англичане Да/Нет % Англичане Русские Да/Нет % Русские

- членам семьи - часто - 20% - часто - 60%

80/20 - иногда - 60% - не дают - 20% 100 иногда -40% - не дают -0%

- друзьям 70/30 - часто - 30% - иногда - 40% - не дают - 30% 100 - часто - 50% иногда -50% - не дают -0%

- коллегам 80/20 - часто -10% - иногда - 70% - не дают - 20% 40/60 - часто - 35% - иногда - 5% - не дают -60%

- незнакомцам 70/30 - часто - 0% - иногда - 70% - не дают - 30% 40/60 - часто - 0% - иногда -40% - не дают -60%

Нравится ли Вам, когда Вам советуют: Англичане Русские

- члены семьи - да - 0% - иногда 40% - нет - 60% - да - 60% - иногда 40% - нет - 0%

- друзья - да - 40% - иногда 60% - нет - 0% -да -70% - иногда 30% - нет - 0%

- коллеги - да - 0% - иногда 80% - нет - 20% - да - 40% - иногда 20% - нет - 40%

- незнакомые люди - да - 0% - иногда 0% - нет - 100% - да - 0% - иногда 20% - нет - 80%

Поскольку выражение совета более характерно для ассиметричных отношений «сверху вниз», можно предположить, что приведенные здесь цифры будут уточняться. Это касается, например, данных о частотности выражения совета коллегам у русских коммуникантов.

Возрастание индивидуализма, осознание личной автономии отмечается у представителей русской лингвокультуры не только возрастной категорией участников. В связи с изменившейся политической и экономической ситуацией в России за последние 15 лет наблюдается некоторый отход от традиционного коллективизма, однако в целом русские коммуниканты чаще и охотнее дают советы, а главное - нуждаются в них.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие предположения о культурных ценностях, определяющих коммуникативное поведение англичан и русских в речевом акте совета.

Англичане считают, что:

- даже члены семьи и друзья не должны нам советовать, если их специально об этом не просили; мы также не вмешиваемся в их личную жизнь;

- иногда мы можем посоветоваться с коллегами по поводу работы и это естественно, но никто не ждет от них советов относительно личной жизни (об этом писали некоторые респонденты, а также подтверждено другими исследованиями);

- если нас на улице остановит незнакомец (скорее всего иностранец) и попросит объяснить, как добраться до нужного ему места, мы обязательно поможем. Но мы не ждем, что кто-то внезапно начнет советовать нам;

- каждый может поступать так, как ему будет угодно, если это не противоречит общепринятым нормам поведения;

- совет - всего лишь мнение компетентного в данном вопросе человека. Русские считают, что:

- наши родные и друзья - лучшие советчики по всем вопросам. Мы также готовы помочь советом, когда они не знают, что надо делать;

- с коллегами доверительные беседы (а значит и советы) возможны, если они стали нам друзьями (35%), в иных случаях предпочитаем не вмешиваться (60%);

- если какой-то незнакомый человек находится в затруднительном положении, то стоит посоветовать ему что-нибудь (40%);

- каждый может поступать так, как ему будет угодно, но если известно, что человеку будет лучше от нашего совета, надо ему обязательно это сказать;

- совет - это помощь, проявление нашего внимания и неравнодушия к человеку.

Исходя из полученных данных и сделанных выводов, можно утверждать, что концепт совет в английской и русской лингвокультурах является несовпадающим по содержанию.

Исследование концепта совет в языковом сознании англичан и русских дает возможность выявить не только его содержание, но и показывает уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры. Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле слова «совет» - фрагмент вербальной памяти человека, а также фрагмент образа мира данного этноса, его культурных стереотипов. Многочисленные психолингвистические исследования показали, что набор семантических компонентов в сознании носителя языка всегда значительно меньше «словарного» по объему. В нашем исследовании немногочисленные ассоциации у респондентов обеих лингвокультур подтверждают это.

Данные, приведенные в таблице, также свидетельствуют о том, что русские коммуниканты советуют чаще, чем представители английской

лингвокультуры. Можно предположить, что РА совет не является покушением на личную автономию собеседника в русском коммуникативном сознании. По сравнению с английской лингвокультурой, он не является в той же степени угрожающим лицу актом, часто используется как стратегия вежливости сближения.

Знание данных различий чрезвычайно важно учитывать в процессе обучения иностранному языку. На занятиях по практикуму английского языка необходимо говорить о том, чем является концепт совет в данной лингвокультуре, что в конечном итоге ведет к пониманию особенностей коммуникативного поведения англичан и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Беляева - Станден Е.И. Межкультурная прагматика совета - русско-американский диалог: Почему ты меня всегда критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб.статей/ под общ.ред. Н.В. Уфимцевой. Москва,Барнаул: изд-во Алт.ун.-та,2004. -С.305-320

2. Карасик В.И.,Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания //Методология современной психолингвистики: сб. статей. - Москва, Барнаул : изд-во Алт.ун-та, 2003. - С 50-56

3. Ларина Т.В. «Совет» в английской и русской лингвокультурах // Функциональное описание естественного языка и его единиц: сб. научных докладов XI международная конференция по функциональной лингвистике. Ялта, 4-8 окт. 2004. - Симферополь: изд-во «Доля», 2004. -С.209-211.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: изд-во РУДН. 2003.-315с.

5. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб.статей / под общ. Ред.Н.В. Уфимцевой. Москва,Барнаул: изд-во Алт.ун-та, 2004. - С.36-64

6. Brown, Penelope and Stephen D. Levinson Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ:

7. ССРЯ - Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. Л.А.Чешко. - 5-е изд. М.: Русский язык, 1986.

8. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited , 2002

9. Бородин « Вариант» // «Юность» № 11, 1989 . С. 8 - 25

CONCEPT ADVICE IN ENGLISH AND RUSSIAN COMMUNICATIVE

CULTURES

A.U. ARKHIPENKOVA

Department of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia Miklucho-Maklay str. 6, 117198 Moscow, Russia

The main purpose of this article is to show the contents of concept advice from its cultural and linguistic aspects. The comparative analysis of differences in understanding this concept is provided with the results of socio-linguistic experiment as well.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.