Научная статья на тему 'Зона личной автономии в коммуникативном поведении англичан и русских'

Зона личной автономии в коммуникативном поведении англичан и русских Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЛИЧНАЯ АВТОНОМИЯ / NATIONAL COMMUNICATIVE BEHAVIOUR / PERSONAL AUTONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маслова О.В.

В статье дано сопоставительное описание национального коммуникативного поведения в британской и русской лингвокультурах. Особое внимание уделяется стратегиям кооперативного общения, направленного на поддержание взаимоотношений коммуникантами, главным фактором которого выступает позиция адресата: готовность принять предлагаемую модель поведения, оценка предмета речи и поведения адресанта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The area of personal autonomy in English and Russian communicative behavior

The article presents a comparative description of national communicative behaviour in British and Russian linguistic cultures. Much attention is paid to the strategies of cooperative communication directed to maintaining relationships by the communicants, the main factor of which is the addressee’s position readiness to keep the dialogue, an estimation of the object of speech and the addresser’s behaviour.

Текст научной работы на тему «Зона личной автономии в коммуникативном поведении англичан и русских»

УДК 81'42

О. В. Маслова

ст. преподаватель каф. иностранных языков Первого Московского Государственного медицинского университета им. И. М. Сеченова; e-mail: olgamaslovadeni2011@yandex.ru

ЗОНА ЛИЧНОЙ АВТОНОМИИ

1

В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ АНГЛИЧАН И РУССКИХ

В статье дано сопоставительное описание национального коммуникативного поведения в британской и русской лингвокультурах. Особое внимание уделяется стратегиям кооперативного общения, направленного на поддержание взаимоотношений коммуникантами, главным фактором которого выступает позиция адресата: готовность принять предлагаемую модель поведения, оценка предмета речи и поведения адресанта.

Ключевые слова: национальное коммуникативное поведение; личная автономия.

Maslova O. V.

Senior Lecturer, the Department of Foreign Languages, I. M. Sechenov First Moscow State Medical University; e-mail: olgamaslovadeni2011@yandex.ru

THE AREA OF PERSONAL AUTONOMY IN ENGLISH AND RUSSIAN COMMUNICATIVE BEHAVIOR

The article presents a comparative description of national communicative behaviour in British and Russian linguistic cultures. Much attention is paid to the strategies of cooperative communication directed to maintaining relationships by the communicants, the main factor of which is the addressee's position - readiness to keep the dialogue, an estimation of the object of speech and the addresser's behaviour.

Key words: national communicative behaviour; personal autonomy.

В условиях расширения межкультурных контактов одна из главных задач в современной лингвистике состоит в сопоставлении

1 В опросе принимали участие представители различных национально-культурных сообществ, которые долгое время проживают на территории Великобритании и официально являются ее гражданами. На основании данных социокультурных факторов мы рассматриваем представителей различных этносоциумов как носителей британской культуры и образа жизни. Это положение справедливо и для интерпретации результатов опроса, проводимого среди русскоязычных респондентов.

социокультурных норм и правил, регулирующих речевое общение в разных этнических обществах. В этом отношении исследователи выделяют два фактора, обусловливающих речевое общение:

1) этническая ментальность представителей определенной культуры (знания и оценка окружающего мира, представления о правилах поведения и т. п.);

2) язык, отражающий культуру.

При описании речевого общения в контексте этнической культуры один из российских исследователей И. А. Стернин оперирует термином «национальное коммуникативное поведение», определяемое как «совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности» [4]. При этом под термином «лингво-культурная общность» указанный автор понимает «совокупность людей, объединенных общим языком и общей (как в историческом, так и в актуальном планах) культурой ... фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации» [4]. Вслед за И. А. Стерниным в качестве базового оценочного критерия коммуникативного поведения мы будем использовать правила, регулирующие общение представителей определенной лингвокультуры в социуме.

Опираясь на результаты проведенного нами опроса, рассмотрим характерные черты коммуникативного поведения русских и англичан. Опрос проводился с использованием двух методов:

1) интервьюирования, в котором участвовали 58 человек (35 русских и 23 англичанина);

2) анкетирования, включающего 78 участников (50 русских и 28 англичан).

Вопросы интервью касались формы поведения представителей двух указанных лингвокультур в общебытовых сферах коммуникации: в рамках горизонтальных (со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми) и вертикальных (начальника и подчиненного и т. п.) взаимоотношений коммуникантов. В свою очередь, использованный нами метод анкетирования предполагал выбор информантами модели поведения в ряде предложенных конфликтных ситуаций.

По мнению большинства исследователей (Д. Паксман, К. Фокс, Т. В. Лариной), основополагающим принципом, регулирующим коммуникативное поведение англичан, является личная сфера коммуниканта, именуемая специальным термином «privacy» [8; 7; 1]. В ряде

использованных нами словарей: в Новом Большом англо-русском словаре под ред. Ю. Д. Апресяна, 1993; В. К. Мюллера, 2005, а также на сайте электронного переводчика translate.yandex.ru выделяются следующие эквиваленты названной лексической единицы в русском языке, описывающие этнокультурные черты англичан: «уединение» [3; 2; 6], «личное дело», «частное дело» [2], «частная жизнь» [3; 6], «личная жизнь», «неприкосновенность частной жизни» [6]. Так, один из британских исследователей Д. Паксман отмечает следующие этнокультурные ценности англичан, в основе которых лежит неприкосновенность частной жизни отдельного лица: independence - независимость, autonomy - автономия, isolation - изоляция [8]. Другой британский исследователь - К. Фокс, описывающий коммуникативное поведение англичан, расценивает феномен privacy как невмешательство коммуникантом в личное дело собеседника, что, по мнению указанного автора, предполагает ненавязывание адресантом своих личных проблем, переживаний и т. п., составляющих негативные эмоции, адресату, ср.:

We are taught to mind our own business, not to pry, to keep ourselves to ourselves, not to make a scene or a fuss or draw attention to ourselves. - Нас

учат заниматься своим делом и не интересоваться чужими делами, держать все личное при себе, не устраивать сцену или скандал и не привлекать к себе внимание других [7].

В свою очередь, российский лингвист Т. В. Ларина анализирует понятие «частное», присущее британской лингвокультуре, в терминах «дистантность» или «автономия личности» [1], взятых указанным автором за основу при описании коммуникативного поведения англичан. По мнению данного исследователя, обозначаемая черта коммуникативного поведения представляет собой «стратегии вежливости, направленные на реализацию одной гиперстратегии - уменьшение воздействия на адресата, демонстрирование уважения к его личной независимости» [1]. Таким образом, основу коммуникативного поведения англичан составляет личная автономия адресата, которая включает в себя: личную сферу (оценочное отношение к предмету речи, интересы, представления о правилах поведения и т. п.) и эмоциональное состояние адресата. Подобный фактор, регулирующий межличностные взаимоотношения, подтверждается выделенными нами примерами коммуникативного поведения англичан, в сравнении

с русскими, одним из которых является форма, выражающая замечание. В таких ситуациях, нарушающих личную автономию другого, как: 1) нарушение ночного покоя; 2) курение в транспорте или 3) если один из пассажиров Вас толкнул, - большинство опрошенных (65 %) отметили вопросительную форму, выражающую замечание, что подчеркивает заинтересованность адресанта в готовности адресата принять предлагаемую модель поведения, ср.:

Would you mind turning the volume down (or not making too much noise at night)? - Вы не могли бы сделать звук потише (или не очень шуметь по ночам)?

Would you mind not smoking? - Вы не будете против, если я попрошу Вас не курить?

Would you mind not travelling on my toes? - Вы не будете против, если я попрошу Вас не наступать мне на ноги?

Would you be so kind not to smoke? - Будьте так любезны - не курите.

Другим выделенным нами примером, иллюстрирующим форму замечания в британской лингвокультуре, является акт извинения, сопровождаемый предупреждением адресата о причиненном им неудобстве адресанту, которое выражается в субъективной форме (17 % опрошенных), ср.:

Excuse me, I think you're standing on my toe (Извините, Вы наступили мне на ногу) - типичная форма общения в транспорте. По нашим наблюдениям, подобную форму коммуникативного поведения указали информанты, принадлежащие к этнокультурным социумам северной части Великобритании (ирландской и шотландской этнокуль-турам). Один из информантов названной категории, представитель ирландской этнокультуры в возрасте 55 лет, считает, что в пределах нормы - высказывать замечания в более резкой форме, в частности о нарушении ночного покоя, на что указывает упомянутая им форма речевого поведения, приведенная ниже, - оценочное суждение: You are making too much noise (Вы слишком шумите). В данной ситуации ряд других опрошенных, которые в целом составляют 83 %, предпочитают жаловаться в правоохранительные органы. При этом ряд информантов указанной категории (два представителя ямайской этнокультуры, один - английской) выбирают подобную модель поведения с целью предупреждения «обидчика» о посягательстве на частную жизнь другого.

Типичными формами замечания у русских, наблюдаемыми нами в названных выше ситуациях, являются следующие:

1) просьба, выраженная в неопределенно-личной форме (выделенная 68 % опрошенных): «Просьба не включать музыку после 22:00 или слушать музыку в наушниках» и т. п. или в императивной форме (отмеченная 23 % опрошенных): «Уважайте, пожалуйста, соседей»; «Не курите, пожалуйста» и т. п.;

2) предложение (выделенное 45 % опрошенных): «Вы не могли бы покурить в тамбуре?»;

3) предупреждение адресата о причиненном им неудобстве адресанту (выделенное 23 % опрошенных), например: «Вы наступили мне на ногу»;

4) возмущение, подчеркивающее свойственную русским коммуникативную черту - эмоциональность.

Примером последнего вышеупомянутого типа поведения является следующая форма общения, наблюдаемая одним из информантов в транспорте: «По ногам, как по паркету!».

По результатам нашего анализа, при более тесном знакомстве (с близкими друзьями, родственниками и т. п.) вместо акта замечания все участники нашего интервью, представляющие британскую линг-вокультуру, предпочитают дать совет, который, в свою очередь, выражается в трех следующих формах, смягчающих оценочное суждение, высказываемое адресату:

1) совет объективной направленности, подчеркивающий заинтересованность адресанта в намерении адресата принять предлагаемую модель поведения, ср.:

You could probably try to ring up and apologize. - Вероятно, следует

попытаться позвонить и извиниться.

You could probably do with your haircut. - Вероятно, стоит подстричься. May be, you could have your hair shorter? - Может быть, стоит

стричь волосы покороче?

2) совет субъективной направленности, подчеркивающий оценку адресанта к объекту высказывания, ср.:

I'm not sure your suit fits you. - Я не уверен, что костюм тебе идет. I'd prefer your old sweater. - Я бы предпочел твой старый свитер. It's not to my taste. - Это не в моем вкусе и т. п.

3) комплимент, сопровождаемый советом, ср.:

I like your sweater. But you could wear it with a skirt. - Мне нравится

твой свитер. Но его можно носить с юбкой.

It looks OK. But, may be, it would be better if you asked my opinion. -

Это выглядит замечательно. Но, вероятно, было бы лучше, если бы ты

интересовалась моим мнением и т. п.

Как показывают наши наблюдения, в подобных ситуациях русские склонны в более прямолинейной форме выражать оценочное суждение, относящееся к адресату, примерами которого выступают такие выделенные нами формы общения, как:

1) категоричное замечание, ср.: «Этот цвет волос тебе не идет»;

«Твой старый свитер мне нравится больше» и т. п.;

2) требование, ср.: «Тебе нужно пойти и извиниться» и т. п.

Результаты исследования показали, что в коммуникативной культуре англичан личная независимость соблюдается не только по отношению к адресату, но и адресанту, что, по нашим наблюдениям, взаимосвязано с защитой личных прав индивидуума. Подобная форма взаимоотношений представителей британской лингвокультуры подтверждается следующей ситуацией: «Вы находитесь в ресторане, ждете официанта более 30 минут. Это Вас раздражает» («You are at the restaurant. You have been waiting for a waiter for more than 30 minutes. It annoys you»). В данном контексте большинство британских информантов предпочитают жаловаться: 97 % - персоналу, 76 % - менеджеру. В свою очередь, большинство русских (68 %) выбирают нейтральную позицию: перейти в другой ресторан.

По нашим наблюдениям, личная автономия англичан также проявляется в ограниченности набора тем, выбранных для общения, соответствующего разным коммуникативным ситуациям, выделенным в нашем интервью, таким как: 1) с незнакомыми; 2) малознакомыми и 3) близкознакомыми. По результатам анализа, в британской линг-вокультуре табуированными темами для общения как с незнакомыми, так и малознакомыми людьми являются следующие: 1) политика; 2) религия; 3) сексуальная ориентация; 4) семейное положение; 5) личная жизнь (наличие жениха или невесты, друга или подруги, семейные планы и т. п.) и 6) финансовое положение. В отношении ряда вышеупомянутых тем, таких как религия, семейное положение или

личный образ жизни - исключение составляют следующие ситуации, указывающие на: 1) место; 2) цель коммуникации; 3) возрастную категорию адресата (ровесник, старше или младше адресанта) и 4) половую принадлежность коммуникантов. Так, по мнению одного из информантов, представителя ирландской этнокультуры, в возрасте 55 лет, религия является одной из тем для дискуссии в кругу лиц, выполняющих профессиональную задачу: политическую или религиозную пропаганду, решение межрелигиозных (или межэтнических) конфликтов и т. д. Ряд других опрошенных (один представитель шотландской этнокультуры - 47 лет, один - ирландской этнокультуры -40 лет и три представителя английской этнокультуры в возрасте 32, 35 и 38 лет) считают приемлемыми темы, касающиеся: 1) семейного положения и 2) образа жизни - для общения с незнакомыми людьми при наличии таких факторов, как: 1) разница в возрасте или 2) примерно одинаковый возраст и 3) половая принадлежность коммуникантов. Помимо перечисленных выше тем, ряд информантов затронули другие темы, неприемлемые для общения с незнакомыми людьми в британской лингвокультуре, такие как: 1) возраст, отмеченный девятью представителями английской этнокультуры, двумя - шотландской этнокультуры, двумя - ирландской этнокультуры и одним - ямайской этнокультуры; 2) внешность, упомянутая пятью представителями английской этнокультуры, двумя - ямайской этнокультуры и одним -румынской этнокультуры и 3) место жительства, отмеченное тремя представителями английской этнокультуры. По мнению большинства опрошенных (89 %), для инициирования диалога с двумя вышеперечисленными категориями собеседников (незнакомыми и малознакомыми) представители британской лингвокультуры обычно выбирают две главные темы стереотипного характера: 1) погода и 2) транспорт. В отношении выбора последующих тем для поддержания межличностной коммуникации в названных ситуациях, нами были получены следующие ответы:

1) вкусы и увлечения (89 %);

2) семья и дети (44 %);

3) место проведения отдыха (39 %);

4) домашние животные (39 %);

5) работа (род занятий) (22 %);

6) спорт (9 %);

7) «легкие» новости (сплетни о знаменитостях) (9 %);

8) театр (4 %);

9) откуда родом собеседники (4 %).

Согласно данным результатам, самые распространенные темы для общения в британской лингвокультуре, выделенные всеми категориями наших иформантов, - это вкусы и увлечения, составляющие круг интересов коммуникантов. Ряд других тем, указанных большим количеством опрошенных, различаются по таким выделенным нами критериям, как: 1) возрастная категория и 2) место жительства коммуникантов. Как показывают наши наблюдения, представители старшего поколения (34, 46-57 лет) выбирают темы, касающиеся домашнего быта: 1) семья и дети и 2) домашние животные. В свою очередь, представители молодого поколения в возрасте от 26 до 42 лет предпочитают следующие темы: 1) место отдыха и 2) род занятий. По замечанию ряда информантов (одного представителя ямайской и одного - ирландской этнокультур), две вышеупомянутые темы, в большей мере иллюстрирующие личную сферу коммуникантов -1) семья и дети и 2) род занятий, - являются наиболее распространенными в северной части Великобритании: в Ирландии, Шотландии и северных городах Англии. Подобный критерий различия в тематике общения представителей британской лингвокультуры позволяет нам увидеть разницу в основе образа жизни в северной и южной частях Великобритании (в частности, в Лондоне), что, в свою очередь, влияет на форму коммуникации жителей разных географических мест. Так, по нашим наблюдениям, одной из характерных сторон жизни в Лондоне являются бизнес и карьера, что способствует росту конкуренции в данных сферах. Этим фактом ряд информантов (два представителя английской и один - ирландской этнокультур) объясняют нежелание большинства англичан, проживающих в Лондоне, называть род своих занятий при поверхностном знакомстве с адресатом. Ряд других информантов (два представителя ямайской этнокультуры) объясняют данную форму поведения ростом преступности в Лондоне. Основываясь на полученных нами результатах, можем сделать вывод, что во взаимоотношениях англичан с незнакомыми и малознакомыми коммуникантами понятие «личное» варьирует в зависимости от таких факторов, как: 1) цель коммуникации; 2) возрастная категория; 3) половая принадлежность; 4) образ жизни коммуниканта.

По результатам нашего исследования, русские в большинстве своем (нами было выделено 65 % опрошенных), в большей мере склонны посвящать других в свою личную жизнь, независимо от типа адресата, при наличии общего в личной жизни: интересов, мировоззрения, рода занятий, переживаний и т. п., а также готовности адресата поддержать диалог. При этом 45 % опрошенных считают, что нормально делиться личными проблемами с незнакомым собеседником, 55 % -нет. К первой названной категории относятся представители зрелого (от 35 до 40 лет) и среднего возраста (от 40 до 50 лет); в свою очередь, ко второй - представители более молодого (от 23 до 32 лет) и старшего возраста (от 50 до 64 лет).

На межличностном уровне (в общении с близкими друзьями) -как в коммуникативной культуре англичан, так и русских, допускается проникновение в личную сферу другого, что подтверждается следующими результатами нашего опроса. Так, на вопрос: «Можно ли в ходить в гости к соседям без приглашения»? («Can one visit neighbours without invitation in England?») - все участники нашего опроса, представляющие две названные лингвокультуры, ответили: «Да», при условии, что соседи являются близкими друзьями. На вопрос: «Можно ли в Англии делиться с близкими друзьями своими личными проблемами?» («Can one share his or her personal problems with close friends in England?») большинство представителей британской лингвокультуры (89 %) также дали положительный ответ, предполагающий намерение адресанта получить эмоциональную поддержку со стороны адресата. При этом в названном выше контексте ряд информантов (два представителя ирландской и один - ямайской этнокультуры) считают допустимыми такие вышеупомянутые темы личного характера, как: 1) политика; 2) религия, в целях обмена мнениями коммуникантов. Как правило подобная модель поведения также присутствует в коммуникативной культуре русских.

Наши наблюдения доказывают, что англичане склонны сохранить личную автономию другого как в горизонтальных, так и вертикальных взаимоотношениях (в частности, между начальником и подчиненным), в отличие от русских, которые в большей мере соблюдают асимметричность взаимоотношений на данном уровне. Так, на вопрос: «Какую роль должен играть начальник по отношению к подчиненным? Лидера или консультанта?» («What role should a manager

play to his or her subordinates? A leader or consultant?») все опрошенные, представляющие британскую лингвокультуру, предпочитают две названные роли: 1) в роли лидера начальник распределяет обязанности и обеспечивает заданием подчиненных; 2) в роли консультанта он выполняет такие функции, как обучение, помощь при выполнении задания и эмоциональная поддержка подчиненных.

В свою очередь, большинство русских информантов (87 %) считают, что начальник всегда авторитарен. При этом, по их мнению, подчиненный вправе выразить свою точку зрения, но решающее слово за начальником. К подобной категории относятся представители более старшего поколения (от 40 до 65 лет). Однако представители молодого поколения, в возрасте от 18 до 35 лет, придерживаются более либеральной формы межстатусных взаимоотношений. На вышеуказанный вопрос 87 % информантов данной категории ответили, что подчиненный имеет право возразить начальнику; остальные 23 % считают, что начальник должен играть роль консультанта, согласовывая свое мнение с мнением подчиненного. Подобные модели поведения указывают на такую коммуникативную черту русских, как чувство авторитета в вертикальных взаимоотношениях, что предполагает право представителя более высокого статуса на вмешательство в личную сферу представителя более низкого статуса.

Проведенный нами анализ позволяет сделать вывод, что в коммуникативном поведении англичан зона личной автономии определяется уровнем знакомства коммуникантов: чем ниже уровень знакомства, тем в большей мере представители данной лингвокультуры склонны соблюдать дистанцию в межличностных отношениях (ненавязывание адресантом своей модели поведения или оценочного отношения адресату, невмешательство в его личную сферу, а также заинтересованность адресата в намерении адресанта). В коммуникативном поведении русских указанный феномен обусловливается следующими факторами: 1) эмоциональным состоянием адресата (готовность поддержать диалог); 2) оценочным отношением адресанта (доволен / недоволен) к поведению адресата; 3) наличием общего в личной сфере коммуникантов (интересов, мировоззрения, переживаний и т. п.) и 4) уровнем взаимоотношений коммуникантов (право представителя высшего статуса на вмешательство в личную жизнь представителя низшего статуса). Следует также отметить, что на всех уровнях

взаимоотношений (как горизонтальных, так и вертикальных) англичане соблюдают большую дистанцию по сравнению с русскими, которые склонны к поддержанию межличностных контактов с любой категорией собеседника (со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми коммуникантами). В связи с этим, в отличие от англичан, в коммуникативной культуре русских допускаются такие формы поведения, как совет, предупреждение и т. п., нарушающие личную автономию адресата на всех уровнях знакомства коммуникантов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ларина Т. В. Категории вежливости и стиль коммуникации. - М. : Языки славянских культур, 2009. - 512 с.

2. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. - М. : Цитадель-трейд ; РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 831 с.

3. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Мед-никова, А. В. Петрова и др. ; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М. : Русский язык, 1993. - 832 с.

4. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М. : ФЛИНТА ; Наука, 2007. - 328 с.

5. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж : Истоки, 2003. - 185 с.

6. Яндекс. Перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.translate. yandex.ru

7. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. -London : HODDER & STOUGHTON, 2004. - 157 p.

8. Paxman J. The English: A Portrait of a People. - London : Penguin, 1999. -309 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.