Научная статья на тему 'Функциональный аспект концепта «Вежливость» в английской лингвокультуре'

Функциональный аспект концепта «Вежливость» в английской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1080
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА / КОММУНИКАТИВНОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алтунин Александр Александрович

Статья посвящена выявлению специфики ассоциативных рядов концепта «вежливость», национально-культурной специфики путем анализа вербальных компонентов общения, а также определению основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями английской лингвокультурной общности. В ходе лингвистического эксперимента выяснилось, что концепт «вежливость» представлен разнообразными речевыми формулами и отражает сложившееся языковое сознание представителей английской лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функциональный аспект концепта «Вежливость» в английской лингвокультуре»

УДК 811.111

ББК 81.432.1-7

А 52

Алтунин А.А.

Функциональный аспект концепта «вежливость» в английской лингвокультуре

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена выявлению специфики ассоциативных рядов концепта «вежливость», национально-культурной специфики путем анализа вербальных компонентов общения, а также определению основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями английской лингвокультурной общности. В ходе лингвистического эксперимента выяснилось, что концепт «вежливость» представлен разнообразными речевыми формулами и отражает сложившееся языковое сознание представителей английской лингвокультуры.

Ключевые слова:

Межкультурная коммуникация, концепт, лингвокультурное пространство, лингвокультурные концепты, ассоциативный эксперимент, коммуникативная среда, коммуникативное сознание.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливого поведения. Игнорирование данного факта затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.

Концепт - это сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [1: 41].

Наше исследование концепта «вежливость» («politeness») методологически направлено на выявление национально-культурной специфики его восприятия в английском лингвокультурном пространстве. Историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан повлияло на формирование рассматриваемого концепта.

С целью выяснения того, как понимают вежливость носители английской лингвокультуры, нами был проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран потому, что он позволяет собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами родного языка, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта. В эксперименте приняли участие жители Великобритании в возрасте от 16 до 33 лет. Эксперимент проводился в форме анкетирования. Информантам было предложено объяснить, как они понимают слово вежливость, охарактеризовать вежливого человека, привести примеры как вежливого, так и невежливого поведения, ответить на вопросы по изучаемому концепту. Жители Великобритании были опрошены при помощи сети Интернет. Ввиду удаленности данной категории респондентов и трудностей доступа к общению с ними опрос проводился в

некоторых случаях в виде анкетирования, в других случаях - в виде беседы. Беседа проводилась на английском языке. Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной и половой принадлежности. Общее количество опрошенных респондентов составило 55 англичан.

Прежде всего, респондентам предлагалось привести ассоциации к слову «вежливость». В результате обработки данных были получены следующие результаты:

В первую очередь обратило на себя внимание то, что англичане, отвечая на вопрос, как они понимают слово вежливость, продемонстрировали удивительное единообразие в ответах. Они были в основном краткими и конкретными. Наиболее часто встречаемой ассоциацией были слова please (пожалуйста) и thank you (спасибо) (по 65,5%), затем в порядке убывания следовали good manners (хорошие манеры) (56,3%), showing consideration for people (демонстрация внимания к людям) (51,7%), be friendly (быть дружелюбным) (33,1%), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно) (20,2%), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным) (16,3%), a smile (улыбка) (8,1%), excuse me (простите), ask about health, family, etc. (спрашивать о здоровье, семье и так далее), shake hands (здороваться за руку, пожимать руку), my pleasure (с удовольствием), you are welcome (пожалуйста) (по 5,4%), respect other people treating them the same way you would expect to be treated (уважать других людей, общаясь с ними так, как хотели бы, чтобы общались с вами), age and gender (возраст и пол), opening doors before people, giving up your seat for the elders) (открывать двери перед людьми, уступать место старшим), better education, school (лучшее образование, школа), more money (больше денег), more noble (более благородный, имеющий более высокий социальный статус) (по 2,7%).

Наиболее типичные толкования данного концепта: Politeness is having manners and courtesy. A polite person is someone who says ‘please ’ and ‘thank you’ and has respect for other people (Вежливость - это манеры и обходительность. Вежливый человек - это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо и уважает других людей) (учащаяся колледжа, 19 лет); Politeness is being pleasant and courteous to people, showing them respect, having good manners, saying ‘please ’ and ‘thank you’ (Вежливость - это быть приятным и обходительным к другим людям, показывать им уважение, иметь хорошие манеры, говорить пожалуйста и спасибо (студент, 22 года).

В ответах английских респондентов, делающих акцент на хорошие манеры и речевой этикет, нашла отражение английская пословица Manners make the man, которая означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не по характеру, а лучше всего, по мнению англичан, можно продемонстрировать свои манеры в разговоре (Nowhere is there room for the display of good manners so much as in conversation) [2: 122].

Характеризуя вежливого человека, английские респонденты также, чаще всего, отмечали, что вежливый человек - это тот, кто проявляет внимание / уважение к другим (shows consideration, respect for other people; courteous, respectful, considerate and sensitive towards other people; thoughtful of others; thinking of others; who is aware of other people); часто употребляет слова ‘please’ и 'thank you’; обладает хорошими манерами (каждый из трех критериев назывался более 50% информантов). В одном ответе часто называлось несколько характеристик: A polite person is someone, who says ‘please’ and ‘thank you’ and has respect for other people (Вежливый человек - это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо, уважает других людей); A person who uses manners, says ‘please ’ and ‘thankyou’ (Человек, который использует манеры и говорит пожалуйста и спасибо). Лишь в единичных случаях были даны другие характеристики: вежливый человек сдержанный (reserved), тактичный (tactful), спокойный (calm and cool), дружелюбный (friendly), добрый (kind), приятный (pleasant).

В английском языке вежливость - это демонстрация уважения, внимания к окружающим, что соответствует семантике слова ‘polite ’: Polite - “showing consideration for others in one’s manners, speech etc." («показывающий внимание к другим манерами и

речью») [3: 78]. Ответы информантов свидетельствуют о том, что английская вежливость направлена на объект общения, это «формальная, этикетная деятельность» (вежливый -тот, кто демонстрирует внимание к другим), но в то же время - и реальная, не формальная деятельность («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»).

По мнению жителей данной страны, представители высших слоев английского общества пользуются нормами этикета, хорошими манерами (good manners) именно для того, чтобы продемонстрировать свою социальную принадлежность. В то же время, сочетания типа make people feel at ease (позволить человеку почувствовать себя легко, непринужденно), be friendly (быть дружелюбным) указывают на то, что вежливость англичан коммуникативно направлена, она предназначена для того, чтобы сделать приятное собеседнику.

Респондентами - англичанами приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как то: приятное

впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции. В Англии улыбка является нормой этикета [4: 112]. Этикетность английской улыбки подтверждают и участвовавшие в проведенном эксперименте англичане.

Интересен также и факт употребления некоторыми англичанами такого сочетания как formality of politeness (формальность вежливости), которое наводит на мысль о том, что вежливость по отношению к партнеру по коммуникации отнюдь не является для англичанина проявлением искренней доброжелательности, а лишь формальной необходимостью быть приятным в общении и/или принятым обществом. Англичане «семейные» ассоциации не приводят. Английская культура относится к индивидуалистическим, где каждый член общества в ответе за себя, за свое поведение и судьбу, он не обязан отвечать за членов своей семьи, которые также самостоятельны и независимы.

Обобщив результаты, можно отметить, что основная целевая направленность вежливого поведения, по мнению англичан, заключается в том, чтобы произвести хорошее впечатление и продемонстрировать свой статус, а также в том, чтобы сделать общение приятным.

Ответы респондентов на вопрос «С кем следует быть более вежливым?» позволили сделать следующие выводы относительно поведенческой направленности вежливого поведения: большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости; вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами; высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости.

Полученные данные позволили в обобщенном виде выделить следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта «вежливость» в английской лингвокультуре: этикетность, светскость, пунктуальность.

Таким образом, необходимо признать, что концепт «вежливость» («politeness») в английском лингвокультурном сообществе не является застывшим образованием. Активность его функционирования доказана приводимыми англичанами ассоциациями. В разном содержании концепта «вежливость» в коммуникативном сознании англичан нашли отражение черты индивидуалистического и коллективистского мировоззрений, особенности социально-культурных отношений. На вербальном уровне разное понимание вежливости проявляется в выборе языковых средств.

Примечания:

1. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 76 с.

2. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

3. Sifianou, Maria. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Oxford University Press, 1992. 215 р.

4. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. № 3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.