Научная статья на тему 'Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках'

Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1156
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / КОММУНИКАТИВНОСТЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / АВАРСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Зайнаб Казимагомедовна

Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики языковых форм обращения, выражающих вежливость, в аварской и английской лингвокультурах; анализу вербальных компонентов общения, определению основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разносистемных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках»

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Курбанов Магомед Муслимович, доктор филологических наук, профессор кафедры литературы, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

Ахмедов Ахмед Хировович, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; email: ahmed56@list.ru

Принята в печать 23.07.2016 г.

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Magomed M. Kurbanov, Doctor of Philology, professor, the chair of Literature, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu @mail.ru

Akhmed Kh. Akmedov, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Literature, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: ah-med56@list.ru

Received 23.07.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 82 (471.67) / UDC 82 (471.67)

Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках

©2016 Магомедова З. К.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: zinab2218@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики языковых форм обращения, выражающих вежливость, в аварской и английской лингвокультурах; анализу вербальных компонентов общения, определению основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разносистемных языков.

Ключевые слова: вежливость, коммуникативность, сопоставительный анализ, формы обращения, речевой этикет, аварский и английский языки, межкультурная коммуникация.

Формат цитирования: Магомедова З. К. Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 73-78.

The Communicative Pragmatic Aspect of Realizing the Politeness in the Avar Language

and in English

©2016 Zaynab K. Magomedovs

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: zinab2218@mail.ruu

ABSTRACT. The article deals with the identification of national-cultural specificity of language forms of treatment, expressing politeness, in the Avar and English linguistic cultures; the analysis of verbal components of communication, identifying the main features of comprehencing the analyzed concept by representatives of languages of different system.

Keywords: politeness, communication, comparative analysis, forms of addressing, speech etiquette, the Avar language and English, intercultural communication.

For citation: Magomedova Z. K. The Communicative Pragmatic Aspect of Realizing the Politeness in the Avar Language and in English. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 73-78. (In Russian)

Сложные моменты в межкультурной коммуникации между двумя языковыми культурами возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т. е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами общества, что связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливого поведения. Непонимание данного факта затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы [3. С. 267-279].

Основополагающей причиной различий в коммуникативном поведении является тип культуры, к которой принадлежат собеседники. «Культура, (писал Л. С. Выготский) создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека» [4]. В процессе жизнедеятельности и адаптации к окружающей среде люди вырабатывают языковые формулы коммуникации, социальные нормы, правила общежития, нормативный этикет - все то, что регулирует социальную жизнь в данном сообществе. По мнению А. Я. Флиера, система социальных норм является квинтэссенцией культуры, порождаемой в процессе накопления и аккумуляции социального опыта, его селекции и выделения наиболее оправдавших себя образцов проявления сознания и осуществления деятельности [6. С. 496].

В ходе исторического развития нации ее прошлый опыт закрепляется в традициях, обычаях, привычках людей, также в нормах поведения, образе реагирования на окружающую обстановку, в действиях в различных стандартных ситуациях.

П. Браун и С. Левинсон считают универсальными не только принцип кооперации и понимание вежливости как желания сохранить лицо, но и тактики проявления вежливости, в которых ослабляется негативный эффект речевых актов, содержащих угрозу лицу, и косвенный способ выражения побуждения [7. С. 56-289].

Так, исследование форм обращения вежливости «politeness — вежливость» направлено на выявление национально-культурной специфики его восприятия в аварском и английском лингвокультурном пространстве. Историческое и культурное

наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов. Основной задачей явилось выявление разнообразия форм обращения вежливости в аварской и английской речи, эмотивное состояние коммуникантов и функционирование форм обращения вежливости в различных жизненных ситуациях (в быту, на работе, на улице и т. д.) посредством сопоставления языковых выражений в двух разноси-стемных языках - аварском и английском.

Например, для выражения благодарности в английском языке используется выражение Thank you - спасибо:

- Here is your umbrella, Madam. - Yes, thank you (Thanks).

- Вот ваш зонт, мадам. - Да, спасибо.

В данной ситуации вежливое обращение к незнакомке заключается в напоминании ей о забытом зонте, выражает прежде всего беспокойство и желание прийти на помощь. В ответ незнакомка выражает благодарность, но при этом коммуниканты могут быть незнакомы.

- Thank you (thanks) for helping with the report.

- Спасибо за помощь с докладом.

Данная ситуация показывает преданность в отношениях между коллегами, либо между друзьями, взаимопомощь и поддержку.

- Thank you (thanks) so much for your advice.

- Спасибо большое за совет.

Здесь есть вероятность, что совет помог коммуниканту в решении каких-либо проблем, поэтому выражение благодарности показывает глубину искренности чувств.

В английских формах обращения в письменной речи часто используются аббревиатуры, например: спасибо, в основном можно встретить при переписке в социальных сетях, как thx (thank you). Например, Thx for ur help! (Thank for your help!) - Спасибо за помощь!

Аббревиатуры такого рода в социальных сетях используются в настоящее время часто с целью экономии времени и быстрой передачи информации.

В аварском языке благодарность выражается словом «баркала», что значит «спасибо, благодарю». Например:

- Дие кинабго цЫкъ бокьана. Баркала дуе, дир хирияй эбель! - Мне все очень понравилось. Спасибо тебе, добрая мама!

Отношение к родителям у аварцев испокон веков было почтительным и уважительным; в данном предложении выражается благодарность, любовь, уважение и вежливо-почтительное отношение к матери.

- Гьай! баркала, тохтур, мун вукШн-чквани, хварав чи вук!ан жакъа ХИамид - Ай! спасибо, доктор, если бы вас не было, то Га-мид скончался бы!

В данной ситуации жена переживает за здоровье мужа, она встревожена, взволнована и ожидает помощи от доктора, находясь в напряжении, а затем выражает облегчение, эмоционально вскрикивая «Гьай, баркала!» - «Ай, спасибо!» [5. С. 376].

- Жакъа дие к^дияб лазат ккана. Рак-ракЬлъул баркала! - Сегодня я получила большое удовольствие. Благодарю от всего сердца!

- Изну кье дие киналъухъго нужее баркала кьезе! - Разрешите мне вас всех поблагодарить!

Здесь коммуникант выражает благодарность эмоционально, т. е. данная формула выполняет оценочно-экспрессивную

функцию. Видно положительное отношение к определенной группе людей за помощь, за поддержку и т. д.

В данном случае сахлъи кьейги аналог баркала или чЬго хут\аги - букв. здоровья желаю, воххун таги - букв. счастливым оставайся, ракl боххаги - букв. в сердце радости желаю выражают не просто благодарность, но одновременно и доброе отношение.

"Пожалуйста" - это форма речевого этикета, которую рекомендуют использовать во всех случаях, когда вам что-то нужно получить или добиться чего-либо от собеседника. Данная лексическая единица общепринятым восприятием тождественна в обеих культурах, как у аварцев, так и у англичан. В английском языке это общеизвестное слово -Please.

Рассмотрим условия ее использования на примере следующих выражений:

- Would you close the window, please?

- Вы не могли бы закрыть окно, пожалуйста?

- Give Jane some time to think, please.

- Дайте Джейн немного времени подумать, пожалуйста.

- Don't turn the computer off, please.

- Не выключай компьютер, пожалуйста.

- Can I have your mail, please?

- Могу я взять вашу электронную почту, пожалуйста?

Англичане выражение просьбы начинают с «Would» и «Could», что означает «не могли бы вы...», проявляя тем самым вежливость в обращении с собеседником.

Однако специалисты по риторике не рекомендуют часто использовать слово please в общении с вышестоящими лицами, т. е. наблюдается дифференцированный подход в употреблении данной формы. Вместо этого стоит использовать развернутые конструкции с союзом if, например:

- If it is possible, would you be so kind to have a look at this town?

- Если это возможно, вы не могли бы быть добры посмотреть этот город?

В аварском языке не встречается конкретное употребление формулы речевого этикета «пожалуйста» и нет столько синонимов, как в английской речи, т. к. использование данного речевого этикета зависит от ситуации, возможно, это просьба, обращение и т.д.

Например:

- КигЬн нечаниги, АхЫад, босе дие лъин! - (букв.) как бы ни удобно не было, принеси мне воду, Ахмад, пожалуйста!

- Бице, бегьулеб батани, киб бугеб тукен?

- Скажите, пожалуйста, где находится магазин? (букв.) - Если можно, подскажите, где находится магазин!

В данных примерах вежливая форма просьбы коммуниканта выражена словами кигЬн нечаниги - как бы стыдно ни было, бегьулеб батани - если возможно. Такое обращение возможно как по отношению к близким друзьям, родственникам, так и к незнакомым людям.

Например, на благодарность спасибо аварцы не отвечают, как русские, словом пожалуйста. Аварцы выражают ответ следующими формами - Баркала! - спасибо! ответ -Паиб гьабуге! - Извините! Ничего страшного! Или Ургьел ккоге! - Не переживайте! Не думайте!

В аварском языке извинение выражается лексической единицей Tl-асалъугьа! или, как мы выше отметили, Паиб гьабуге! - Извините! Аварцы не так часто приносят извинения, как это делают англичане, а лишь только по факту или в определенной ситуации, где это на самом деле необходимо

употребить. Употребление данной лексической единицы зависит, прежде всего, от возраста, социального статуса коммуниканта, от места работы, от определенной ситуации и даже от уровня воспитанности.

Например:

- Т1асалъугьа, бегьулеб батани! - Извините, пожалуйста, если возможно!

- Гьарула, дида, т1асалъугьа! - Прошу, извините меня!

Данные извинения уместны в случае, когда извиняться приходится за более существенные неудобства, причиненные коммуниканту, например: задели, толкнули, наступили на ногу и т. д.

- Т1асалъугьа, дунмекъиккана! - Извините, я ошибся!

Такой способ извинения возможен при неправильном высказывании своего мнения или в ситуации, где вы могли обознаться.

- Рах1ат хвезабиялдаса, т1асалъугьа. -Простите за беспокойство.

Здесь ситуация показывает, что возможно вы прервали беседу, деловой разговор людей, которые по возрасту старше вас и по статусу выше, т. е. употребление данной формулы зависит от ситуации и социального статуса коммуникантов.

В английском языке Excuse me используется перед тем, как вы собираетесь кого-то побеспокоить, прервать встречу, разговор или обратиться к кому-либо с просьбой, задать вопрос, при случайном столкновении с кем-либо. Например:

- Excuse me, where is the underground? -Извините, Вы не подскажете, где тут метро?

Коммуникант обращается к прохожему со словом «извините», чтобы не спугнуть, и при этом проявить вежливость.

- Excuse me, could you repeat the last sentence, please? - Извините, не могли бы вы повторить последнее предложение?

Такая формула просьбы возможна в ситуации, когда действие происходит на улице, на работе, в учебном заведении и является показателем вежливого отношения к собеседнику. В английской языковой культуре, как было выше упомянуто, такая форма начинается со слов excuse me и could you.

- Excuse me, I have a question for her! - Извините, у меня есть вопрос к ней!

Встречается другая форма выражения извинения, которая зависит от ситуации:

Sorry - сокращенно от - I am sorry - Извините (извиняюсь).

Это слово, наоборот, используется после того, как вы уже побеспокоили или прервали кого-либо в любой ситуации (беседа, конференция и т. д.).

- Sorry (I'm sorry), did I interrupt you? -Извините, я прервала Вас?

- Sorry (I'm sorry), I didn't mean to bother you! - Извините, я не хотела Вас беспокоить!

- Sorry (I'm sorry), that was my car. - Извините, это моя машина.

- I am so sorry for my late! - Я очень извиняюсь за опоздание!

Такой вид извинения можно назвать двойным извинением, так как коммуникант выражает искреннее сожаление о случившемся по его вине и просит извинения.

В речевой коммуникации многие, стараясь казаться излишне вежливыми, злоупотребляют словом pardon вместо sorry, но навязчивое применение слова pardon вульгарно и содержит оттенок пренебрежительности. Единственно оправданный случай его применения - это когда вы хотите переспросить кого-либо о чем-либо.

- They are moving out tomorrow. - Pardon?

-1 said that they are leaving tomorrow.

Еще один интересный факт: новозеландские ученые провели исследование и обнаружили, что слово sorry наиболее часто употребляется, когда вы чувствуете себя неловко, например, за то, что передали своему соседу за столом соль, а не перец, как он того просил. Аварцы используют при аналогичной ситуации выражение -Паиб гьабуге, рах^т хвезабиялдаса! - Извините за беспокойство!

Очень популярны в современном английском языке многочисленные ласкательные формы обращения, которые выражают положительно-эмоциональное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть: baby - детка, pretty boy -хорошенький мальчик, dear - дорогой, angel -ангел, dearest - дражайший, dear husband -дорогой муж, dear wife - дорогая жена, friend

- друг, sweet kid - милый ребенок, love - любовь, lovely -красивый, любимый, my dear sweet - мой дорогой милый. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my dear - мой, моя дорогая: my precious - мой драгоценный, my dear son - мой дорогой сын, my dear daughter

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- моя дорогая дочка и т. п. [1. С. 88-93].

В аварском языке так же, как и в английском, можно встретить множество лексических единиц с положительными эмоциями, которые являются формами обращения, проявления вежливого и дружеского отношения. Например, ц\акъ берцинай яс -прекрасная девочка, дир хирияв рос - мой дорогой муж, х1урматиял гьалмагъзаби! -Уважаемые товарищи! Пазизай эбель! - Милая мама! Гьуинаб лъимер - сладкий ребенок и т. д.

- Яс, т1угьдул гьадин берцинай! - Девочка как цветы красивая! [2. С. 17].

- Дир месед, дир хирияй лъади, я мун г1одизе, я дир рак1 бух1изе щиб гох1арамаб, х1алихьатаб жо гьабичЬ. - Ты мое золото, моя хорошая супруга, моя душа плачет по тебе, я перед тобой не грешен и не виноват подобно негодяю! [5. С. 376].

В данной ситуации муж старается оправдаться, вызвать к себе жалость и показать, что он невиновен, при этом использует ласковые формы обращения «месед» - золото, «хирияй» - дорогая. Здесь можно проследить взаимоотношения между родственниками.

Мы рассмотрели речевые формулы, содержащие извинение и вежливые формы обращения в двух разноструктурных язы-

1. Артемова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. 1995. С. 88-93.

2. Атаев Б. М. Русско-аварский разговорник. СПб.: РАН, 1992. 221 с.

3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.

4. Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. М., 1960.

1. Artemova A. F., Leonovich E. O. Formy obrashcheniya v angliyskom yazyke [Forms of addressing in English]. Foreign languages at school. 1995. Pp. 88-93. (In Russian)

2. Ataev B. M. The Russian-Avar Phrase Book. Saint Petersburg, RAS Publ., 1992. 221 p. (In Russian)

3. Askoldov S. A. Concept and the word. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta [Russian literature. From theory of literature to the structure of the text]. Anthology. Moscow, 1997. Pp. 267-279. (In Russian)

ках и выявили случаи сходства и различий речевых этикетных формул.

Как мы заметили, аварский язык не подвергается сокращениям лексических единиц, в отличие от английского языка, где оно стало современным среди молодежи, а самое значительное сокращение происходит в Интернете.

В английской коммуникативной культуре, как и в аварской, эти речевые формулы принято считать проявлением хороших манер, сдержанности и обходительности. Вежливые формы обращения необходимы в современном мире, их следует прививать молодежи, так как речевой этикет играет важную роль во всех сферах общения.

В аварском языке вежливость может быть реализована разными лексическими единицами в зависимости от ситуации, от возраста, коммуникантов, от социальных и родственных отношений, в то время как в английском языке это стандартные клишированные формы.

Необходимо также отметить, что речевой этикет, в данном случае формулы выражения вежливости, выполняют несколько обычно совместно реализующихся функций: контактоустанавливающую, апеллятивную и экспрессивную.

5. Магомедов М. А. Долг: Повести. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1986. 376 c.

6. Флиер Ф. Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. 496 с.

7. Brown P., Levinson S. C. Universals in language usage: politeness phenomena. Questions and politeness: strategies in social interaction. New York: Cambridge University press, 1978. Pp. 56289.

4. Vygotsky L. S. Razvitie vysshikh psikhicheskikh funktsiy [Development of higher mental functions]. Moscow, 1960. (In Russian)

5. Magomedov M. A. The Debt: Stories. Makhachkala, Dagknigoizdat Publ., 1986. 376 p. (In Russian)

6. Flier F. Ya. Culturology for culturologists. Moscow, Academic Project Publ., 2000. 496 p.

7. Brown P., Levinson S. C. Universals in language us-age: politeness phenomena. Questions and polite-ness: strategies in social interaction. New York: Cambridge University press, 1978. Pp. 56-289.

Литература

References

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Магомедова Зайнаб Казимагомедовна,

аспирант кафедры общего языкознания, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: zinab 2218@mail.ru

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе филологического факультета ДГПУ Р. Ш. Халидова.

Принята в печать 19.06.2016 г.

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Zaynab K. Magomedova, postgraduate, the chair of General Linguistics, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: zinab2218@mail.ru

Supervisor: R. Sh. Khalidova, Doctor of Philology, professor, the chair of Theory and Methods of Teaching Russian and Literature, Philological faculty, DSPU.

Received 19.06.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351.39 / UDC 811.351.39

Институт брака

в табасаранской паремиологической картине мира

©2016 Маллалиев Г. Н., Ахмедов А. Х.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: gyu76@yandex.ru, ahmed56@list.ru

РЕЗЮМЕ. В статье дается лингвокультурологическое описание табасаранских пословиц и поговорок, посвященных институту семейного брака. На большом паремиологическом материале табасаранского языка рассмотрены различные аспекты брачного союза: подготовка к его заключению, выбор спутника жизни, семейные обязательства, взаимоотношения супругов и т. д. Брак в табасаранском пословичном фонде определяется как важнейший социальный институт, что подтверждается их активной языковой репрезентацией.

Ключевые слова: брак, семья, паремии, табасаранские пословицы, вторичный брак, супруги, обязанности, жена.

Формат цитирования: Маллалиев Г. Н., Ахмедов А. Х. Институт брака в табасаранской паремиологической картине мира // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 78-83.

The Institution of Marriage in the Tabasaran Paroemiological World-Image

©2016 Gyulakhmed N. Mallaliev, Akhmed Kh. Akhmedov

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: gyu76@yandex.ru, ahmed56@list.ru

ABSTRACT. The authors of the article give a linguistic and cultural description of the Tabasaran proverbs and sayings, dedicated to the institution of marriage. Basing on the solid paroemiological material of the Tabasaran language, they consider different aspects of marriage the preparation for wedding, the choice of a life partner, family obligations, relationship of the spouses, etc. Marriage in the Tabasaran proverbial fund is defined as an important social institution, as evidenced by their active linguistic representation.

Keywords: marriage, family, paroemias, Tabasaran proverbs, secondary marriage, spouces, duties, wife.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.