Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1
С.С. Грецкая
КОНЦЕПТ REVENGE/МЕСТЬ В КОНТЕКСТЕ
КЛАССИФИКАЦИЙ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
И КУЛЬТУР
Настоящая статья посвящена проводимой впервые, но необходимой процедуре сопряжения лингвистического концептуального анализа с наиболее авторитетными концепциями межкультурной дифференциации ценностных ориентаций на примере концепта revenge/месть.
Ключевые слова: концептуальный анализ, когнитивные методы, культурные измерения, ценностные ориентации.
The article concerns the first attempt to execute the indispensable procedure of combining linguistic data of conceptual analysis with the most reputable cultural dimensions and value orientations theories, as exemplified by the concept revenge/месть.
Key words: conceptual analysis, cognitive methods, cultural dimensions, value orientations.
Предлагаемая статья посвящена изучению непараметрического регулятивного концепта revenge/месть как репрезентанты важнейших ценностных установок английской и русской культур: содержащего в концентрированном виде оценочный кодекс рассматриваемых культур и объясняющего культурные доминанты поведения.
Если ранее речь шла о рассмотрении специфической языковой репрезентации концепта revenge/месть в английском и русском дискурсах, то задачей данной статьи является попытка сопряжения концептуального анализа в лингвистике с классификациями культурных измерений и ценностей в межкультурной коммуникации.
Почему важно исследовать корреляцию концепта и классификаций ценностных ориентаций и культурных измерений?
Концептуальный анализ в лингвистике никогда ранее не сопрягался с классификациями ценностных ориентаций и культурных измерений, однако следует отметить, что для осуществления глубокого, полноценного анализа того или иного концепта представляется необходимым уделить внимание не только прототипи-ческой категоризации исследуемого концепта (определить ядро и периферию концепта, принимая в качестве отправной точки мето-
Грецкая Софья Сергеевна — аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-248-32-34, e-mail: gnole_fungle@mail.ru
дику семантического компонентного анализа, и провести дефини-ционный семантический анализ ключевых слов, репрезентирующих исследуемый концепт в рассматриваемых культурах, на материале наиболее авторитетных одноязычных словарей исследуемых языков с привлечением этимологических данных), но и экземплярной его категоризации (выявить индивидуальные импликации на основе фрагментов жизненного опыта или по художественным и меди-атекстам, а также определить ценностную составляющую концепта1, что невозможно без проведения сопоставительного анализа этноспецифических вариаций данного концепта).
Поскольку специфические для той или иной культуры ценности, порождающие конкретные, принятые в данной культуре поведенческие нормы, в большинстве своем закрепляются в языке, важно через призму национально-специфической языковой репрезентации концепта revenge/месть в английском и русском дискурсах рассмотреть отличительные особенности английской и русской культур. Данная процедура, состоящая в том, что лингвистические данные обоих вышеупомянутых блоков концептуального анализа будут соотнесены с концепциями параметров измерения культур и ценностных ориентаций Э. Холла, Г. Хофштеде, Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека, Ф. Тромпенаарса, Ш. Шварца, поможет не только определить особенности двух этноспецифических разновидностей исследуемого концепта, но и выяснить, насколько данный концепт показателен для изучения характерных черт представителей английской и русской культур.
Близкие по сути параметры разных классификаций культур были сгруппированы с учетом нюансов их различий и значимости этих деталей. Так, были выделены четыре группы основных параметров измерения культур.
1. Концепт revenge/месть и ценностные ориентации, отражающие отношения человека с внешним миром. В группу ценностных ориентаций, отражающих отношения человека с окружающим его внешним миром, были включены: сущность человека2, отношение к природе, гармония — овладение3 и отношение к среде: внешний — внутренний контроль4. Исходя из данных о языковой репрезентации концепта
1 См.: Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1.
2 Kluckhohn F.R., StrodtbeckF.L. Variations in Value Orientations. N.Y., 1960.
3 Schwartz S.H. Mapping and Interpreting Cultural Differences around the World. Comparing Cultures, Dimensions of Culture in a Comparative Perspective / Eds H. Vinken, J. Soeters, P. Ester. Leiden, 2003.
4 Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. L., 1994.
revenge/месть в русском и английском дискурсах, очевидно что в обеих рассматриваемых культурах человек воспринимается как сочетание добра и зла, в обоих случаях мстительные действия — это и тяжкий грех, и возможное вполне закономерное последствие негативных действий по отношению к другому, и кара за совершенные грехи, и неотъемлемое человеческое право защитить свои интересы: They that take the sword shall perish with the sword/He who lives by the sword shall die by the sword; As you sow, so shall you reap; Where vice is vengeance follows5; Око за око, зуб за зуб; Взявшие меч — мечом погибнут6; Откуда худо, туда и остуда; Как аукнется, так и откликнется; Делая зло, на добро не надейся; Отсмеять насмешку7; Платить/отплатить той же <тою же> монетой <монетою> (разг.), мерить <мерять, отплачивать> той же мерой <в ту же меру> кому-либо; отольются слезки; не оставаться в долгу (разг.)8.
Однако важно отметить, что для русской культуры характерно восприятие мести как тяжелого душевного, эмоционального бремени для мстящего, а не исключительно для обидчика: Тому тяжело, кто помнит зло; Мета (месть) не мзда; Во зле жить — по миру ходить9.
В обеих культурах присутствует элемент покорности природе: ответ на мелкие обиды человек оставляет за собой, а мщение за крупное оскорбление предоставляет высшей силе: Revenge is a morsel for God10; Мне отмщение и аз воздам11; Вою, вою, а господь с тобою; Судит бог обидчика, а человек прощает; На зло молящего бог не слушает12.
Практико-прагматический характер многих английских паремий о мести, будь то совет о том, как следует мстить, или замечание о непродуктивности мести (Revenge is a dish that should be eaten cold/Revenge is a dish best served cold; The noblest vengeance is to forgive; Pardons and pleasantness are great revenge; Dead avails not and revenge vents hatred13), позволяет сделать заключение о готовности человека в английской культуре изменять мир вокруг себя для укрепления своего благополучия, тогда как представители русской культуры
5 The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3rd ed. / Revised by F.P. Wilson. Oxford, 1984 (далее — ODEP).
6 Новый Завет. Матф. 26. 52.
7 Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2004.
8 Телия В.Н., Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995; Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
9 Даль В.И. Указ. соч.
10 ODEP.
11 Новый Завет. Рим. 12: 19.
12 Даль В.И. Указ. соч.
13 ODEP.
оказываются между контрольными точками "гармония с природой" и "подчинение природы", "внешний" и "внутренний контроль".
2. Концепт revenge/месть и ценностные ориентации, отражающие отношение человека ко времени. К блоку ценностных ориентаций, отражающих отношение человека ко времени, были отнесены моно-хронность и полихронность культур14, секвенсивная — синхронная временная перспектива15, ориентация на прошлое/настоящее/буду-щее16, долгосрочная — краткосрочная ориентация17, стремление избежать неопределенности18. Часто фигурирующая в английских паремиях идея о том, что, отвечай обиженный каждый раз на наносимые обиды, он не жил бы в комфорте (Revenge all (every) wrong, had I / I had not worn my skirts so long; Living well best revenge19), относит английскую культуру к культурам монохронным, в терминологии Э. Холла, или секвенсивным, в терминологии Ф. Тромпе-наарса. Паремии же, отражающие яростное желание обиженного отомстить (Пропади, мой злодей (мой лихой), меня не избыв (не изведши меня), а избывши меня (а изведши меня), хоть три века живи20), позволяют рассматривать русскую культуру как культуру полихрон-ную, или же культуру, для которой характерна синхронная временная перспектива.
Кроме того, очевидно, что для носителя русской культуры первостепенно желание как можно скорее уйти от сиюминутного душевного дискомфорта, вызван ли он внешними обстоятельствами или является результатом собственной беспомощности и/или ограниченности ("Я перед ним виноват, следовательно, я должен ему отомстить"21), даже если придется действовать в ущерб себе (Хоть сам наг пойду, а недруга без рубахи пущу22), причем долгое выжидание и тщательное планирование ответных вредительских действий воспринимается как изощренная пытка для самого актанта мести.
Англоязычное же обыденное сознание руководствуется мыслью о собственном дальнейшем благоденствии, о чем свидетельствуют
14 HallE.T. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. N.Y., 1983.
15 Trompenaars F. Op. cit.
16 Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Op. cit.; Trompenaars F. Op. cit.
17 Hofstede G, Bond M.H. The Confucius Connection: from Cultural Roots to Economic Growth // Organizational Dynamics. 1988. Vfol. 16. N 4; Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L., 1991.
18 Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, 1980.
19 ODEP; Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985.
20 Даль В.И. Указ. соч.
21 Афоризм, приписываемый Ф.М. Достоевскому.
22 Даль В.И. Указ. соч.
как вышеуказанные паремии о том, что с местью не следует торопиться (свидетельство низкой степени избегания неопределенности в английской культуре), так и те, что провозглашают идею укрепления своего благосостояния или сам факт прощения обиды как наиболее удачные варианты мести.
3. Концепт revenge/месть и ценностные ориентации, отражающие отношения человека и общества. Этот блок включает ценностные ориентации, отражающие отношения человека и общества, а именно: индивидуализм — коллективизм23, гармония — овладение, автономия интеллектуальная и аффективная — включенность24, отношение к окружению25, иерархия — равенство26, маскулинность — фемин-ность27, универсализм28, нейтральность — эмоциональность29. Собранный в ходе исследования языковой материал отражает приоритет личных интересов и важность конкуренции в английской культуре, если укрепление одним человеком собственного благополучия, ориентация на достижение поставленных целей (яркие маскулинные черты) способны так глубоко обидеть другого, что приравниваются по разрушительной силе к мести. Отметим также значимость Бога как высшего звена в системе взаимоотношений человека и его окружения в русской культуре. Более того, согласно полученным лингвистическим данным, при всем внимании к гармонизации межличностных отношений (Милость — подпора правосудию30) парадоксальная русская культура за счет своей импульсивности тяготеет к маскулинности, напротив, в revenge заметно ярче прослеживается правовой аспект мести, а социальная справедливость и терпимость являются неотъемлемой частью ценностного параметра универсализм, по Ш. Шварцу (ключевые слова revenge и vengeance произошли от термина римского права, восходят к латинскому vindex — "истец, претендент, сторона, заявляющая претензию"31; имеет место выражение о возмездии закона ( The vengeance of the law32).
4. Концепт revenge/месть и ценностные ориентации, отражающие отношение человека к деятельности. Наконец, в отношении ценностных ориентаций, отражающих отношение человека к деятель-
23 Hofstede G. Culture's Consequences...; Trompenaars F. Op. cit.
24 Schwartz S.H. Op. cit.
25 Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Op. cit.
26 Schwartz. S.H. Op. cit.
27 Hofstede G. Culture's Consequences...
28 Schwartz S.H. Op. cit.
29 Trompenaars F. Op. cit.
30 Даль В.И. Указ. соч.
31 The Oxford English Dictionary. Oxford, 1987 (далее — OED); Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 2nd ed. N.Y., 1972; COBUILD English Language Dictionary. 2nd ed. Helping Learners with Real English. Cambridge, 1996.
32 ODEP.
ности (деятельность: быть — находиться в процессе становления — делать33, поощрение — сдерживание своих желаний34, гедонизм35),
отметим, что в силу важности для представителей русской культуры эмоционально-психологического баланса они оказываются между категориями "в процессе становления" и "действие", в терминах Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека, поскольку, в отличие от носителей "бытийствующих" культур, которые удовлетворены сложившейся на этот момент ситуацией, русский человек не только осознает великую роль духовной жизни и приоритет существования в гармонии с самим собой и обществом, но и измеряет и соотносит свои и чужие достижения в соответствии со стандартами, внешними по отношению к человеку.
Напротив, носители английской культуры, оценивающие в первую очередь полезность/бесполезность мести в жизни, ее энергозатратный характер, возможность/невозможность с ее помощью изменить сложившуюся ситуацию (Neglect will kill an injury sooner than revenge36), — "деятели". Несмотря на то что в обеих культурах поощряются свои мстительные желания, непосредственное ощущение удовольствия от виндиктивных действий более актуально для revenge, чем для мести (Revenge/Vengeance is sweet37; sweet дается толковыми словарями и словарями сочетаемости как наиболее часто употребляемое с revenge прилагательное).
Итак, в результате последовательного решения поставленной в статье задачи удалось впервые соотнести данные о языковой репрезентации концепта revenge/месть в английском и русском дискурсах с наиболее авторитетными параметрами измерения культур и ценностных ориентаций, с тем чтобы через призму национально-специфического выражения выбранного концепта рассмотреть характерные черты языковых личностей, представляющих английскую и русскую культуры.
Основным параметром культурно-специфических отличий мести от revenge/vengeance можно считать диаду "эмоциональное — рациональное", первый член которой ярче отражен в русской линг-вокультуре, а второй — в английской.
Эта диада, прослеживающаяся в различиях мотиваций, стоящих за поощрением и отрицанием мстительных действий в двух рассматриваемых культурах, определяет и более обширный круг отно-
33 Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Op. cit.
34 Hofstede G., Hofstede G.J, Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded. 3rd ed. N.Y., 2010.
35 Schwartz S.H. Op. cit.
36 ODEP.
37 Ibidem.
шений в английской и русской культурах — отношение человека к природе, к его взаимодействию с другими людьми в рамках общества и определение себя во времени и пространстве.
Список литературы
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2004.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998.
Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических
синонимов русского языка. М., 1987. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. Телия В.Н., Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Черкасова И.Н.
Словарь образных выражений русского языка. М., 1995. COBUILD English Language Dictionary. 2nd ed. Helping Learners with
Real English. Cambridge, 1996. HallE.T. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. N.Y., 1983. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-
Related Values. Beverly Hills,1980. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L., 1991. Hofstede G., Bond M.H. The Confucius Connection: from Cultural Roots to
Economic Growth // Organizational Dynamics. 1988. Vol. 16. N 4. Hofstede G., Hofstede G.J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software
of the Mind. Revised and Expanded. 3rd ed. N.Y., 2010. Kluckhohn F.R., StrodtbeckF.L. Variations in Value Orientations. N.Y., 1960. Schwartz S.H. Mapping and Interpreting Cultural Differences around the World. Comparing Cultures, Dimensions of Culture in a Comparative Perspective / Eds H. Vinken, J. Soeters, P. Ester. Leiden, 2003. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985. Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural
Diversity in Business. L., 1994. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3rd ed. / Revised by F.P. Wilson.
Oxford, 1984. The Oxford English Dictionary. N.Y., 1987. Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 2nd ed. 1972.