Волгоград: Перемена, 2003. -174 с.
36. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с.
Об авторах
Гехтляр С.Я. - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского
Маханова Г.Е. - аспирант Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского
УДК 81-112
КОНЦЕПТ «ПОВСЕДНЕВНАЯ ЖИЗНЬ» В АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЗАГАДКЕ
С.С. Горыкина
В статье рассматривается концептосфера англосаксонской загадки, одним из важных фрагментов которой является концепт «Повседневная жизнь». Описываются параметры повседневности, представленные в антропоцентрической парадигме наук, анализируется номинативное поле данного концепта, включающее несколько семантических групп, исследуется проекция характеристик загадки как малого фольклорного жанра - антропоцентричности, метафоричности, персонификации - на функционирование номинаций средневековой повседневности в тексте. Делается вывод об адекватности отражения в загадке специфических черт национальной концептосферы.
Ключевые слова: загадка, повседневность, концептосфера, концепт, номинация, антропоцентричность, антропоморфная метафора, персонификация.
Повседневность является важным и актуальным пластом национальной культуры, привлекающим интерес ученых разных направлений гуманитарной парадигмы наук. Так, историки повседневности исследовали предметно-материальную сторону жизни людей и их взаимоотношения, зафиксированные в традиционных формах: обычаях, обрядах, ритуалах (см., напр., работы [5; 3]). Проблематика исторического подхода включает такие вопросы, как макро и микросреда обитания: природа, город, деревня, жилище (включая интерьер и утварь); тело человека и заботы о его природных и социокультурных функциях (еда, одежда и под.); ключевые моменты в жизни человека, оформленные в обрядах (рождение /крещение, создание семьи /свадьба, смерть /похороны); семья и межличностные отношения в социальных группах; досуг (игры, развлечения, праздники). Представители французской школы «Анналов» Л. Февр и М. Блок сочли необходимым включить в изучение духовную жизнь человека, его эмоции, так как ценностный смысл бытовых вещей и форм поведения, эмоционально-образный характер мышления в его обыденных проявлениях ярче всего выражает менталитет народа [6, с.13]. Ю.М. Лотман связывал быт, каждодневное поведение и мир обиходных вещей с миром идей, идей, интеллектуальными, нравственными, религиозными и другими ценностями [7, c. 10]. Идеи и культурные ценности как значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта, объективируемые в языке, становятся лингвокультурными концептами [2, с. 27], которые позволяют хранить и передавать знания о повседневном взаимодействии лингвокультурного сообщества с окружающим миром. Концептосфера повседневности входит в ядро национальной концептосферы, которая отражает содержание национальной культуры [8, с. 9].
Ученые, исследующие культуру повседневной жизни, выделяют ряд ее параметров, соразмерных человеку и человеческой жизни. К числу таких параметров они относят время, пространство, социальные и профессиональные взаимоотношения, витальные потребности человека, без которых он не может существовать. Так, в работе Н.И. Кургановой [4] модель концептосферы повседневности представлена следующим образом: 1) ось витальных ценностей: «дом», «еда», «одежда», 2) ось взаимоотношений: «семья», «друзья», «чужие», 3) пространственная ось: «дом», «родина», «мир», 4) временная ось: «семья», «школа», «работа». С.В. Воробьева, исследующая феномен повседневности в средневековой английской лингвокультуре, сочла возможным разделить концепты, репрезентирующие эту концептосферу, на две большие группы: макросреда и микросреда повседневности. Макросреда включает концепты, отражающие картину мира человека в его отношениях с внешним миром, - это его работа и досуг, военная деятельность и религиозная вера как значительный фрагмент картины мира человека Средних веков. В микросреду входят концепты, представляющие внутриличностный и внутрисемейный мир человека, - дом, одежда и еда; они занимали устойчивое место в когнитивном пространстве средневековой личности [1]. В монографии И.Ф. Янушкевич, посвященной динамике становления англосаксонской лингвокультуры, к бытовой сфере относятся, кроме прочих, также охота и рыбалка как неотъемлемый компонент повседневной жизни раннесредневекового этноса [9].
Проведенное нами изучение текстов англосаксонской загадки не противоречит выводам ученых и добавляет другие концепты, отражающие особенности жизни англоязычного социума средневекового периода.
Концепт «Повседневная жизнь» объективируют номинации а) продуктов хозяйственной деятельности (загадки Wine, Leather, Anchor, Onion, Mead, Ale, Weathercock, Dough, Churn, Weaver's Loom, Riding Well, Shirt, Poker, Beaker); б) хозяйственных предметов и орудий труда (загадки Key, Bellows, Handmill, Flail, Plough, Rake); в) человека в повседневных ситуациях (загадки Man, his Woman and Horse, Man and Horse, Servant and Hawk, One-Eyed Garlic Seller).
В англосаксонской загадке, характеризующейся ярко выраженной антропоцентричностью, человек занимает важное место. Описание окружающего мира происходит с помощью апеллирования к телу человека и чертам характера. Так, номинации человека в физическом смысле включают существительные, обозначающие тело и его части (arm, belly, blood, body, bone, bosom, breast, foot (feet), hands, heart, hip, knee, limb, ling, neck, rib, shoulders, sides, skin, spine, stomach, thigh, womb), голову и лицо (ears, eyes, head, mouth, nose, teeth, tongue), органы физического восприятия и осмысления мира (brain, mind, senses). Так, например, описывается сосуд, в котором содержится вино: I saw the thing; its belly was at the back hugely puffed out. A servant attended it, a man of might. And much had it suffered
when that which filled it flew from its eye. It does not always die when it has to give what is in it to another. But there comes again reward to its bosom. Its bloom returns. (Bellows) [10]
Использование лексем такого рода восходит к так называемой антропоморфной метафоре, т. е. уподоблению мира человеческому телу На ее основе образовалось и закрепилось во многих языках большое количество значений слов. Так, в современном английском языке лексема eye означает «глаз, око» и «устье шахты». В приведенной загадке использование антропоморфной метафоры носит окказиональный характер - отверстие мехов сравнивается с глазом, а внутренность - с грудью и животом человека, что подтверждает факт тесной связи человека и окружающих его предметов в англосаксонском мировосприятии.
Номинации человека в социальном смысле отражают его положение в кругу семьи, друзей и сообщества в целом. Интегральный признак 'член семьи / рода' позволяет выделить такие лексемы, как brother, children, daughter, family, father, kin, kinswoman, mother, nephew, sister, son, uncle, wife; признак 'социальное положение' группирует лексемы dame, damsel, daughter of a king, king, lady, (my) lord, maiden, master, owner, retainer, servant, slave, разделяя людей на высший и низший слои, собственников и обслуживающий персонал; к этой же группе относятся лексемы Welsh girl, Welshwoman, характеризующие отношение англосаксов к коренному кельтскому населению, оказавшемуся на положении слуг и рабов (само слово Wealh в англосаксонском языке обозначало 'not free, servile' [11]); признак 'свои / чужие' формирует группы друзей и врагов - companions, company, friends, fellow, host /foe, guests; по признакам 'возраст' и 'пол' выделяются мужчины и женщины, люди пожилые и молодые - old man, old woman, young man, youth, а также разные поколения мужчин и женщин в одной семье - daughter, man, son, woman; наименование people отделяет человека от других живых существ, а name позволяет ему быть единичным среди соплеменников. Так, в загадке о коже, выделанной из шкуры животного, описываются рабы - черноволосые смуглые люди, привезенные из далекого Уэльса и используемые для домашних работ; чтобы они не убежали, их опутывают кожаными веревками: I travel by foot, trample the ground, the green fields, for as long as I live Lifeless, I fetter dark Welshmen sometimes their betters too. At times I give a warrior liquor from within me, at times a stately bride steps on me; sometimes a slave-girl, raven-haired, brought far from Wales, cradles and presses me -some stupid, sozzled maidservant fills me with water on dark nights. <.. .> What am I called who, alive, lay waste the land and, dead, serve humankind? (Leather)
В текстах загадок отражается духовный и эмоциональный мир человека. В повседневной жизни он переживает горе и восторг (bane, delight, gape, happy, joys, misery, trouble, woe), имеет жизненный опыт, склонности и желания (desire, experience, inclinations, skill, successful, want, wish), может быть сильным и храбрым (brave, brevity, bold, derring-do, exertion, firm, muscular, strength, strenuous, struggling, will), умным и добрым (clever, gentle, kind, wise), любимым и верным (faithful, (dearest, (the) loved, stalwart, tender, true), гордым и сдержанным (careful, mum, proud, stately), а также злым и жестоким (angry, murderous) и, как всякий ординарный человек, глупым и недальновидным (errand, folly, fool, foolish, half-witted, muddler, reckless, stupid, stupidity, thoughtless, unwise). Так предметные (существительные) и признаковые (прилагательные) имена дают характеристики персонажам загадок. Глагольные лексемы специфицируют отношения между людьми: люди дружат (favour, greet, kiss, please), поддерживают друг друга (father, praise, stimulate, support, sustain), страдают и волнуются (endure, fret, madden, stir up, suffer), хвастаются и обманывают (addle, boast, lead astray, mislead, rob, thwart), повелевают и слушаются (dare, deprive, dispatch, force, guide, obey, oblige, oversee, persist, restrain, serve). В загадках чувства и эмоции живых существ переносятся на неживые объекты, поэтому предметы персонифицируются и ведут себя подобно людям, испытывая те же чувства, обладая способностью говорить и думать (answer, gab, gossip, know, tell, think). Например, вино хвалится своим могуществом, властью над людьми, привлекательным внешним видом; в то же время оно предупреждает легковерных о тяжелых последствиях «дружбы» с ним: My garb is ashen and in my garments bright jewels, garnet-coloured, gleam. I mislead muddlers, despatch the thoughtless on fool's errands, and thwart cautious men in their useful journeys. I can't think why, addled and led astray, robbed of their senses, men praise my ways to everyone. Woe betide addicts when they bring the dearest of hoards on high unless they've foregone their foolish habits. (Wine)
В концептосфере повседневности важное место занимают дом и быт, предметы труда и обихода, репрезентируемые в текстах загадок с помощью разных частей речи. Дом (home) описывается подробно (doors, floor, place, roof, room), он строился из дерева (timber, wood), в богатом доме имелся зал (hall), где устраивались пиры (feasting-hall, joys of the hall), такие дома имели украшения (adorn, carvings, decorations), двери запирались на железную щеколду или замок (band, latch, lock). Большие усадьбы были окружены стенами, внутри которых располагались постройки для содержания скота и сельхозпродуктов (shelter; bull, calf, cattle, chicken, cock, goat, hen, horse, ox, pig, sheep, fodder; ale, barley, garlic, leather, mead,
oats, onion, reaps, wine). Внутри дома одежда и другие предметы держались на полках или в комоде (beaker, belongings, clothing, cloth, dress, garb, garment, girdle, jewel, raiment, ring; chest, shelf).
Повседневные домашние дела включали уход за домом и собой (bathe, chop, cut, dough (making), fix, pump, scrape, strip, sweep, wear, yeast). Сельскохозяйственные работы были связаны с производством продуктов и уходом за скотом (churn, feed, fetter, give drink, hitch, mash, rack, rail, thresh). Ремесленная деятельность заключалась в изготовлении и починке хозяйственных предметов и инструментов (bellows, chisels, churn, file, flail, hand mill, key, nail, plough, poker, rake, riding well, rod, wagon, weathercock, weaver's loom; hammer, hollow, kiln, point down, press, work). В загадке о плуге он представляется крупным животным, вспарывающим землю своей мордой, вгрызающимся в нее зубами, но целиком подвластным своему хозяину. Персонификация инструмента, наделение его частями тела, подобными телу животного, собственной судьбой и особым поведением, сближает сельскохозяйственное орудие с миром живых существ, включает его в микрокосм повседневной человеческой жизни: I keep my snout to the ground; I burrow deep into the earth, and churn it as I go, guided by the gray foe of the forest and by my lord.<.. .> Brought from the wood, borne on a wagon, then skillfully bound, I travel onward; I have many scars. There's a green on one flank wherever I go, on the other my tracks - black, unmistakable. A sharp weapon, rammed through my spine, hangs beneath me; another, on my head, firm and pointing forward, falls on one side so I can tear the earth with my teeth if my lord, behind me, serves me rightly. (Plough)
Следует отметить, что по данным других исследователей, языковые знаки, номинирующие сельскохозяйственный и ремесленный труд (с его профессиональным разветвлением) представлены широким репертуаром терминов в древнеанглийском словаре в целом [9, с. 389], однако в текстах загадок профессиональная ориентированность ремесленного труда практически не выражена, будучи ограниченной работой с предметами домашнего обихода. Этот факт подтверждает направленность загадки на описание привычных вещей в повседневной жизни, без охвата широкого круга проблем окружающей действительности.
Помимо сельскохозяйственных продуктов, витальные потребности обеспечивались также охотой и рыбалкой, заключающихся в нахождении, преследовании и поимке добычи, что отражено в соответствующих лексемах (hide, double back, search, discover, find, couch, chaste; haul).
Повседневная жизнь включала и праздники, во время которых люди пировали и веселились, пели и играли на музыкальных инструментах (carouse, drink / drunk, eat, harp, horn, indulge, pipe, riddle), в том числе загадывали шуточные загадки, иногда имеющие обсценный смысл: A strange thing hangs by a man's thigh, hidden by a garment. It has a hole in its head. It is still and strong and its firm bearing reaps a reward. When the man hitches his clothing high above his knee, he wants the head of that hanging thing to poke the old hole (of fitting length) it has often filled before. (Key)
Таким образом, следует заключить, что концепт «Повседневная жизнь» реализуется в загадке совокупностями лексем - существительных, глаголов и прилагательных, репрезентирующих микросреду человека, в которой отражаются его отношения с повседневным окружением, включающим не только людей, но и предметы, близость с которыми подчеркнута их персонификацией. Концептосфера загадки, так же как и концептосфера крупных текстов и дискурсов, полностью и адекватно отражает фрагмент национальной жизни, каким бы малым он ни оказался.
In article is considered a kontseptosfer of an Anglo-Saxon riddle, one of which important fragments is the concept "Everyday life". The daily occurrence parameters presented in an anthropocentric paradigm of sciences are described, the nominative field of this concept including some semantic groups is analyzed, the projection of characteristics of a riddle as small folklore genre - anthropocentricity, metaphoricalness, personification - on functioning of the nominations of medieval daily occurrence in the text is investigated. The conclusion about adequacy of reflection in a riddle of peculiar features of a national kontseptosfera is drawn.
Keywords: riddle, daily occurrence, kontseptosfer, concept, nomination, anthropocentricity, anthropomorphous metaphor, personification
Список литературы
1. Воробьева С.В. Концептосфера повседневности в средневековой английской лингвокультуре. Волгоград : Волгоград. науч. изд-во, 2012. 191 с.
2. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград : Парадигма, 2007. - 520 с.
3. Квеннелы М. и Ч. Повседневная жизнь в Англии во времена англосаксов, викингов и норманнов. СПб. : Евразия, 2002. 384 с.
4. Курганова Н.И. Обыденное знание россиян и французов через призму ассоциативных полей // Проблемы образования, науки и культуры, 2010. № 6 (85). С. 113-119.
5. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. Екатеринбург : У-Фактория, 2007. 261 с.
6. Лелеко В.Д. Пространство повседневности в европейской культуре. СПб. : Санкт-Петербург. гос ун-т культуры и искусств, 2002. 320 с.
7. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства: XVIII - начало XIX века. СПб. : Искусство-СПб, 1994. 414 с.
8. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.
9. Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград : Волгоград. науч. изд-во, 2009. 489 с.
10. Old English Riddles. URL: http://www.technozen.com/exeter/1-10.htm.
11. Online Etymology Dictionary. URL: http://etymonline.com/
Об авторе
Горыкина С.С. - преподаватель английского языка Волжского гуманитарного института(филиала) Волгоградского государственного университета
УДК 81.255
ФЕНОМЕНЫ КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
С.В. Евтеев
В данной статье рассматривается взаимодействие языка и культуры, а также перевод как отпечаток культуры. Культура представляет собой знания и опыт определенного общества, которые с помощью языкового кода закрепляются в языковом сообществе. В процессе перевода происходит языковое и культурное перекодирование исходного текста. С целью получения знаний осуществляется сравнение культур на основе когнитивного анализа. Переводческой проблемой является не только нахождение феномена культуры, но и трудность точного выражения языковыми средствами того или иного феномена культуры в переводном тексте. При сравнении феноменов культур и их описания в двух языках отмечаются следующие случаи, релевантные для перевода: 1) наличие феноменов в обеих культурах и сходство в их вербальном выражении; 2) наличие феноменов в обеих культурах, но различие в их вербальном выражении; 3) различие феноменов в культурах, но сходное вербальное выражение; 4) отсутствие феномена в другой культуре. Ключевые слова: феномен культуры, культурное и языковое сообщество, перевод, получение знаний, когнитивные лакуны.
В общем смысле культура, как таковая, представляет собой когнитивный механизм по выработке, переработке, аккумуляции и трансляции культурных значений и смыслов, которые формируются благодаря опыту людей в определенном обществе. Культурные значения и смыслы возникают при взаимодействии людей в процессе освоения природы и познания. Организация, хранение и передача знаний осуществляется, главным образом, с помощью языкового кода, который складывается и закрепляется в условиях функционирования человеческого сообщества.
Поскольку язык является только частью культуры и, следовательно, зависимой структурой, языковые значения в коммуникации можно понимать как знаки культуры. Специфика познания формируется социо- и лингвокультурным контекстом деятельности социума. Имманентным фактом является то, что объем накопленных знаний и их представление в языке отражается знаками с их значениями. Но даже в одной культуре значения знаков могут расходиться в зависимости от возраста, профессии, пола, социального уровня и других факторов, характеризующих социум. Знаковая система со значениями находится в динамических отношениях обобщенного опыта и реального мира.
Общее в строении и функционировании знаковой системы обеспечивает создание и понимание текстов определенного языкового сообщества. А.А. Леонтьев отмечал: «Чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности. И наоборот: единство понимания реальности и единство и согласованность действий в ней имеют своей предпосылкой возможность адекватного общения» [5, с. 272]. Сами тексты - это когнитивные сущности, созданные из языка и опыта людей определенной языковой культуры.
Для получения новой информации необходимо обращаться к носителю подобной информации. Таким носителем может быть как представитель данного культурного и языкового сообщества, так и представитель другой культуры - то есть языковой культуры. В последнем случае коммуникация с целью получения новых знаний осложняется из-за различия культурно-языкового потенциала коммуникантов, и поэтому возникает когнитивная потребность в переводе с целью преодоления этого различия.
Перевод является частью культуры через посредство межъязыковой коммуникативной и текстовой деятельности контактирующих языковых сообществ. Переводчик - это межъязыковой и культурный посредник, а собственно перевод -это отпечаток культуры. В процессе перевода происходит языковое и культурное перекодирование исходного текста, а также языковое и культурное кодирование переводного текста. Переводчик создает на основе информации в исходной культуре, предложенной на исходном языке, переводной текст с релевантной информацией для реципиентов другой культуры, говорящих на другом языке.
Культура представляет собой знания и опыт определенного общества по стереотипным образцам и моделям концептуализации мира и ситуаций общения. Один и тот же фрагмент действительности или приобретенный опыт может по-разному концептуализироваться и вербализоваться различными культурами [2, с. 33]. Чтобы правильно интерпретировать реалии чужой культуры, необходимы фоновые знания, которые зачастую не имеют в тексте прямого словесного выражения, а также обладание определенными грамматическими, семантическими и прагматическими правилами использования и понимания другого языка. Для переводчика в процессе анализа исходного текста важно найти феномен культуры, выраженный языковым знаком (словом или словосочетанием), понять его и объяснить для конкретных получателей другой культуры в виде знака (знаков) другого языкового кода со своей семантикой и синтаксисом. Под феноменом культуры понимаются материальные и духовные предметы, явления, события, ситуации. При этом переводчик должен обладать знаниями обеих культур и языков, а также специальными переводческими знаниями, чтобы в ходе создания переводного текста преодолевать куль-