10. Radio program "Orthodox Vyatka" was broadcast on regional radio (chtrc "Vyatka") in 1995-2006 twice a month.
11. Dmitrovskiy L. A. EHsse kak zhanr publicistiki: dis. ... kand. filol. nauk [The essay as a genre of journalism: dis. ... Cand. of Philology]. SPb. 2002. P. 68.
12. Artamonova E. V. ZHanry russkoj rechi: ispoved', pros'ba o proshchenii, prinesenie izvineniya: dis. ... kand. filol. nauk [Genres of Russian speech: confession, apology, apology: dis. ... Cand. of Philology]. Kazan. 2008. P. 11.
УДК 81-112 Филологические науки
С. С. Горыкина
Номинативная репрезентация концепта Nature в древнеанглийской загадке
Статья раскрывает специфику наивной картины мира англоязычного этноса на материале древнеанглийской загадки. Концептосфера загадки представляет собой совокупность концептов, связанных с повседневной жизнью человека (природа, быт, военное дело, духовная жизнь) и отражающих сложные взаимоотношения между человеком, социумом и окружающим миром. Понятийный аспект концепта Nature представлен номинациями разной частеречевой принадлежности в их прямом и переносном значении, эксплицирующими особенности средневековых этнических представлений об окружающем мире. Показано, что лексемы, номинирующие денотаты в языковой картине мира англосаксов и репрезентирующие отношения между природой и человеком, коннотируют идею о враждебности природных сил и беспомощности средневекового человека перед ними, что выражается с помощью сложных метафорических образов, персонифицирующих природные стихии.
The article describes the peculiarities of the so called narcve picture of the world of the Anglo-Saxon people as it is represented in the Old English riddle. The conceptual sphere of the riddle contains a number of concepts related to the daily life (nature, household cares, warfare, and spiritual life) and reflects the sophisticated relations between man and society, on the one hand, and the surrounding world, on the other. The lexemic level of the concept 'Nature' includes different parts of speech in their direct and indirect meanings conveying the idea of the hostility of nature towards the medieval man.
Ключевые слова: древнеанглийская загадка; языковая картина мира; концепт; предметные и признаковые имена.
Keywords: Old English riddle; the language picture of the world; concept; object and quality names.
Изучение языковой картины мира предполагает, в первую очередь, исследование связи языка и мышления вообще и этнокультурной специфики этой связи в частности. Языковая картина мира содержит информацию о мире, закрепленную и выраженную средствами языковой номинации в национальных языках. Как поясняет В. Н. Телия, языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мысли о мире в актах коммуникации. Она выполняет две основные задачи: означивание основных элементов концептуальной картины мира и экспликация ее средствами языка [1]. Таким образом, базисом для возникновения языковой картины мира является триединство «мышление - действительность - язык». Окружающая действительность отражается сознанием, видоизменяется посредством мышления и репрезентируется в языке. А. Р. Лурия писал, что для объяснения сложнейших форм сознательной жизни человека необходимо выйти за пределы организма, искать источники этой сознательной деятельности и «категориального» поведения не в глубинах мозга и не в глубинах духа, а во внешних условиях жизни, и в первую очередь во внешних условиях общественной жизни, в социально-исторических формах существования человека [2].
Языковая картина мира в загадках - это зафиксированная в языке и специфическая для данного этноса схема наивного восприятия действительности. Загадки представляют собой двухчастную структуру: кодирующая часть и отгадка. Вслед за В. Г. Сибирцевой мы считаем, что эта двухчастная структура отражает соотнесенность двух картин мира - концептуальной и языковой. Тексты загадок группируются по тематическим (концептуальным) полям, описывающим устройство окружающего мира. Кодирующая, образная часть является воплощением картины мира средствами языка; отгадки - это тематическая проекция концептосферы, включающая культурно-этническую информацию о трех основных формах бытия человека: природа - общество - сам человек [3]. При этом отгадка (означаемое) является значением по отношению к описательной части загадки, а со-
© Горыкина С. С., 2015 86
держание текста представляет собой определенное обобщение свойств именуемого концепта. Номинацию денотатов в языковой картине мира древнеанглийской загадки можно рассматривать как вторичную, поскольку она основана на образной (художественной) составляющей моделирования мира при описании содержательных характеристик загаданного денотата.
Ученые отмечают, что концептосфера загадок не отражает результат познания священного бытия и концентрирует свое внимание на человеке, частях его тела, его жилище со всем убранством, рабочем инвентаре, ремеслах, торговле, общественных отношениях, верованиях, явлениях природы, флоре и фауне, небе и земле и т. д. - на всем, с чем сталкивается человек в повседневной жизни и в своих размышлениях о ней [4]. Так, концептосфера древнеанглийской загадки представляет собой систему концептов, связанных с повседневной жизнью англосаксонского социума. Принимая во внимание как кодирующие тексты, так и отгадки, мы выделяем четыре концепта: 1) природные явления и стихии, влияющие на жизнь человека; 2) повседневная жизнь и быт, организованный в ходе хозяйственной деятельности; 3) военное дело как важный фрагмент отношений с миром («свои - чужие»); 4) духовная жизнь, отразившая период перехода от язычества к христианству. Понятийный аспект этих концептов представлен семантическими группами лексем - предметных и признаковых имен, которые, по словам А. А. Уфимцевой, обслуживают познавательно-классификационную и квалитативно-оценочную сферы деятельности человека [5].
Понятийный аспект концепта Nature представлен номинациями а) природных явлений и стихий (загадки Storm at Sea, Storm on Land, Thunderstorm, Earthquake, the Sun, the Moon and Sun, Moon and Day, Iceberg, Fire, Water); б) природных ресурсов, эксплуатируемых англосаксами с целью выживания (загадки Metal, Ore, Soil, Wood); в) представителей животного мира (загадки Swan, Jackdaw, Cuckoo, Barnacle Goose, Ten Chickens, Badger, Bull Calf, Cock and Hen, Swallow, Oyster, Young Ox, Hen, Fish and River, Jay or Magpie).
Рассмотрим номинативное наполнение группы «Природные явления и стихии» на примере репрезентации бури (storm) на суше и на море. В англоязычных словарях лексема storm дефини-руется следующим образом:
1) violent weather - an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain, and often thunder and lightning:
A lot of trees were blown down in the recent storms.
2) emotional reaction - a very angry reaction from a lot of people:
There was a storm of protest when the new tax was announced [6].
В данной дефиниции присутствуют два значения. В прямом значении лексема storm обозначает экстремальные погодные условия с помощью сем wind, rain, thunder, lightning, номинирующих природные явления, сем strong, heavy, квалифицирующих их качества, и интенсификато-ров very, often. В переносном значении лексема storm обозначает отрицательную эмоциональную реакцию людей на явление или событие с помощью семы angry и интенсификатора very.
Синонимы к лексеме storm в ее прямом значении могут быть разделены на три группы. Первую группу составляют лексемы, обозначающие природные силы, создающие явление бури, -тучи, дождь, молния, волны, вихри ветра и др. (air, clouds, crests, depths, drops, ferment, fire, flames, flood, froth, lightning, powers, rain, rollers, salt spray, smoke, tide, water, waves, whirlwind), природный ландшафт, образующий место и время действия бури, - скалы, берег, земля, лес, море и др. (cave, cliff, coast, dunes, earth, echoes, forest, land, night, ocean, precipice, sand, sea, shore, stones, timber, trees), растения и животные - участники бури (sea-horses, seaweed, whale-mere). Эта группа лексем выражает идею вездесущности сил природы и беспомощности человека перед ними, так как все стихии - воздух, вода, земля, огонь - ведут себя враждебно по отношению к человеку:
...The waters ferment, sea-horses foaming.
The whale-mere roars, fiercely rages, waves beat upon the shore; stones
and sand, seaweed and salt spray, are flung against the dunes when, wrestling
far beneath the waves, I disturb the earth, the vast depths of the sea... [7]
Вторая группа лексем обозначает субъекты (body, hearts, man, sailors, soul, включая лексему life) и объекты (hall, homes, houses, palaces, roofs, walls) или их части, на которые воздействуют природные стихии, чем подчеркивается мысль о том, что никто и нигде не найдет спасения от бури.
В третью группу входят лексемы со значением результата действия стихий, всегда с отрицательной коннотацией борьбы (arrow, avenger, battle, strength, strife, strongholds, struggle, troop, weapons), разрушения (breakers, crash, destruction, havoc, smash), смерти (deaths, death-spears). Мощь стихий сравнивается с сокрушительным действием оружия, нападением врага, падением крепостей, ведущим к смерти их обитателей.
Синонимический ряд к лексеме storm в ее переносном значении объединен интегральными семами 'terror', 'fear'; к дифференциальным семам могут быть отнесены способы выражения этих
чувств - во внутренних переживаниях - злость, страх, ярость, ужас и др. (anger, dread, fear-tide, frenzy, fury, rampage, terror, trouble), звуковом восприятии - шум, рычание, вопли (din, growl, noise, yells), ощущениях - темнота, злые духи, склеп (darkness, dungeon, evil spirits).
Как указывает А. А. Уфимцева, помимо номинативной значимости предметные знаки имеют синтагматическую значимость, предопределяющую лексическую валентность, т. е. их сочетаемость в линейном ряду. В силу этого смысл высказывания формируется не только лексической семантикой составляющих его слов, но и их взаимоотношениями, которые обеспечивают построение определенных смысловых моделей в языковом сознании пользующихся языком [8]. Глагольные лексемы в эту ряду приобретают особую значимость - как признаковые имена, характеризующие, по словам А. А. Уфимцевой, не только внешний мир, но и внутренний мир человека, его отношение к окружающему миру, при этом манифестируя в языке сложные взаимодействия действующих субъектов [9].
Так, природные силы, создавая бурю, заставляют объекты двигаться, перемещаться в пространстве - нестись, гнаться, падать, погружаться в глубину и т. д. (break out, cast, drive, fall, float, hasten, plunge, race, rush, scud, sink, spurt, submerge, swoop), увеличиваться в размерах (о морской пене, волне) (churn, ferment, foam, grow, loom, stir up), трястись и дрожать (о земле) (quake, shake, totter, tremble), бить и хлестать (о море, ветре) (beat, clash, collide, lash), затруднять движение других объектов (condemn, cover, cramp, overhang, shackle). Объекты борются со стихией (buffet, combat, face, fight, fling, wrestle), разрушаются (burn, burst out, crash, fell, ransack) и умирают (bury, die). Лексемы, передающие оптические (flash) и акустические ощущения (bluster, growl, roar, rustle, shoot, whistle), подчеркивают устрашающие действия стихий - молнии и грома: At times I rush through the dark clouds that ride me, churn the sea into a frenzy, then afterwards let the waters subside. When one cloud collides with another, edge against sharp edge, the din of destruction, a mighty noise, echoes above the dwellings of men; dark bodies, hastening, breathe fire overhead, flashing lightning; thunderous crashes shake the sky, then growl darkly. The clouds do combat, dark drops fall, rustling rain from their wombs [10].
Таким образом, доминантными семами в прямых значениях глагольных лексем являются 'move', 'grow', 'shake', 'beat', 'shackle', 'fight', 'damage', 'die'. В переносных значениях в данном контексте употребляются глаголы с негативной коннотацией, выражающие чувства беспокойства, ярости, угнетенности и др. (disturb, frustrate, rage, rampage, rouse, succumb, whip up).
В семантическом поле, образованном качественными прилагательными, ключевыми являются понятия больших пространств (deep, far, great, vast, wide), темных цветов (ashen, dark, grey), громких звуков (loud, noisy, thunderous), силы (mighty), внезапности (sudden, swift), чувства страха перед суровой природой (angry, awesome, bitter, fierce, ghastly, rocky, savage, sharp, sheer, somber). Лексемы, обозначающие перцептивные характеристики (цвет, звук), получают эмоциональную окраску и эксплицируют чувство подавленности человека перед силами природы.
Наш анализ фактического материала показал, что концепт Nature репрезентирован достаточно большим количеством лексем (530 единиц). Дж. Невилл подчеркивает, что репрезентация какого-либо денотата является актом ассимиляции и интерпретации: представить объект значит разместить его в ментальной схеме, в которой он получает смысл и ценность [11]. Ценностную ориентированность загадки подчеркивает и М. О. Абдрашитова в своем исследовании миромоде-лирующих возможностей современной русской загадки [12]. Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует о том, что англосаксы воспринимали себя как неотъемлемую часть окружающего мира, который, однако, не был благоприятным по отношению к ним. Словарь древнеанглийского языка не дает слова, обозначающего мир природы в его современном понимании; в древнеанглийских текстах естественные и сверхъестественные существа населяли один и тот же мир и взаимодействовали друг с другом. Такое взаимопроникновение характеристик реальных и выдуманных существ отражалось на выборе языковых средств: существительные, номинирующие концепт Nature, комбинируются с глаголами, которые в основном имплицируют признаки, свойства и состояния одушевленных объектов. Приписывание неодушевленным предметам человеческих свойств (боль, удивление, страх и т. д.) считается типичным качеством словесных знаков в текстах загадки [13]. Нехарактерные сочетания предметных и признаковых лексем создают сложные метафорические образы, персонифицирующие природные явления, и составляют основу наивной языковой картины мира в древнеанглийской загадке.
Примечания
1. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 179.
2. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. C. 23.
3. Сибирцева В. Г. Языковая картина мира в русской загадке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2003. С. 7.
4. Барабанова Н. В., Пермяков Г. Л. О логической структуре некоторых русских загадок: К вопросу об основной функции народных загадок и их научной классификации // Паремиологические исследования: сб. ст. М.: Наука, 1984. С. 96.
5. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Едитори-ал УРСС, 2002.
6. Cambridge Dictionary Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/storm_1 (дата обращения: 26.07.14)
7. Translated Exeter Riddles. URL: http://www.technozen.com/exeter/1-10.htm (дата обращения: 2.07.14).
8. Уфимцева А. А. Указ. соч. С. 102-103.
9. Там же. С. 134.
10. Translated Exeter Riddles..
11. Neville J. Representations of the Natural World in Old English Poetry. Cambridge: CUP, 1999. Р. 10.
12. Абдрашитова М. О. Трансформация миромоделирующих возможностей современного жанра загадки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 2 (32). Ч. 1. С. 13.
13. Янушкевич И. Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. С. 63.
Notes
1. Teliya V. N. Metaforizaciya i ee rol' v sozdanii yazykovoj kartiny mira [The metaphorization and its role in the creation of a language picture of the world] // Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: YAzyk i kartina mira -Role of human factor in language: Language and world view. M. Nauka. 1988. P. 179.
2. Luria A. R. YAzyk i soznanie [Language and mind]. M. Publ. of Mosc. University. 1998. P. 23.
3. Sibirtseva V. G. YAzykovaya kartina mira v russkoj zagadke : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Language picture of the world in the Russian riddle: autoref. dis. ... Cand. of Philology]. N. Novgorod. 2003. P. 7.
4. Barabanova N. V., G. L. Permyakov O logicheskoj strukture nekotoryh russkih zagadok: K voprosu ob os-novnoj funkcii narodnyh zagadok i ih nauchnoj klassifikacii [About the logical structure of certain Russian riddles: the basic function of folk riddles and their scientific classification] // Paremiologicheskie issledovaniya: sb. st. -Paremiological studies: collected articles. M. Nauka. 1984. P. 96.
5. A. A. Ufimtseva Leksicheskoe znachenie: Princip semiologicheskogo opisaniya leksiki [Lexical meaning: the principle of semiological description of the vocabulary]. M. Editorial URSS. 2002.
6. Cambridge Dictionary Online. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/storm_1 (reference date: 26.07.14)
7. Translated Exeter Riddles. Available at: http://www.technozen.com/exeter/! 10.htm (accessed: 2.07.14).
8. A. A. Ufimtseva Op. cit. Pp. 102-103.
9. Ibid. P. 134.
10. Translated Exeter Riddles...
11. Neville J. Representations of the Natural World in Old English Poetry. Cambridge: CUP, 1999. R. 10.
12. Abdrashitova M. O. Transformaciya miromodeliruyushchih vozmozhnostej sovremennogo zhanra za-gadki [Transformation of world modeling capabilities of the modern genre of mystery] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philological Sciences. Issues of theory and practice. 2014, No. 2 (32), part 1, p.13.
13. Yanushkevich I. F. Lingvosemiotika anglosaksonskoj kul'tury [Lingvosemiotics of Anglo-Saxon culture]. Volgograd. Volg. Scientific. Publ. 2009. P. 63.
УДК 81'42
Л. Е. Адясова
Концепт ссср: специфика функционирования морбиальной метафоры в современном российском медиадискурсе
В статье рассматривается метафорическое представление концепта СССР в современном российском медийном дискурсе. На материале данных газетного корпуса Национального корпуса русского языка (период 2000-2010 гг.) и сети Интернет анализируются особенности функционирования и персуазивные возможности метафоры болезни в концептуальном представлении советского государства в средствах массовой информации. В работе рассматриваются основные фреймы и слоты изучаемой метафоры. В число слотов, наиболее активно вербализуемых в медийном дискурсе, входят следующие: «психические болезни», «тяжелое состояние больного», «реанимация», «смерть пациента». Результаты исследования показывают, прежде всего, исключительную значимость изучаемой метафоры для медиадискурса, ее адаптацию к современным социально-политическим условиям, а также существенный манипулятивный потенциал, к которому периодически апеллируют современные СМИ в процессе информирования населения.
© Адясова Л. Е., 2015